Mr. Polanco (Colombia), replying to question 21 of the list of issues, said that the National Prosecution Service had initiated two main investigations relating to illegal activities by the Colombian intelligence services. |
Г-н Поланко (Колумбия), отвечая на вопрос 21 перечня вопросов, говорит, что Национальная служба судебного преследования инициировала два важных расследования, касающихся незаконной деятельности колумбийских разведывательных служб. |
All investigations had been conducted with the participation of a senior member of the Procurator-General's Office responsible for overseeing proceedings to ensure transparency, due process and respect for victims' rights. |
Все расследования проводились при участии старших должностных лиц Генеральной прокуратуры, ответственных за осуществление надзора за процедурой с целью обеспечения транспарентности, норм отправления правосудия и соблюдения прав жертв. |
Mr. Prokopenko (Kazakhstan), replying to question 3, said that the Government's investigations into the conflicts had revealed that the root causes had not been related to ethnic, religious or racial issues. |
Г-н Прокопенко (Казахстан), отвечая на вопрос 3, говорит, что в результате проведенного Правительством расследования было установлено, что первопричины указанных конфликтов не связаны с этническими, религиозными или расовыми проблемами. |
It requested Austria to provide information, within one year, in response to recommendations in paragraphs 9 (fundamental safeguards), 16 (detention conditions) and 19 (impartial investigations) of its concluding observations. |
Комитет просил Австрию представить в течение года информацию о мерах, принятых ею в ответ на рекомендации Комитета, содержащиеся в пунктах 9 (основные гарантии), 16 (условия содержания под стражей) и 19 (беспристрастные расследования) его заключительных замечаний. |
Japan considered it essential for Sri Lanka to clarify the facts of the human rights violations committed during the final stage of the civil war, and it hoped that the Lessons Learnt and Reconciliation Commission would continue its investigations in accordance with international standards. |
Япония считает необходимым, чтобы Шри-Ланка уточнила факты нарушений прав человека, совершенных в ходе заключительного этапа гражданской войны, и надеется, что Комиссия по изучению опыта и примирению продолжит расследования в соответствии с международными нормами. |
He stressed that the Government steadfastly insisted that all agents of the State should necessarily carry out arrests, detentions and investigations, including interrogations, in accordance with the due process of the law. |
Он подчеркнул, что правительство непоколебимо настаивает на том, чтобы все государственные служащие в обязательном порядке производили аресты, задержания и расследования, включая допросы, в соответствии с надлежащими правовыми процедурами. |
In 2006, drawing attention to the lack of effective investigations after its discovery, UNAMI noted that: |
В 2006 году, обратив внимание на отсутствие эффективного расследования после раскрытия этого факта, МООНСИ отметила, что: |
Norway will introduce measures regarding pre-trial detention and indicated that the courts are stricter than before with regard to progress in investigations and court hearings where the accused is on remand. |
Норвегия примет меры в отношении заключения под стражу и отметила, что суды строже, чем раньше, относятся к контролю за ходом расследования и к слушанию дел в случае, когда обвиняемый заключен под стражу. |
Ordinary command investigations appear to fall short of the required standard of hierarchical independence and carry with them a risk of a conflict of interest that cannot be overcome by the fact that the final decision lies with the MAG. |
Обычные служебные расследования, как выяснилось, не отвечают требуемым нормам иерархической независимости, при этом возникает риск столкновения интересов сторон, неизбежный даже в том случае, если окончательное решение остается за Главным военным защитником. |
Carry out independent investigations into serious abuses against participants in peaceful demonstrations, and hold the perpetrators accountable for their crimes (Hungary); |
Провести независимые расследования в связи с серьезными злоупотреблениями против участников мирных демонстраций и привлечь виновных к ответственности за совершенные ими преступления (Венгрия). |
With regard to coordination, States parties should increase efforts to enhance cross-border criminal justice action, including, where appropriate, by making increased use of joint investigations, special investigative techniques, information-sharing and the transfer of knowledge regarding the use of those measures. |
В сфере координации государствам-участникам следует активизировать усилия по активизации трансграничной деятельности системы уголовного правосудия, включая, где это возможно, более широкое использование совместных расследований, специальных методов расследования, обмена информацией и передачи знаний о применении таких методов. |
What measures did the State party plan to take to ensure that such violence resulted in serious investigations and that the perpetrators were prosecuted? |
Какие меры планирует принять государство-участник для обеспечения того, чтобы в связи с такими актами насилия проводились расследования и чтобы виновные подвергались судебному преследованию? |
JS6 noted that deprivation of life as a result of excessive use of force by law enforcement officials, lack of effective investigations and lenient judgments in those few cases which reached the courts, has been a long standing problem in Georgia. |
