The United Kingdom maintains an embassy in Tel Aviv and a consulate in Eilat; it also maintains a consulate-general in Jerusalem that represents Britain in that city and the Palestinian territories. |
Великобритания имеет посольство в Тель-Авиве и консульство в Эйлате; а также генеральное консульство в Иерусалиме, которое представляет Британию в этом городе и на палестинских территориях. |
The next year the Pope wrote to Moray declaring his hope and trust in his efforts to make peace between England and Scotland, and gave permission for him to visit the Holy Sepulchre in Jerusalem. |
В следующем году папа римский в письме к графу Морею заявлял о своёй надежде и вере в его усилия под достижению мира между Англией и Шотландией, и разрешил ему посетить Храм Гроба Господня в Иерусалиме. |
Following the approval of the 1947 UN Partition Plan, an Arab mob ransacked and burned much of the district and stabbed some of its Jewish residents in the course of the 1947 Jerusalem riots, one of the events leading to the area's decades-long stagnation. |
После утверждения плана раздела ООН 1947 года арабская толпа обыскала и сожгла большую часть района и напала на нескольких еврейских жителей в ходе беспорядков в Иерусалиме 1947 года, одного из событий, приведших к многолетнему застою в этом районе. |
Holidaying in Jerusalem, Poirot overhears Raymond Boynton telling his sister, "You do see, don't you, that she's got to be killed?" |
Проводя отпуск в Иерусалиме, Пуаро подслушивает Рэймонда Бойнтона, который говорит своей сестре: «Теперь ты видишь, что её нужно убить?». |
Her Government advocated a negotiated solution resulting in a sovereign, independent and viable State of Palestine living within secure and recognized borders with East Jerusalem as its capital, on the basis of the two-State solution, in accordance with relevant Security Council resolutions. |
Правительство страны оратора выступает в поддержку договорного решения, приводящего к созданию суверенного, независимого и жизнеспособного Государства Палестина в рамках безопасных международно признанных границ со столицей в Восточном Иерусалиме, на основе решения о сосуществовании двух государств и согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Her Government condemned all Israeli abuses in the Occupied Palestinian Territory and other occupied Arab lands, and particularly deplored Israel's illegal settlement activities, including the recent decision by that country's Prime Minister to build over a thousand new housing units in East Jerusalem. |
Правительство оратора осуждает все нарушения Израиля на оккупированной палестинской территории и других оккупированных арабских землях и особенно сожалеет о незаконном строительстве поселений Израилем, включая недавно принятое премьер-министром Израиля решение о строительстве свыше тысячи новых жилищных единиц в Восточном Иерусалиме. |
If you will take me today, why were you looking at me so angry in Jerusalem? |
Если я должен был умереть сегодня, почему вы так грозно смотрели на меня вчера в Иерусалиме? |
By rejecting a compromise peace solution in 2000 that would have created an independent Palestinian state with its capital in east Jerusalem and $23 billion in international aid, Arafat made clear that there would be no alternative, moderate scenario for resolving the Palestinians' problems. |
Отвергнув план мирного урегулирования в 2000 году, который предполагал образование независимого палестинского государства со столицей в восточном Иерусалиме и выделение 23 миллиардов долларов США в качестве международной помощи, Арафат ясно показал, что альтернативы не будет, и не будет никакого умеренного сценария в решении палестинских проблем. |
In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation. |
В процессе показа моего фильма в деревнях на западном берегу и в секторе Газа, и в восточном Иерусалиме, я видела эффект, который даже один документальный фильм может оказать на это превращение. |
Israel has an embassy in Stockholm while Sweden has an embassy in Tel Aviv, consulate in Jerusalem and honorary consulates (Haifa and Eilat). |
У Израиля есть посольство в Стокгольме, а у Швеции есть посольство в Тель-Аививе, консульство в Иерусалиме и почётные консульства в Хайфе и Эйлате. |
In 1948, the Holy See created the office of Apostolic Delegate to Jerusalem and Palestine with jurisdiction in Palestine, Transjordania, and Cyprus. |
В 1948 году Ватикан создал должность апостольского делегата в Иерусалиме и Палестине, который обладал юрисдикцией в Палестине, Трансиордании и на Кипре. |
Israeli stamps cover general themes, including philately itself, such as the 1954 stamp exhibition in Jerusalem, as well as themes emblematic of the state, such as Judaism and Jewish history. |
Почтовые марки Израиля охватывают общие темы, в том числе и саму филателию (к примеру, филателистическая выставка 1954 года в Иерусалиме), а также такие знаковые для государства темы, как иудаизм и история евреев. |
UNTSO military observers are deployed in the Golan Heights, South Lebanon and Sinai, at the mission's headquarters in Jerusalem and at its liaison offices in Beirut and Damascus. |
Военные наблюдатели ОНВУП несут службу на Голанских высотах, в Южном Ливане и на Синайском полуострове, в штабе миссии в Иерусалиме и в ее отделениях связи в Бейруте и Дамаске. |
It was regrettable that, as indicated in the report of the Special Committee, Israel, instead of freezing settlement activities, had authorized in February 1997 the building of new settlements, including the one on Jabal Abu Ghneim in East Jerusalem. |
