Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалиме

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалиме"

Примеры: Jerusalem - Иерусалиме
He concluded by warning that the measures taken by Israel in Jerusalem jeopardized Arab and Muslim existence there. (Ha'aretz, 2 February) В заключение он предупредил, что принимаемые Израилем в Иерусалиме меры подрывают само существование в нем арабов и мусульман. ("Гаарец", 2 февраля)
According to the Centre, the letters instructed the families to hand in their identity cards and travel documents to the Israeli Population Registrar's office in Jerusalem, and to leave Israel on the grounds that their residency permits had expired. Согласно Центру, в письмах содержался приказ сдать в израильское управление записей актов гражданского состояния в Иерусалиме удостоверения личности и проездные документы и покинуть Израиль по той причине, что срок действия их разрешения на жительство там подошел к концу.
The petitioners claimed that about one third of the land in East Jerusalem - more than 23,000 dunums of some 70,000 - had been confiscated since 1967. Петиционеры также утверждали, что с 1967 года в Восточном Иерусалиме была конфискована приблизительно одна треть земли - более 23000 дунамов из приблизительно 70000 дунамов земли.
"The Jordanian Ministry of Awqaf (religious endowments) is currently in the process of repairing some of the fissures that appeared in the Haram al-Sharif at Jerusalem as a result of those excavations." Иорданское министерство вакуфов (религиозных пожертвований) занимается в настоящее время ремонтом некоторых из трещин, образовавшихся на площади Харам аш-Шариф в Иерусалиме в результате этих раскопок .
Generally, the issue of Palestinian Jerusalemites' residency rights started with the occupation and with the declaration of annexation of Jerusalem on 28 June 1967, following the second occupation of Palestine. Вообще вопрос о правах на жительство палестинцев, проживающих в Иерусалиме, возник в связи с оккупацией и заявлением об аннексии Иерусалима от 28 июня 1967 года - после второй оккупации Палестины.
On the basis of the Israeli decision to limit the Palestinian population ratio at 28 per cent, and not more, of the whole population, when looking at the percentage of Palestinian people living in Jerusalem since 1967 until 1996, you will find the same ratio. Если говорить о решении Израиля ограничить численность палестинских жителей города 28 процентами от общей численности населения, то, проанализировав данные о доле палестинцев, проживающих в Иерусалиме в период с 1967 по 1996 годы, можно убедиться, что речь идет именно об этом соотношении.
On 25 September 1996, demonstrations broke out in Jerusalem, in the Gaza Strip and in the West Bank and were pursued on 26, 27 and 28 September. 25 сентября 1996 года в Иерусалиме, в секторе Газа и на Западном берегу начались манифестации, которые продолжались 26, 27 и 28 сентября.
In many cases - and I know quite a few - the husband and father is not allowed to keep his wife and remain with her in the Gaza Strip because, for instance, she has an ID card from the West Bank, or from Jerusalem. Во многих случаях - и я знаю немало таких случаев - мужу и отцу не разрешено держать при себе жену и оставаться с ней в секторе Газа, поскольку, например, она имеет удостоверение личности, выданное либо на Западном берегу, либо в Иерусалиме.
The settlement is seen as closing the door on what Palestinians unanimously expect to be the future capital of a Palestinian State - East Jerusalem; Строительство этого поселения рассматривается как воздвижение препятствия к тому, на что единодушно рассчитывают палестинцы, - созданию будущей столицы палестинского государства в Восточном Иерусалиме;
The dispute between Israel and the Palestinians over the building of a new neighbourhood in Jerusalem, and any other dispute that may arise between the two sides, cannot be considered by any stretch of the imagination as a "threat to international peace and security". Разногласия между Израилем и палестинцами по вопросу создания нового жилого района в Иерусалиме, а также любые другие разногласия, которые могут возникнуть между двумя сторонами, не могут рассматриваться при любом полете воображения в качестве "угрозы международному миру и безопасности".
It is appropriate here to point out that the United Nations has an official presence in Jerusalem through the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), which has been discharging an important responsibility since 1948. Здесь уместно отметить, что Организация Объединенных Наций имеет официальное представительство в Иерусалиме в лице Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП), который осуществляет свои важные функции с 1948 года.
The Palestinian people have the right to show their anger and to declare Israel's actions null and void because they prevent the Palestinian people from enjoying their legitimate rights to recover occupied lands, to self-determination and to build an independent State with its capital in Jerusalem. Палестинский народ имеет право проявлять раздражение и объявлять действия Израиля незаконными и лишенными юридической силы, поскольку они мешают палестинскому народу осуществлять свои законные права на возвращение оккупированных земель, на самоопределение и на строительство независимого государства со столицей в Иерусалиме.
Mr. Mabilangan (Philippines): The Philippines joins other States Members of the United Nations today at this emergency special session of the General Assembly in expressing collective concern over the situation in Jerusalem and the occupied territories. Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Филиппины вместе с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций на этой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи выражают коллективную обеспокоенность ситуацией в Иерусалиме и на оккупированных территориях.
For that reason, the decision to build new settlements in East Jerusalem is cause for serious concern, as it changes the atmosphere of understanding and confidence that is a condition for progress in the negotiations. Поэтому решение о возведении новых поселений в Восточном Иерусалиме является источником серьезной озабоченности ввиду того, что его осуществление ведет к изменению атмосферы понимания и доверия, которая является непременным условием достижения прогресса на переговорах.
