| For instance, the Act allows federal agents to conduct anti-terrorism investigations without immediately notifying the subject of a search that the search has been conducted. | Например, этот закон позволяет федеральным агентам проводить контртеррористические расследования без незамедлительного уведомления лица, которое подвергается обыску, о проведении обыска. |
| However, given the findings so far, there are concerns that further investigations may fail to yield evidence regarding individual police responsibility. | Однако в свете нынешних результатов имеются опасения по поводу того, что дальнейшие расследования так и не позволят установить личность сотрудников полиции, несущих ответственность за эти инциденты. |
| The Commission may also initiate investigations, public hearings and hearings in the public interest. | Комиссия также может инициировать расследования, публичные слушания и слушания в интересах общественности. |
| Such investigations can be undertaken by NHRC itself, or it can assign the responsibility to an individual or an agency. | Подобные расследования могут проводиться самой НКПЧ или могут поручаться ею отдельному лицу или ведомству. |
| Such investigations will include all useful checks, interviews, collection of evidence, on-site inquiries and recourse to expert reports, if necessary. | Такие расследования предполагают проведение любых необходимых проверок, слушаний, опросов свидетелей, осмотров мест происшествий, включая, при необходимости, специальные осмотры с целью обнаружения следов. |
| Do accused public officials remain at work during investigations of torture? | Продолжают ли выполнять свои служебные обязанности обвиняемые государственные служащие во время расследования пыток? |
| Article 19 of the Act stipulates that the NHRC shall perform investigations of and provide remedy for human rights violations. | В статье 19 Закона предусматривается, что НКПЧ должна проводить расследования и предоставлять средства судебной защиты от нарушений прав человека. |
| The State party should ensure that prompt and impartial investigations are conducted by the competent authorities and that human rights violations are punished with sentences appropriate to their seriousness. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы компетентными органами проводились оперативные и беспристрастные расследования и чтобы за нарушения прав человека назначались меры наказания, соразмерные тяжести содеянного. |
| In 2003, 31 investigations of bodily injuries inflicted by other inmates had resulted in two court cases and three indictments. | В 2003 году по результатам 31 расследования случаев телесных повреждений, причиненных другими заключенными, были возбуждены два дела в суде и вынесены три обвинительных акта. |
| How many of the investigations and/or prosecutions related to terrorism? | Сколько случаев расследования и/или преследования было связано с терроризмом? |
| They rely on a combination of field reviews, informal and formal military investigations, and prosecutions by courts martial or their equivalent. | Они основаны на сочетании изучения ситуации на местах, проведения неофициального и официального военного расследования и разбирательства в военных трибуналах или аналогичных органах. |
| Two of these investigations were concluded, with no suspicion for criminal behaviour. | Два расследования завершены, фактов противоправного поведения не установлено; |
| While achieving accountability for such crimes remains uncertain, the completion of all investigations by the Team remains important and will keep open the possibility of prosecution. | Хотя обеспечение ответственности за эти преступления остается под вопросом, по-прежнему важно завершить все расследования, проводимые Группой, и сохранить возможность судебного преследования. |
| The identities of victims of human trafficking should not be revealed to the media or the public and confidentiality should be assured during the relevant investigations and court cases. | Фамилии жертв торговли людьми не должны раскрываться в средствах массовой информации или для общественности; необходимо обеспечить конфиденциальность в ходе соответствующего расследования и судебного процесса. |
| After reviewing the facts of the investigations, the MAG found that there were no grounds for any additional proceedings and closed both cases. | После ознакомления с результатами расследования ГВП пришла к выводу об отсутствии оснований для проведения любого дальнейшего расследования и закрыла оба дела. |
| The MAG reviewed the findings of the investigations and determined that the actions of the tank crew did not violate the Law of Armed Conflict. | ГВП изучила результаты расследования и пришла к выводу, что действия экипажа танка не нарушают право вооруженных конфликтов. |
| They therefore appear not to have been limited to an individual or a specific area; they were used universally in order to manage detainees, conduct investigations and obtain confessions. | Таким образом, эти нарушения, как представляется, не были связаны с каким-то отдельным лицом или конкретным районом; подобное отношение к задержанным было повсеместным и было направлено на то, чтобы провести расследования и добиться признаний. |
| Between January 2009 and May 2010, the IGO received 1210 complaints and opened up 145 investigations into alleged misconduct. | В период с января 2009 года по май 2010 года КГИ получила 1210 жалоб и начала расследования по 145 случаям ненадлежащего поведения. |
| Its report called on both sides to launch independent investigations, in conformity with international standards, and report back on these to the Security Council. | В докладе Миссии содержался призыв к обеим сторонам провести независимые расследования в соответствии с международными стандартами и доложить о них Совету Безопасности. |
| We are convinced that these investigations can contribute positively to the healing and confidence-building that are so essential at this point in time in the Middle East. | Мы убеждены в том, что эти расследования смогут внести конструктивный вклад в процесс залечивания ран и укрепления доверия, который имеет столь важное значение для Ближнего Востока на данном этапе. |
| Following investigations, States must ensure that those responsible are brought to justice so as to prevent impunity, and make reparation to individuals whose rights have been violated. | После расследования государства должны обеспечивать привлечение виновных к ответственности в целях недопущения безнаказанности и предоставлять компенсацию тем лицам, права которых были нарушены. |
| No shipments of illegal arms were intercepted by arms inspectors in 2010/11 owing to the limited capacity of the Government to conduct investigations | В 2010/11 году инспекторами по вопросам вооружений не было перехвачено ни одной партии незаконного оружия ввиду ограниченной способности правительства проводить расследования |
| (b) Enhanced awareness and capacity of United Nations personnel to undertake investigations effectively, contributing to the Organization's ability to ensure individual accountability | Ь) Повышение информированности и укрепление способности персонала Организации Объединенных Наций проводить эффективные расследования, позволяющие Организации обеспечивать индивидуальную ответственность |
| Under the second option, responsibility for such investigations would be given to the Internal Justice Council (ibid., paras. 56-60). | По второму - ответственность за такие расследования возлагается на Совет внутреннего правосудия (там же, пункты 56 - 60). |
| (a) Carry out the necessary investigations and act to punish the perpetrators of migrant smuggling; | а) провести расследования и принять необходимые меры с целью наказания виновных в незаконном перемещении мигрантов; |