On Thursday, 14 October 2010, Israel, the occupying Power, approved the construction of 240 more new settlement units in the illegal settlements of "Pisgat Ze'ev" and "Ramot", in Occupied East Jerusalem. |
В четверг, 14 октября 2010 года, оккупирующая держава - Израиль одобрила строительство еще 240 новых единиц жилья в незаконных поселениях «Писгат-Зеев» и «Рамот» в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The approval for the construction of these units in the Occupied Palestinian Territory is yet further proof of the ongoing and intensifying Israeli policy of land grab and colonization, which has been most aggressive in Occupied East Jerusalem. |
Одобрение этого строительства на оккупированной палестинской территории является еще одним свидетельством продолжаемой и активизируемой Израилем политики захвата и колонизации земель, которая проводится в оккупированном Восточном Иерусалиме весьма агрессивно. |
We write to you today to place on record our total condemnation and rejection of the plans announced yesterday by the Israeli Government for the construction of another 1,300 settlement units in Occupied East Jerusalem. |
Мы обращаемся к вам сегодня, чтобы заявить, что мы решительно осуждаем и отвергаем объявленные вчера израильским правительством планы строительства еще 1300 новых единиц жилья в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The most serious of those activities since the last session of the General Assembly was perhaps the construction of more than 600 housing units in 60 illegal settlements in the West Bank and East Jerusalem. |
Самым серьезным событием в этой связи после последней сессии Генеральной Ассамблеи стало, вероятно, строительство свыше 600 единиц жилья в 60 незаконных поселениях на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
In East Jerusalem, in particular, entire neighbourhoods are at risk of demolition, and scores of Palestinians, including elected representatives, continue to lose their residency rights in the city. |
В Восточном Иерусалиме, в частности, целые районы находятся под угрозой сноса, а десятки палестинцев, включая избранных представителей, лишаются права на жительство в этом городе. |
Since the Committee's previous meeting on 18 November, the Israeli authorities had continued to approve new houses and homes in settlements in the West Bank and East Jerusalem. |
Со времени предыдущего заседания Комитета 18 ноября израильские власти продолжали утверждать планы строительства новых зданий и домов в поселениях на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
Israel had confiscated 87 per cent of the land in East Jerusalem and rejected Palestinian applications to build on the land that remained, despite an acute housing shortage. |
Израиль конфисковал 87 процентов земель в Восточном Иерусалиме и отказывает палестинцам в строительстве домов на оставшихся землях, несмотря на острую нехватку жилья. |
In just the past month, residential tents housing over 30 Palestinians, a home in East Jerusalem, a gas station and shop had been demolished. |
Только за последний месяц были снесены жилые палатки, в которых проживало более 30 палестинцев, дом в Восточном Иерусалиме, бензозаправочная станция и магазин. |
A representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) had recently given him a copy of an atlas, which he would provide to the Chair, vividly documenting breaches of international law by Israel, particularly in occupied East Jerusalem. |
Представитель Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) недавно передал оратору копию атласа, который он представит Председателю, наглядно документирующего нарушения международного права со стороны Израиля, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Both parties must renew their commitment to negotiations, with a view to the establishment of a Palestinian State coexisting peacefully alongside Israel on the basis of the 1967 borders with East Jerusalem as its capital. |
Обе стороны должны вновь заявить о своей приверженности переговорам в целях создания палестинского государства, сосуществующего мирно с Израилем, в рамках границ 1967 года, со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The issue arose in two different settings: in the first, a Palestinian arrested in the West Bank or East Jerusalem was subsequently convicted and transferred to a prison in Israel. |
Вопрос возникает в двух различных ситуациях: в первой ситуации палестинец, арестованный на Западном берегу или в Восточном Иерусалиме, был впоследствии осужден и переведен в тюрьму в Израиле. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) noted that Israel had decided to end contact with the Office of the High Commissioner in Geneva and Jerusalem and not to engage with the Human Rights Council. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) отмечает, что Израиль решил прекратить контакты с Управлением Верховного комиссара в Женеве и Иерусалиме и не сотрудничать с Советом по правам человека. |
