The related principle of proportionality involves balancing the extent of the intrusion into Internet privacy rights against the specific benefit accruing to investigations undertaken by a public authority in the public interest. |
Связанный с этим принцип соразмерности подразумевает сбалансирование объема нарушения прав на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета и конкретных преимуществ для расследования, осуществляемого государственным органом в интересах общества. |
Where incidents involving the Lebanese Armed Forces occur, such as that in Akkar on 20 May, it is essential that thorough investigations be conducted, and I look forward to the outcome of the Lebanese investigation in this regard. |
В случае инцидентов с участием Ливанских вооруженных сил, подобных инциденту, произошедшему 20 мая в Аккаре, крайне важно обеспечивать их тщательное расследование, и я с нетерпением ожидаю результатов соответствующего расследования, проводимого Ливаном. |
I am worried that, in parts of the country, UNMISS has faced obstacles in carrying out its human rights monitoring, investigation and reporting mandate, while security conditions have prevented investigations in other cases. |
Я обеспокоен тем, что в некоторых районах страны МООНЮС сталкивается с трудностями при выполнении своего мандата в отношении мониторинга и расследования случаев нарушения прав человека и информирования о них, и тем, что в других случаях расследованию препятствует небезопасная обстановка. |
The Group began its investigations with a view to establishing whether recent cases of piracy that took place near or within Ivorian waters constituted breaches of the sanctions regime. |
Группа приступила к проведению расследования с целью установить, были ли недавние случаи пиратства, произошедшие в водах Котд'Ивуара или в непосредственной близости к ним, сопряжены с нарушением санкций. |
The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. |
В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
The JIU investigations shall be guided by its general standards of independence, competence, integrity, due care and quality, and by the principles of accountability, equity, fairness, justice and objectivity. |
Проводимые ОИГ расследования регламентируются его общими стандартами независимости, компетентности, добросовестности, должного тщания и качества, а также принципами подотчетности, равенства, справедливости, правосудия и объективности. |
In the view of OIOS, waiting for a substantiated allegation was not the most effective timing, since it often takes 12 to 18 months to complete complex investigations. |
По мнению УСВН, ожидать, когда подтверждение будет обосновано, не представляется самым эффективным вариантом, поскольку зачастую сложные расследования занимают от 12 до 18 месяцев. |
A mechanism for timely and concerted communication between the three ministries will also be set up to ensure that investigations into any type of security threat to diplomatic and consular missions or their representatives are brought to a rapid conclusion. |
Будет также создан механизм своевременного и отлаженного сообщения между тремя министерствами с целью обеспечить, чтобы расследования каких бы то ни было угроз безопасности дипломатических и консульских миссий и их представителей завершались оперативно. |
The Internal Justice Council notes that faulty investigations can mean more work for the Tribunals, lack of respect for due process and more costs for the organization acting upon reports that do not meet required standards. |
Совет по внутреннему правосудию отмечает, что проведенные недолжным образом расследования могут повлечь за собой увеличение объема работы для трибуналов, несоблюдение надлежащих процессуальных норм и рост расходов для организации, осуществляющей действия на основе докладов, которые не отвечают требуемым стандартам. |
It is clear, therefore, that investigations, although not part of the formal system, have a direct and immediate impact on it. |
Таким образом, очевидно, что, хотя расследования не являются элементом формальной системы, они оказывают на него прямое и непосредственное воздействие. |
Accident investigations have focused on the personnel closest to the mishap in order to find the "root cause" of the accident. |
Для того чтобы выявить "истинную причину" дорожно-транспортного происшествия, основное внимание в ходе его расследования уделяется лицам, находящимся ближе всего от места аварии. |
It is currently forecast that the investigations in the two cases will be concluded by, at the latest, the end of March 2015 and June 2015, respectively. |
В настоящее время предполагается, что расследования по этим делам будут завершены самое позднее соответственно в конце марта 2015 года и июня 2015 года. |
They acknowledged and welcomed the efforts made by the authorities, but lamented the lack of progress and results in the investigations into the whereabouts of the victims. |
Они подтвердили и приветствовали усилия, предпринятые властями, однако выразили сожаление по поводу отсутствия прогресса и результатов в ходе расследования в отношении местонахождения этих жертв. |
