The police investigations revealed strong suspicion against the son of the owner of the apartment, who is also the owner of the house affected by the arson attack of 12 December 1994. |
В результате расследования серьезные подозрения ложатся на сына владельца квартиры, которому также принадлежит дом, пострадавший от поджога 12 декабря 1994 года. |
It had been stated at the Arusha Regional Summit that Burundi did not have a legitimate Government, but only parties in conflict to which no serious suggestion of undertaking investigations could be made. |
С одной стороны, на Арушском региональном саммите было сказано, что в Бурунди нет законного правительства и что от сторон в конфликте нельзя серьезно требовать проведения расследования. |
However, since the Committee could not ignore the question of prosecution, the text should perhaps be amended so as to request the judicial authorities to conduct the investigations. |
Но поскольку Комитет не может обойти молчанием вопрос о преследованиях, следовало бы, возможно, изменить текст и обратиться к судебным властям с просьбой провести расследования. |
A view was expressed to allow for parallel investigations to be conducted by national authorities and the court, under certain circumstances, as for example, when an interested State did not object for the court to investigate other aspects of the same conflict. |
Было предложено разрешить проведение параллельных расследований национальными властями и Судом при определенных обстоятельствах, например, когда заинтересованное государство не возражает против судебного расследования других аспектов этого же конфликта. |
In addition, in pursuance of its functions under the Agreement, the Mission is verifying that investigations by the competent national bodies are being conducted independently, efficiently and in conformity with the legal order in force. |
Кроме того, осуществляя предусмотренные в Соглашении функции, Миссия проверяет, проводятся ли расследования компетентными национальными органами независимо, эффективно и в соответствии с действующим правопорядком. |
Nevertheless, the Government had, without exception, accorded its sanction for the launching of a prosecution wherever investigations had established the prima facie culpability of any security forces personnel. |
Вместе с тем во всех без исключения случаях, когда в результате расследования устанавливалась на основании достаточно серьезных доказательств вина любого сотрудника сил безопасности, правительство санкционировало возбуждение судебного преследования. |
By communications dated 2 February and 28 March 1995, the Government informed the Special Rapporteur that investigations had started and measures had been adopted to protect the life and physical integrity of the above-mentioned persons. |
В сообщениях от 2 февраля и 28 марта 1995 года правительство проинформировало Специального докладчика о ходе расследования и мерах, принятых для защиты жизни и личной неприкосновенности вышеупомянутых лиц. |
In some countries, in the course of investigations on crime, representative groups of the population were questioned about their experience with crime. |
В некоторых странах проводятся расследования явлений преступности, в ходе которых репрезентативные группы населения опрашиваются на предмет опыта, накопленного ими в этой области. |
The Operation has carried out extensive investigations of genocide and other serious violations of human rights and humanitarian law that took place during the April to July 1994 armed conflict in Rwanda. |
Операция провела широкомасштабные расследования случаев геноцида и других серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права, имевших место во время вооруженного конфликта в Руанде в апреле-июле 1994 года. |
The Committee recommends that the allegations of ill-treatment which were brought to its attention be duly investigated, and that the result of such investigations be transmitted to the Committee. |
Комитет рекомендует, чтобы в связи с утверждениями о неправомерном обращении, доведенными до его сведения, были проведены надлежащие расследования и их результаты сообщены Комитету . |
It should also be noted that under Section 705 (a) (3) of the U.S. Tariff Act of 1930 these thresholds are not applicable to review of CVD orders, but only to initial CVD investigations. |
Следует отметить также, что в соответствии с разделом 705 а) (3) Закона о тарифе Соединенных Штатов 1930 года эти пороговые уровни не применяются при пересмотре распоряжений об установлении КП, а распространяются только на первоначальные расследования по КП. |
We believe that, in the future, absent consent of the State involved, any investigations or prosecutions of nationals of non-party States should come only pursuant to a decision by the Security Council. |
Мы считаем, что в будущем в отсутствие согласия соответствующего государства любые расследования или уголовные преследования граждан государств, не являющихся участниками Статута, должны осуществляться только в соответствии с решением Совета Безопасности. |
With an already existing set of well-defined rules of procedure and evidence, the Court is the institution best suited for ensuring speedy investigations leading to arrests and demonstrably fair trials. |
