It is also continuing to build a separation wall, including in East Jerusalem, a policy of fait accompli that is threatening peace and security, undermining the peace process, and leading us towards a very dangerous crisis with extremely serious consequences for the entire Middle East. |
Он также продолжает строительство разделительной стены, в том числе в Восточном Иерусалиме, политику свершившегося факта, которая ставит под угрозу мир и безопасность, подрывает мирный процесс и ведет нас к очень опасному кризису с исключительно серьезными последствиями для всего Ближнего Востока. |
As a result of local staff members being unable to drive in Israel and Jerusalem, the Agency has been obliged to hire additional international drivers (see para. 142 below). |
Поскольку местные сотрудники не могут управлять автотранспортными средствами в Израиле и Иерусалиме, Агентство было вынуждено нанять на работу дополнительных водителей, набранных на международной основе (см. пункт 142 ниже). |
Simply put, the terrorists and their supporters have continued to strike, be it in Bali, Moscow, Casablanca, Riyadh, Baghdad, Mombassa, Istanbul, Haifa, Tel Aviv, Jerusalem or Madrid. |
Попросту говоря, террористы и их сторонники продолжают свои нападения, будь то в Бали, Москве, Касабланке, Эр-Рияде, Багдаде, Момбасе, Стамбуле, Хайфе, Тель-Авиве, Иерусалиме или Мадриде. |
It was the third suicide bombing in Israel in as many days, and the second in Jerusalem within 36 hours. |
Это был третий подобный террористический акт в Израиле за три дня и второй в Иерусалиме за 36 часов. |
International support during those years had been instrumental in sustaining their resilience and their hope that one day there would be an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Поддержка, оказываемая международным сообществом все эти годы, имела чрезвычайно важное значение для поддержания его стойкости и надежды на то, что однажды независимое Государство Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме станет реальностью. |
Particular problems are also faced by children born to Arab parents in Jerusalem who often cannot be registered and issued birth certificates if their parents do not have the necessary residency status. |
Кроме того, с особыми проблемами сталкиваются дети родителей-арабов в Иерусалиме, поскольку они зачастую не могут пройти регистрацию и получить свидетельство о рождении, если их родители не имеют необходимого разрешения на проживание. |
Its maintenance and restoration are the responsibility of the religious authorities, not of the Israeli Government. Furthermore, Al-Haram al-Sharif, including the Bab Al-Maghriba area, is inside the city of Al-Quds - Jerusalem - to which the relevant Security Council resolutions apply. |
Ее сохранение и восстановление являются обязанностью религиозных деятелей, а не правительства Израиля. Кроме того, Харам-аш-Шариф, включая район Баб-Аль-Магариба, находятся в городе Аль-Кудсе - Иерусалиме, - к которому применимы соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
But we want to emphasize that the escalation should be blamed on the irrational policies followed by the Israeli Government, which bears responsibility for the eruption of the situation there - especially following Ariel Sharon's provocative visit to the holy mosque in Jerusalem. |
Но мы хотели бы подчеркнуть, что вину за эту эскалацию следует возложить на иррациональную политику, проводимую израильским правительством, которое несет ответственность за возникновение данной ситуации, в частности после провокационного визита Ариэля Шарона в священную мечеть в Иерусалиме. |
In line with this unchecked intransigence, Israeli occupying authorities have gone ahead with the condemnable plan to step up its aggression against Islamic Waqf sites in Occupied East Jerusalem. |
Действуя в духе такой необузданной непримиримости, израильские оккупирующие власти начали проводить в жизнь заслуживающий осуждения план наращивания своей агрессии в отношении мест, принадлежащих исламскому вакуфу, в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Today, however, following the surge of Palestinian terrorism and the carnage of the last 48 hours in Jerusalem and Haifa, we are compelled to break with the traditional silent objection adopted by my delegation in previous years. |
Однако сегодня, после всплеска палестинского терроризма и бойни, устроенной в Иерусалиме и Хайфе в последние двое суток, мы вынуждены нарушить традицию обычного молчаливого возражения, которой наша делегация придерживалась в предыдущие годы. |
Of the 32.9 per cent of Palestinians living in Jerusalem who recently changed their place of residence, 17.3 per cent did so because of the barrier. |
Из 32,9 процента живущих в Иерусалиме палестинцев, которые недавно поменяли местожительство, 17,3 процента пошли на это из-за строительства заградительного сооружения. |
Meanwhile, the Augusta Victoria Hospital in occupied East Jerusalem, which serves West Bank Palestinians, actually saw a 30 per cent decrease in in-patient numbers, due to the barrier and associated movement restrictions. |
При этом в связи со строительством заградительного сооружения и связанными с этим ограничениями на передвижение произошло фактически 30-процентное сокращение численности стационарных больных в больнице Августы Виктории в оккупированном Восточном Иерусалиме, которая обслуживает палестинцев с Западного берега. |
Following the events in East Jerusalem in September 2000, the situation on the ground had deteriorated badly, with hundreds dead and thousands injured, the great majority of them Palestinians. |