In particular, they noted that in addition to the usual update of fundamental statistics, the report touched upon a number of burning issues, such as the need for proper investigations on the reasons of deaths in service and their classification as to preventable and non-preventable casualties. |
В частности, они отметили, что помимо обычного представления обновленных основных статистических данных в докладе поднимается ряд острых проблем, таких как необходимость надлежащего расследования причин смертей в период службы и их классификации на предотвратимые и непредотвратимые. |
Another significant challenge was the broad scope of the mandate of the Commission and the need to conduct investigations with limited resources in less than two months, before having to submit a preliminary report in June 2014. |
Еще одна серьезная трудность обусловлена широкой сферой охвата, предусмотренной в мандате Комиссии, наряду с необходимостью провести расследования в условиях ограниченности ресурсов менее чем за два месяца, остававшихся до представления предварительного доклада в июне 2014 года. |
I am also encouraged by the ongoing judicial investigations and hearings on a number of high-profile cases, including the case of the red berets and the mutiny in Kati. |
Я приветствую также текущие судебные расследования и слушания по ряду резонансных дел, включая дело «красных беретов» и мятеж в Кати. |
To aid transparency, she called upon the Government of South Sudan to provide further information on the investigations being carried out into the alleged involvement of several individuals in the killings of civilians in Juba. |
Она призвала правительство Южного Судана для большей транспарентности представить дополнительную информацию о ходе расследования по делу об убийствах гражданских лиц в Джубе, возбужденного против нескольких человек. |
The Panel's investigations in Mali and the Niger show that transfers from Libya to Mali are still occurring and involve various types of actors. |
Проводимые Группой расследования в Мали и Нигере показывают, что поставки из Ливии в Мали все еще продолжаются и что в них участвуют различного рода субъекты. |
Consequently, the Panel began enquiring in other Member States in the region where investigations were under way as to the legal capacity for implementing asset freeze measures created by Security Council resolutions pertaining to Libya. |
В этой связи Группа занялась выяснением наличия правовой базы для осуществления установленных касающимися Ливии резолюциями Совета Безопасности мер по замораживанию активов в других расположенных в этом регионе государствах-членах, где были начаты расследования. |
While the investigations are ongoing, MONUSCO is able to confirm thus far that at least 46 people were killed and 10 wounded by National Security and Defence Forces in Lubumbashi on 30 December 2013. |
Хотя эти расследования все еще продолжаются, МООНСДРК на данный момент уже может подтвердить, что 30 декабря 2013 года в результате действий национальных сил безопасности и обороны были убиты не менее 46 и ранены 10 человек. |
A summary of investigations conducted shall be included in the annual report of the JIU, in a way ensuring that the rights of the subject of investigation are not infringed and with due regard to confidentiality. |
Сводная информация о проведенных расследованиях включается в годовой доклад ОИГ с должным учетом соображений, касающихся соблюдения прав объекта расследования и конфиденциальности. |
The Special Rapporteur expressed concern over the slow progress of investigations while noting the elaboration of the Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparations) Bill in 2011. |
Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения расследования, отметив при этом разработку в 2011 году законопроекта о предотвращении межобщинного и целенаправленного насилия (о доступе к правосудию и возмещении ущерба). |
The Security Council resolutions included human rights recommendations on promotion and protection, monitoring, investigations, mainstreaming and fighting against impunity |
В резолюциях Совета Безопасности содержались рекомендации в отношении поощрения и защиты прав человека, контроля за их соблюдением, расследования нарушений, учета вопросов прав человека в осуществляемых мероприятиях и борьбы с безнаказанностью |
The Commission on Missing Persons of the Government of Serbia announced that the Serbian War Crimes Prosecutor had issued a court order for investigations and exhumations to be carried out at two other locations in Rudnica. |
Комиссия по пропавшим без вести лицам правительства Сербии объявила, что прокурор Сербии по военным преступлениям издал постановление о проведении расследования и эксгумации в еще двух местах в Руднице. |
Obstruction of justice, intimidation of those conducting investigations into criminal activities and insufficient allocation of resources to investigate those acts and other major crimes and human rights violations are unacceptable. |
Создание препятствий для правосудия, запугивание тех, кто расследует преступные деяния, а также выделение недостаточного объема ресурсов для расследования этих деяний и других серьезных преступлений и нарушений прав человека недопустимо. |