В СП6 было отмечено, что лишение жизни в результате чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, непроведение эффективных расследований и вынесение мягких приговоров в тех немногих случаях, когда дела доходили до стадии судебного расследования, являются в Грузии давней проблемой. |
HRW recommended that Rwanda allow journalists, including those with a record of criticising the government, to practice freely, to carry out investigations and to publish their findings and comments without reprisals. |
ОНОПЧ рекомендовала Руанде позволить журналистам, в том числе имеющим репутацию критиков правительства, свободно заниматься своей профессией, проводить расследования и публиковать их результаты и свои комментарии без боязни репрессий. |
While progress has been made in some investigations, most of the threats remain unaccounted for, and, at times, authorities were quick to dismiss them without prior investigation. |
Хотя по некоторым из таких эпизодов расследование идет успешно, в большинстве случаев авторы угроз остаются неизвестными, а в некоторых случаях власти быстро закрывали соответствующие дела без их расследования. |
Moreover, articles 128,185 and 186 of the Penal Procedures Code, the accused can even have a lawyer accompany him/her in the preliminary investigations. |
Кроме того, в соответствии со статьями 128,185 и 186 Уголовно-процессуального кодекса адвокат может даже сопровождать обвиняемого в ходе предварительного расследования. |
The Italian authorities have promptly taken adequate measures to ensure the highest possible level of protection by Police forces while the judicial authorities have initiated two investigations. |
Итальянские власти своевременно приняли адекватные меры по обеспечению органами полиции как можно более высокого уровня их защиты, а судебными органами было возбуждено два расследования. |
Her possibilities for action are limited, at a time when, pursuant to her mandate, she should be conducting investigations and taking part in the discussions in the various "clusters", especially of the protection issues. |
Возможности для дальнейших действий с ее стороны ограничены, несмотря на то, что согласно ее мандату ей поручается проводить расследования и изучать различные "кластеры", в особенности в вопросах обеспечение защиты. |
In particular, they have the power to initiate their own investigations into areas of the intelligence service's work that fall under their mandates, and are granted access to all information necessary to do so. |
В частности, они обладают полномочием инициировать свои расследования в областях деятельности специальных служб, которые входят в их задачи, и им предоставляется доступ ко всей соответствующей информации. |
Ensure that all complaints of human rights violations by the security forces are subject to immediate, accurate and independent investigations (Italy); |
69.20 обеспечить, чтобы по всем жалобам на нарушение прав человека сотрудниками силами безопасности незамедлительно проводились доскональные независимые расследования (Италия); |
This practice could also be meaningful in the context of national or international prosecutions or investigations for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Эта практика также могла бы быть актуальной в контексте национального или международного расследования грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права и уголовного преследования виновных. |
Although the Committee does not have access to the full evidence and reasoning behind these decisions, given the seriousness of the allegations, the military investigations thus far appear to have produced very little. |
Хотя Комитет не имеет доступа ко всем доказательствам и обоснованиям, стоящими за этими решениями, представляется, что с учетом серьезности утверждений к настоящему времени военные расследования привели к весьма незначительным результатам. |
Finally, the Committee emphasizes that investigations are only the first step to achieving accountability for alleged human rights violations and that the prosecution of perpetrators, as well as the provision of an effective remedy to those whose rights have been violated, should follow promptly. |
Наконец, Комитет подчеркивает, что расследования представляют всего лишь первый шаг на пути к несению ответственности за предполагаемые нарушения прав человека, и что предание суду виновных лиц, а также предоставление эффективных средств правовой защиты тем, чьи права были нарушены, должны последовать незамедлительно. |
They considered the Council of Europe Convention on Cybercrime an adequate framework, which was used, including by States not parties, as a model for legislation that had enabled States to conduct successful investigations. |
Они сочли Конвенцию Совета Европы о киберпреступности достаточной рамочной основой, применяющейся в том числе и не участвующими в ней государствами в качестве типового законодательства, позволяющего государствам проводить успешные расследования. |
In our statement of last year under this agenda item, we urged the Office of the Prosecutor to adopt a purposive interpretation to article 12 of the Statute in considering whether to proceed with investigations. |
В нашем прошлогоднем заявлении по данному пункту повестки дня мы призвали Канцелярию Прокурора принять целенаправленную интерпретацию статьи 12 Статута при рассмотрении целесообразности продолжения расследования. |