После событий в Восточном Иерусалиме в сентябре 2000 года положение на местах резко ухудшилось, в результате чего погибли сотни людей и тысячи были ранены, при этом подавляющее большинство из них составляют палестинцы. |
In the late night hours of last Friday, 10 August 2001, scores of Israeli security forces raided and closed down the Orient House along with nine other buildings belonging to Palestinian institutions in and around Occupied East Jerusalem. |
Поздней ночью в прошлую пятницу, 10 августа 2001 года, десятки израильских сотрудников сил безопасности провели рейд и закрыли Восточный дом, а также девять других зданий, принадлежащих палестинским учреждениям в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
Israeli excavations surrounding a new link between the Mughrabi Gate to the Haram as-Sharif/Temple Mount in the Old City of Jerusalem led to incidents of civil disorder and tension both on the ground and regionally. |
Проводимые Израилем раскопки вокруг новой дороги между воротами Муграби и Харам-эш-Шариф/Храмовой горой в старом городе в Иерусалиме привели к гражданским беспорядкам и напряженности как на местах, так и в масштабах региона. |
Although it is described as a security measure, the wall in Jerusalem, which is built completely away from the 1967 border, actually separates Palestinians from each other. |
Хотя она описывается в качестве меры безопасности, стена в Иерусалиме, которая построена совершенно в стороне от границы 1967 года, в действительности разделяет палестинцев друг от друга. |
The members of the Quartet have agreed that an office of the Quartet Representative will be established in Jerusalem. |
Члены «четверки» договорились о том, что в Иерусалиме будет создана канцелярия представителя «четверки». |
At the same time, Israel, the occupying Power, instead of pursuing confidence-building measures on the ground, continues to pursue its illegitimate colonization campaign in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Occupied East Jerusalem, constructing and expanding settlements. |
Одновременно Израиль, оккупирующая держава, вместо принятия мер укрепления доверия на местах продолжает проводить свою незаконную колонизационную кампанию на оккупированной палестинской территории, особенно в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, осуществляя строительство и расширение поселений. |
Peace will continue to elude the region so long as the Palestinian people are unable to fulfil their aspirations, including the right to self-determination in an independent homeland, with East Jerusalem as its capital. |
В этом регионе не будет мира до тех пор, пока палестинский народ не сможет реализовать свои устремления, включая право на самоопределение в условиях независимой родины со столицей в Восточном Иерусалиме. |
It believes in any approach that will lead to comprehensive peace and that will guarantee the sanctity of all occupied territories and Islamic shrines and the right of the Palestinian people to establish an independent State of its own with Jerusalem as its capital. |
Оно верит в любой подход, который приведет к всеобъемлющему миру и будет гарантировать неприкосновенность всех оккупированных территорий и исламских святых мест, а также право палестинского народа создать свое собственное независимое государство со столицей в Иерусалиме. |
Japan deplored the escalating violence in Jerusalem and other areas and condemned all acts of provocation, any form of violence and the excessive use of force. |
Япония осудила эскалацию насилия в Иерусалиме и других районах и все провокационные действия, любые формы насилия и чрезмерное использование силы. |
We have therefore deplored the violence that erupted in Jerusalem, the West Bank and Gaza and the excessive use of force against Palestinian civilians, which unfortunately resulted in the tragic loss of so many lives. |
Поэтому мы выражаем сожаление в связи со вспышками насилия в Иерусалиме, на Западном берегу и в Газе и чрезмерным использованием силы против палестинского гражданского населения, в результате чего, к сожалению, имела место трагическая гибель большого числа людей. |
The process of forming a national unity Government, which was made possible by the Mecca agreement, should lead to the lifting of the unfair financial and political siege on the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Процесс формирования правительства национального единства, который становится возможным благодаря достигнутому в Мекке соглашению, должен привести к снятию несправедливой финансовой и политической блокады палестинского народа на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
We welcome their meeting yesterday in Jerusalem and hope that such contacts will now become regular and that both leaders will seize and further enhance this positive momentum through concrete and immediate action, including confidence-building measures. |
Мы рады их вчерашней встрече в Иерусалиме и надеемся, что такие контакты теперь станут регулярными и что оба руководителя воспользуются этим позитивным импульсом и будут далее развивать его посредством конкретных и безотлагательных действий, в том числе мер укрепления доверия. |
Once again, my delegation wishes to reiterate that the way forward to peace must include the establishment of an independent State of Palestinian, with East Jerusalem as its capital, living side by side with Israel, with both States enjoying secure and internationally recognized borders. |
Моя делегация хотела бы еще раз подчеркнуть, что путь к миру должен включать создание независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме, живущего бок о бок с Израилем, в пределах безопасных и международно признанных границ, установленных для обоих государств. |