Вызывает сожаление тот факт, что, как явствует из доклада Специального комитета, Израиль, вместо того чтобы заморозить строительство, в феврале 1997 года дал разрешение на строительство новых поселений, включая Джебель-абу-Гнейм в Восточном Иерусалиме. |
Do you have any idea of Jerusalem, except that it is yours? |
Ты думаешь о Иерусалиме что-нибудь еще, кроме того, что он твой? |
The law didn't apply to them in Jerusalem, which annoyed a lot of people, but there were certain things they weren't allowed to do. |
Закон не распространялся на них в Иерусалиме. это раздражало кучу народа, но были вещи, которые им точно нельзя было делать |
The Mandela Institute for Political Prisoners, a Palestinian monitoring group based in East Jerusalem, stated that Israel had freed only some 2,000 of the 5,000 prisoners it had agreed to release by that time under the Cairo Agreement. |
Институт за права политических заключенных имени Манделы - палестинская группа контроля за соблюдением прав человека, базирующаяся в Восточном Иерусалиме, - заявил, что Израиль освободил лишь примерно 2000 из 5000 заключенных, которых он согласился освободить к указанному сроку в соответствии с Каирским соглашением. |
In July 1992, Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin announced that his Government would change Israeli national priorities by focusing on the absorption of Jewish immigrants and curtailing the building of settlements in the West Bank and Gaza Strip, but not East Jerusalem. |
В июле 1992 года премьер-министр Израиля Ицхак Рабин объявил, что его правительство поменяет национальные приоритеты Израиля, сосредоточив внимание на абсорбции еврейских иммигрантов и свернув строительство поселений на Западном берегу и в секторе Газа, но не в Восточном Иерусалиме. |
In 1993, there were some 300,000 Israeli settlers in the occupied Arab territories distributed as follows: 160,000 in East Jerusalem; 120,000 in the rest of the West Bank; 4,500 in the Gaza Strip; and 12,000 in the Golan Heights. |
В 1993 году на оккупированных арабских территориях насчитывалось около 300000 израильских поселенцев, которые распределялись следующим образом: 160000 - в Восточном Иерусалиме; 120000 - на остальной территории Западного берега; 4500 - в секторе Газа; и 12000 - на Голанских высотах. |
Mr. FARHADI (Afghanistan), reporting on the discussions in the Council, said that all who had spoken had expressed concern at the recent developments in East Jerusalem, and that many delegations had agreed that the Security Council should take action. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан), представляя отчет об обсуждениях в Совете, говорит, что все выступавшие выразили озабоченность последними событиями в Восточном Иерусалиме и что многие делегации согласились с тем, что Совету Безопасности необходимо принять соответствующие меры. |
The Arab Group officially requests the Security Council to take urgent steps to deal with this extremely serious situation and put an end to the numerous Israeli violations, particularly in East Jerusalem, as well as to take the necessary measures for revocation of the Israeli confiscation orders. |
Группа арабских государств официально просит Совет Безопасности принять неотложные меры по рассмотрению этой исключительно серьезной ситуации и положить конец многочисленным израильским нарушениям, особенно в Восточном Иерусалиме, а также принять необходимые меры в целях отмены израильских указов о конфискации. |
During the same period, Agency operations in the Gaza Strip were affected by the inability of Agency trucks from the Jerusalem office to reach Gaza, lack of access to technical expertise normally available from the West Bank and restrictions on the import of goods. |
В течение того же периода на операциях Агентства в секторе Газа сказывалось то, что его грузовые автомобили из отделения в Иерусалиме не имели возможности выезжать в Газу, отсутствие доступа к техническим специалистам, которые обычно привлекаются с Западного берега, и ограничения на ввоз товаров. |
Subsequently and until the end of the reporting period, exit from the West Bank and Gaza Strip remained severely restricted, and staff members who were residents of East Jerusalem were prevented from entering the Gaza Strip. |
В последующий период и до окончания отчетного периода в отношении выезда из Западного берега и сектора Газа по-прежнему действовали серьезные ограничения, а сотрудники, проживающие в Восточном Иерусалиме, были лишены возможности въезжать в сектор Газа. |
As Agency drivers holding East Jerusalem residency were not permitted to enter the Gaza Strip, the Agency had to institute procedures whereby, at the Erez checkpoint, drivers resident in Gaza were substituted for onward transport of staff and goods into Gaza. |
Поскольку водителям Агентства, постоянно проживающим в Восточном Иерусалиме, не разрешалось въезжать в сектор Газа, Агентству пришлось ввести в действие процедуры, в соответствии с которыми на контрольно-пропускном пункте в Эрезе водители автомашин заменялись водителями, проживающими в Газе, которые доставляли туда сотрудников и товары. |
According to Ha'aretz, 23 Palestinians were injured near Orient House, while three other Palestinians and an Israeli Border Policeman were injured in an earlier confrontation when the police dispersed a demonstration in East Jerusalem. |
По сообщению газеты "Гаарец", 23 палестинцам были нанесены телесные повреждения вблизи здания "Ориент хаус" и еще трое палестинцев и один израильский полицейский ранее получили ранения в столкновениях при разгоне полицией демонстрации в Восточном Иерусалиме. |