Суд, уже обладающий сводом четких правил процедуры и доказывания, является тем учреждением, которое наилучшим образом приспособлено для проведения скорейшего расследования, ведущего к арестам и абсолютно справедливым судебным процессам. |
Despite repeated calls by the international community, the CiO and the head of the KVM, Ambassador Walker, the FRY authorities have refused to cooperate with ICTY and refused Prosecutor Louise Arbour permission to enter Kosovo to conduct investigations. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Действующего Председателя и главы КМК посла Уолкера, власти СРЮ отказываются сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и не разрешают Обвинителю Луизе Арбур прибыть в Косово для проведения расследования. |
Mindful of the urgent need to ensure that appropriate and effective investigations are undertaken in order to establish the truth in an impartial and independent manner, |
считая крайне необходимым обеспечить проведение надлежащего и эффективного расследования с целью установления истины на беспристрастной и независимой основе, |
It is also reported that the local police seriously tampered with the scene of the massacre, and allegedly even tried to remove some of the corpses before proper investigations had begun. |
Сообщается также, что местная полиция серьезно фальсифицировала следы на месте кровавой расправы и якобы даже пыталась убрать несколько трупов до начала надлежащего расследования. |
In many of the cases described in detail to the Special Rapporteur, there were no or cursory investigations and the family members of the victims had been treated with indifference and arrogance by the authorities. |
Во многих случаях, подробно изложенных Специальному докладчику, расследования носили поверхностный характер или вообще не проводились, и к членам семей пострадавших власти относились с безразличием или высокомерием. |
In addition to obvious acts of omission or negligence, investigations showed that members of the state police had been involved in providing weapons and transportation to the perpetrators of the massacre. |
Расследования показали, что, помимо явных упущений или случаев проявления халатности, сотрудники полиции штата оказались замешанными в предоставлении оружия и средств транспорта лицам, виновным в совершении кровавой расправы. |
There were two kinds of response: the missing persons had been neither questioned nor arrested; investigations to locate the missing persons were continuing. |
Было получено два вида ответов: пропавшие без вести лица не подвергались ни допросам, ни арестам; расследования по обнаружению пропавших без вести лиц продолжаются. |
The NGOs also shed doubt on the idea that such investigations could be completed, since each participant would seek to protect his colleagues out of solidarity. |
Кроме того, неправительственные организации подвергают сомнению тот факт, что подобные расследования могут быть доведены до логического конца, поскольку корпоративные интересы побуждают каждого защищать своих коллег. |
After the signing of the Ceasefire Agreement between the Government of Sri Lanka and LTTE in February 2002, all arrests and investigations are carried out under the normal law of the land. |
После подписания Соглашения о прекращении огня между правительством Шри-Ланки и ТОТИ в феврале 2002 года все аресты и расследования проводятся в соответствии с обычным законодательством. |
Although defendants are said often to allege that their "confessions" have been extracted under torture, impartial investigations of such claims are reportedly never ordered by the Court, unless the defendant displays obvious signs of injury. |
Несмотря на заявления некоторых обвиняемых, что их "признания" были сделаны под пыткой, суд никогда не отдавал указаний о проведении объективного расследования таких заявлений, кроме как в случаях, когда обвиняемый мог продемонстрировать явные следы побоев. |
With respect to this case, the Government reported that investigations by the Ministry of Defence indicate that Ms. Kanthasamy Kalanithy had committed suicide on 25 June 1998. |
По поводу этого случая правительство сообщило Специальному докладчику о том, что из проведенного министерством обороны расследования явствует, что г-жа Кантхасами Каланитхи совершила самоубийство 25 июня 1998 года. |
The letter sets out the technical measures that must be taken by 31 December 2001 concerning tank-wagons registered in Germany following the results of investigations into several accidents. |
Это письмо касается технических мер, которые должны быть приняты к 31 декабря 2001 года в отношении вагонов-цистерн, зарегистрированных в Германии, по результатам расследования ряда аварий. |
Until the start of the trial, the charges against him were not disclosed and his lawyers had no access to the court files concerning the charges and investigations. |
До начала слушаний в суде ему не сообщалось о предъявляемых ему обвинениях, а его адвокаты не могли получить доступа к материалам дела с изложением пунктов обвинения и хода расследования. |