On 6 March, the Council did not manage to take action on the draft statement to the press proposed by one delegation condemning the attack on a Jewish seminary in West Jerusalem on the same date. |
6 марта Совет не смог принять решения по предложенному одной из делегаций проекту заявления для печати, в котором осуждалось произошедшее в тот же день нападение на еврейскую семинарию в Западном Иерусалиме. |
Nevertheless, pursuant to paragraph 2, it should be stated that Mexico does not have and never had a diplomatic representation in the city of Jerusalem. |
Тем не менее в связи с пунктом 2 этой резолюции следует отметить, что Мексика не имеет и никогда не имела дипломатического представительства в городе Иерусалиме. |
The Special Committee heard detailed testimony, supported by maps and photographs, on an excavation project in the Arab neighbourhood of Silwan in East Jerusalem, a few hundred metres from Al-Haram Al-Sharif/Temple Mount. |
Специальный комитет получил подробные свидетельства, подкрепленные картами и фотографиями, о проекте раскопок близ арабского района Сильван в Восточном Иерусалиме в нескольких сотнях метров от Харам-аш-Шарифа/ Храмовой горы. |
Among the most recent efforts by the international community is the Arab Peace Initiative, which was based on the principle of land for peace and the establishment of a Palestinian State with Holy Jerusalem as its capital. |
К числу последних усилий международного сообщества относится Арабская мирная инициатива, в основу которой положен принцип «земля в обмен на мир» и создание палестинского государства со столицей в Священном Иерусалиме. |
Notwithstanding decades of oppression and upheaval, it remained committed to its goal of establishing an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, under the leadership of the Palestine Liberation Organization, its sole, legitimate representative. |
Несмотря на десятилетия гнета и потрясений, он полон решимости достичь цели создания независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме под руководством Организации освобождения Палестины, его единственного законного представителя. |
The purpose of settlement colonization in and around occupied East Jerusalem was to further obstruct Palestinian access to the city and physically sever it from the rest of the Territory. |
Цель образования поселений в Восточном Иерусалиме состоит в том, чтобы еще в большей степени затруднить палестинцам доступ в город и физически отрезать его от остальной оккупированной территории. |
One was the authorization by the Government of Israel to build new settlements, in addition to continuing its policy of demolition of Palestinian houses and eviction of Palestinian families in East Jerusalem. |
Одним из них стало разрешение правительства Израиля на строительство новых поселений, помимо продолжения его политики разрушения палестинских домов и выселения палестинских семей в Восточном Иерусалиме. |
This constructive and appropriate atmosphere has been marred by the actions of Israel, which refuses to halt its settlement activities, including in occupied East Jerusalem, where it continues to take unilateral action. |
Эта конструктивная и содержательная атмосфера омрачается действиями Израиля, который отказывается прекратить поселенческую деятельность, в том числе в оккупированном Восточном Иерусалиме, где он по-прежнему прибегает к односторонним мерам. |
Actions such as the evictions of Palestinians and house demolitions, as well as the continued closure of Palestinian institutions in occupied East Jerusalem, run contrary to Israel's Road Map obligations. |
Такие меры, как изгнание палестинцев и снос домов, а также продолжающееся закрытие палестинских учреждений в оккупированном Восточном Иерусалиме противоречат обязательствам Израиля по «дорожной карте». |
I would add that the Committee has repeatedly condemned the actions of the Israeli Government in East Jerusalem, in particular its construction of settlements, demolition of housing and expulsion of Palestinian residents. |
Я хотел бы добавить к этому, что Комитет неоднократно осуждал действия израильского правительства в Восточном Иерусалиме, в том числе строительство поселений, снос домов и изгнание палестинских жителей. |
This strong message of solidarity gives our people strength to continue the struggle to put an end to occupation and to have freedom and independence in our own independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Это однозначное выражение солидарности дает нашему народу силу для дальнейшей борьбы за прекращение оккупации и обретение свободы и независимости в нашем собственном независимом палестинском государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
At the request of the Palestinian Authority, an emergency meeting of Arab foreign ministers had been convened, at which it was agreed that a high-level delegation would come before the Security Council to address the question of Jerusalem. |
По просьбе Палестинского органа было созвано экстренное совещание министров иностранных дел арабских стран, на котором была достигнута договоренность направить в Совет Безопасности делегацию высокого уровня для рассмотрения вопроса о Иерусалиме. |
The Chairman introduced the draft statement setting out the Committee's position on the alarming situation in Occupied East Jerusalem; once adopted, it would be issued as a press release. |