We hope that the Conference will in fact relaunch the search for a just and lasting solution that leads to the establishment, before the end of 2008, of the Palestinian State, with East Jerusalem as its capital. |
Мы надеемся, что Конференция будет содействовать возобновлению поисков справедливого и прочного решения, которое должно привести к созданию к концу 2008 года палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The only way to relieve the tension in the region is to enable the Palestinians to enjoy their legitimate right to self-determination through the establishment of an independent State, with Jerusalem as its capital. |
Единственный способ смягчения напряженности в регионе заключается в том, чтобы дать палестинцам возможность осуществлять свое законное право на самоопределение посредством создания независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
In spite of the long period between these two events, the establishment of an independent Palestinian State with East Jerusalem as its capital continues to be an unachieved objective. |
Несмотря на длительный период, прошедший между этими двумя событиями, создание независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме по-прежнему остается несбыточной мечтой. |
On 15 April, Prime Minister Olmert and President Abbas had met in Jerusalem, where they had discussed travel and trade restrictions, and the broad outline for a Palestinian State. |
15 апреля премьер-министр Ольмерт и президент Аббас встретились в Иерусалиме, где обсудили вопросы ограничений на поездки и торговлю, а также общих контуров палестинского государства. |
Israel had also continued construction of the separation wall in and around Jerusalem as part of its efforts to further consolidate its grip on that city and keep it under its control forever. |
Израиль также продолжает строительство разделительной стены в Иерусалиме и вокруг него в попытке сжать этот город еще более крепкой хваткой и навсегда установить над ним контроль. |
In conclusion, he said the Palestinian people would never be able to enjoy their fundamental human rights, including the right to the establishment of an independent State with East Jerusalem as its capital, so long as Israel continued to occupy their lands. |
В заключение он говорит, что у палестинского народа нет шансов на осуществление своих основных прав человека, включая право на создание независимого государства со столицей в Иерусалиме, пока Израиль продолжает оккупировать его земли. |
The separation wall constructed by Israel in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, constitutes one of the most serious violations of the Fourth Geneva Convention of 1949. |
«Возведенная Израилем на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, разделительная стена является вопиющим нарушением четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
Construction advanced in occupied East Jerusalem, where about 55 per cent of the plans had been completed and 10 per cent were under construction. |
Продвинулось строительство в оккупированном Восточном Иерусалиме, где около 55 процентов запланированной длины были завершены и 10 процентов находились в процессе строительства. |
Eighteen per cent of Palestinian households in Jerusalem are separated from the father and 12 per cent of households are separated from the mother. |
Восемнадцать процентов палестинских семей в Иерусалиме разлучены со своими отцами, а 12 процентов семей разлучены со своими матерями. |
Couples who decide to live together in Israel or East Jerusalem in violation of the law are unable to have a normal life, and live in constant fear. |
Пары, которые принимают решение проживать совместно в Израиле или Восточном Иерусалиме в нарушение Закона, не имеют возможности вести нормальную жизнь и живут в постоянном страхе. |
On 21 October, thousands of Palestinian Muslims reportedly flocked to the Al-Aqsa mosque in Jerusalem to celebrate Lailat al-Qadr, one of the holy days of Ramadan. |
По сообщениям, 21 октября тысячи палестинских мусульман хлынули в мечеть Аль-Акса в Иерусалиме, чтобы отпраздновать «Лайлат аль-Кадр», один из священных дней рамадана. |
The liberation of the occupied lands, return of the refugees and establishment of an independent Palestinian State with its capital in Jerusalem will remain a goal from which there is no retreat. |
Освобождение оккупированных территорий, возвращение беженцев и создание независимого Палестинского государства со столицей в Иерусалиме - это та цель, от которой не может быть отступления. |
I write to inform you and the members of the international community of a vicious and devastating act of terrorism, which occurred in our capital city of Jerusalem last week. |
Обращаюсь к вам и членам международного сообщества в связи с жестоким и кровопролитным террористическим актом, совершенным в столице Израиля Иерусалиме на прошлой неделе. |