It is plainly unfortunate to note that the Security Council was rendered ineffective by being prevented from merely calling upon the Israeli regime to end its illegal actions and policies, such as the policy of constructing settlements in the occupied territories, particularly in East Jerusalem. К большому сожалению, приходится отметить, что Совет Безопасности оказался недееспособным в результате того, что ему помешали призвать израильский режим прекратить свои незаконные действия и политику, как, например, политику строительства поселений на оккупированных территориях, в частности в Восточном Иерусалиме.
The recent actions taken by the Israeli authorities in East Jerusalem should be of great concern to members of the international community, as they represent a setback for our hopes for the peace process and the prospects for a just and comprehensive settlement in the Middle East. Действия, недавно предпринятые израильскими властями в Восточном Иерусалиме, должны вызывать серьезную обеспокоенность членов международного сообщества, поскольку в результате этих действий подрываются наши надежды на развитие мирного процесса и на перспективы достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке.
As soon as Israel declared its intention to initiate the building of the settlement in East Jerusalem, the Arab Group resorted to the Security Council in order to obtain a clear decision to halt the Israeli settlement policies, which gravely threatened regional and international peace and security. Как только Израиль провозгласил свое намерение приступить к созданию поселения в Восточном Иерусалиме, Группа арабских государств обратилась в Совет Безопасности, с тем чтобы он принял однозначное решение в отношении прекращения политики Израиля по созданию поселений, которая представляет серьезную угрозу для регионального и международного мира и безопасности.
It is our moral and legal duty to confront, in a serious and responsible manner, the threat posed to the Middle East peace process by Israel's illegal policies and actions in the occupied Palestinian territories, and in East Jerusalem in particular. Наш нравственный и юридический долг состоит в том, чтобы серьезным и ответственным образом оказать противодействие угрозе, которую создают для ближневосточного мирного процесса незаконная политика и практика Израиля на оккупированных палестинских территориях, и в частности в Восточном Иерусалиме.
Our wish and prayer are that the Government of Israel will heed the international disquiet caused by the construction of the new settlements in East Jerusalem and abide by the letter and spirit of the peace agreements Israel freely entered into with the Palestine Liberation Organization. Мы хотим и молимся о том, чтобы правительство Израиля прислушалось к проявлениям международной обеспокоенности, вызванной строительством новых поселений в Восточном Иерусалиме, и придерживалось духа и буквы мирных соглашений, которые Израиль добровольно заключил с Организацией освобождения Палестины.
On 21 May, it was reported that Muslim officials in Jerusalem had temporarily halted construction work underneath the Al-Aqsa Mosque at the request of Internal Security Minister Avigdor Kahalani who charged that the work constituted a serious violation of the status quo on the Temple Mount. Согласно поступившему 21 мая сообщению, мусульманские должностные лица в Иерусалиме временно приостановили строительные работы под мечетью Аль-Акса по просьбе министра внутренних дел Авигдора Кахалани, который заявил, что эти работы являются серьезным нарушением статус-кво на Храмовой горе.
On 20 February, a 30-year-old Arab who was arrested on 26 January at the Katsina junction on suspicion of carrying explosives with the intent of carrying out an attack in Jerusalem was released on personal bail. 20 февраля 30-летний араб, который был арестован 26 января на перекрестке в Кацрине по подозрению в наличии у него взрывчатых веществ и намерении совершить нападение в Иерусалиме, был выпущен под личный залог.
We have united and continue to be united for peace in order to stop all illegal Israeli measures in Jerusalem, to stop settlement activities, to salvage the peace process in the Middle East and to establish a just, permanent and comprehensive peace in the region. Мы объединились и по-прежнему едины в нашем стремлении к миру, с тем чтобы прекратить все незаконные действия Израиля в Иерусалиме, положить конец деятельности по созданию поселений, спасти ближневосточный мирный процесс и установить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир в регионе.
In spite of these constraints, however, the Secretary-General must be commended for his balanced and fair report regarding the situation on the ground in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory. Однако, несмотря на все эти ограничения, нужно выразить признательность Генеральному секретарю за его сбалансированный и справедливый доклад о ситуации на местах в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории.
The Secretary-General's report also informs us that Israel continues to implement other illegal measures in East Jerusalem aimed at changing the status of the city, its legal status, demographic make-up and character. В своем докладе Генеральный секретарь также уведомляет нас о том, что Израиль продолжает осуществление других незаконных мер в Восточном Иерусалиме, направленных на изменение статуса города, в том числе его юридического статуса, демографического состава и характера.
The Sharon visit and the forced entry into Al-Haram Al-Sharif by Israeli security forces resulted in a large number of injuries and touched off massive protests by Palestinian civilians in occupied East Jerusalem and across the occupied Palestinian territories. Визит Шарона и насильственный вход в Харам аш-Шариф сил безопасности привели к тому, что большое число людей получили ранения, они также спровоцировали массовые протесты со стороны палестинских гражданских лиц в оккупированном Восточном Иерусалиме и на всех оккупированных палестинских территориях.