Председатель представляет проект заявления, в котором излагается позиция Комитета в отношении тревожной ситуации в Восточном Иерусалиме; в случае его утверждения оно будет издано в качестве пресс-релиза. |
At the political level, negotiations on all final status issues should resume with a view to the birth of a Palestinian State based on the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital. |
Что касается политического уровня, то переговоры по всем вопросам окончательного статуса должны возобновиться с целью создания палестинского государства на основе границ 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме. |
In that regard, the EU is particularly concerned at the settlement activities in and around Jerusalem and in the remainder of the West Bank. |
В этой связи Европейский союз чрезвычайно обеспокоен поселенческой деятельностью в Восточном Иерусалиме и вокруг него, равно как и на остальной территории Западного берега. |
The parties had discussed preparations for the International Meeting in Support of a Peaceful Solution of the Question of Jerusalem, which was to be held in Malta, in February 2010. |
Стороны обсудили ход подготовки к Международному совещанию в поддержку мирного решения вопроса о Иерусалиме, которое будет проведено на Мальте в феврале 2010 года. |
In East Jerusalem alone, from January to July 2009 at least 194 persons were forcibly displaced as a result of home demolitions conducted by the Israeli authorities. |
С января по июль 2009 года только в Восточном Иерусалиме в результате сноса домов израильскими властями кров потеряли не менее 194 человек. |
The European Union should adopt a balanced approach by highlighting the continuation of grave human rights violations in the Occupied Palestinian Territory and occupied East Jerusalem in particular, by Israel, the occupying Power. |
Европейский союз должен занять сбалансированную позицию и обратить внимание на продолжающиеся грубые нарушения Израилем, оккупирующей державой, прав человека на оккупированной палестинской территории, и особенно в Восточном Иерусалиме. |
Only full Israeli withdrawal would allow the Palestinian people to fully enjoy their human rights, including their inalienable right to self-determination, and to establish an independent State, with East Jerusalem as its capital. |
Лишь полный вывод сил Израиля позволит палестинскому народу в полной мере воспользоваться своими правами человека, включая его неотъемлемое право на самоопределение и создание независимого государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Something must be said as well with the regard to the holy city of Jerusalem, which Israel is attempting to confiscate each day through the never-ending expansion of settlements and excavation work around the city, particularly near the Al-Aqsa mosque and other religious sites. |
Необходимо также упомянуть и о святом городе Иерусалиме, который Израиль ежедневно пытается поглотить путем непрекращающегося расширения поселений и земляных работ и археологических раскопок вокруг города, особенно вблизи мечети Аль-Акса и других религиозных святынь. |
The Ministers of the Non-Aligned Movement considered the critical situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the dramatic deterioration of the situation on all fronts. |
Министры Движения неприсоединения рассмотрели критическое положение, создавшееся на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, а также драматическое ухудшение ситуации на всех фронтах. |
Consider as well what happened in March, earlier this year, when a Palestinian terrorist murdered eight Israeli boys in cold blood at a rabbinical seminary in Jerusalem. |
Вспомните также, что случилось в начале этого года в марте, когда палестинский террорист хладнокровно загубил жизни восьми израильских студентов духовной семинарии в Иерусалиме. |
It affirmed its alarm at the continued placing of new tenders for the building and development of settlements and the creation of geographic and demographic changes, particularly in occupied East Jerusalem and its environs. |
На сессии были подтверждены опасения по поводу проведения новых тендеров на строительство и развитие поселений и осуществление географических и демографических изменений, особенно в оккупированном Восточном Иерусалиме и его окрестностях. |
We reject all Israeli measures that aim to create a new status quo in the occupied Palestinian territories, particularly in East Jerusalem, including threats to the Islamic and Arab character of the holy city. |
Мы отвергаем все меры, принимаемые Израилем в целях установления нового статуса-кво на оккупированных палестинских территориях, в частности в Восточном Иерусалиме, включая угрозы арабской и исламской сущности Священного города. |
However, despite the overwhelming pain and loss that the Palestinian people had endured, they would continue to strive for self-determination and the establishment of an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Однако, несмотря на невыносимые страдания и утраты, которые выпадают на долю палестинского народа, он продолжает стремиться к самоопределению и созданию независимого государства Палестины со столицей в Восточном Иерусалиме. |