Furthermore, it was stated in the report that during the course of its investigations the Panel submitted to the Government of Namibia a list of suspected UNITA officials residing in Namibia. |
Кроме того, в докладе указывалось, что в ходе расследования Группа представила правительству Намибии списки подозреваемых должностных лиц УНИТА, проживающих в Намибии. |
The NGOs also alleged that the investigations are yielding significant evidence of the involvement of high Honduran military officials and intelligence officers in the perpetration of disappearances and other human rights violations. |
НПО также утверждают, что проводящиеся расследования дают все основания утверждать о причастности высших должностных лиц гондурасских вооруженных сил и сотрудников сил безопасности к случаям исчезновений и другим нарушениям прав человека. |
The running question that needs to be asked in such a review is: To what extent do existing practices correspond to the basic tenets of human rights law? Furthermore, mechanisms for conducting critical in-house and external evaluations and complaint investigations (ombudspersons) should be established. |
При рассмотрении этих проблем необходимо всегда задавать вопрос: "В какой степени существующая практика соответствует основным принципам права прав человека?"160 Кроме того, следует создать механизмы для внутренней и внешней критической оценки и расследования жалоб (омбудсмены). |
This unit is subordinate to the IDF General Staff, independent from the IDF regional commands, and therefore autonomous to handle the investigations within the auspices of the Military Attorney's Office. |
Это подразделение подчинено Генеральному штабу СОИ, а не командованию округов и поэтому проводит независимые расследования в пределах ведения военной прокуратуры. |
In its resolution 1543, the Security Council had reaffirmed the need to fight against impunity and the importance for the international community to lend its support in that regard and emphasized that the Serious Crime Unit should complete its investigations by November 2004. |
В своей резолюции 1543 Совет Безопасности вновь подтвердил необходимость борьбы с безнаказанностью и важность оказания международным сообществом поддержки в этой связи и подчеркнул, что Группе по тяжким преступлениям следует завершить расследования всех дел к ноябрю 2004 года. |
The figures for unlawful detention are as follows: 66 denials of investigation; 86 investigations terminated; altogether 87 per cent of the cases ended without indictment. |
В отношении незаконного задержания имеются следующие данные: 66 отказов в возбуждении расследования; 86 случаев прекращения следствия; всего 87% случаев без вынесения обвинительного акта. |
In a communication to the Special Rapporteur in November 1999, John Stevens indicated that he would require another six months with regard to his investigations, including into the aspects of alleged collusion. |
В сообщении, направленном Специальному докладчику в ноябре 1999 года, Джон Стивенс отметил, что ему потребуется еще шесть месяцев для проведения расследования, в том числе всех аспектов предполагаемого сговора. |
Where possible, UNITA has separated its commercial and financial networks from its higher profile political activities, to ensure that investigations by Governments cannot compromise the working of UNITA-related NGOs. |
Там, где это возможно, УНИТА отделил свои коммерческие и финансовые сети от более активной политической деятельности, с тем чтобы проводимые правительствами расследования не подрывали работу связанных с УНИТА неправительственных организаций. |
In her communication the Special Rapporteur requested the Government to inform her of investigations carried in regard to the case of Mr. Mudbari, as well as steps taken to ensure and protect his right to life and physical integrity. |
В своем сообщении Специальный докладчик просила правительство проинформировать ее о ходе расследования по делу г-на Мудбари, а также о шагах, предпринятых в порядке обеспечения и защиты его права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
Many events involving the former Chilean dictator had occurred in the meantime, but it would be interesting to hear whether any proceedings and investigations had been initiated in practice. |
С тех пор произошло немало событий, связанных с бывшим чилийским диктатором, но все равно было бы интересно узнать, осуществлялось ли на практике преследование и проводились ли расследования. |
It has undertaken investigations throughout Côte d'Ivoire and also intends to visit Burkina Faso, Mali and Liberia. ONUCI, in collaboration with UNDP and other United Nations agencies, is providing administrative and logistic support to the Commission. |
Она провела расследования на всей территории Кот-д'Ивуара и намерена также посетить Буркина-Фасо, Мали и Либерию. ОООНКИ в сотрудничестве с ПРООН и другими учреждениями Организации Объединенных Наций оказывает Комиссии административную и материально-техническую поддержку. |
If the police conducted such investigations, he wished to know whether an external monitoring mechanism existed to guarantee some degree of independence. |
Если полицией, то имеется ли механизм внешнего контроля, гарантирующий некоторую независимость расследования? |
It was therefore necessary to strengthen the Organization's capacity to conduct investigations and collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings. |
Следовательно, нужно сделать все, для того чтобы Организация была в состоянии проводить расследования и собирать доказательства таким образом, чтобы максимально гарантировать их допустимость в дальнейшем для национального уголовного судопроизводства. |
They conduct investigations, rule on appeals filed against decisions of investigative judges and decide on objections made to indictments for criminal offences falling within the purview of their competence. |
Они проводят расследования, выносят решения по апелляциям, подаваемым на решения судей, проводящих судебное следствие, и выносят решения по возражениям в отношении обвинительных актов по уголовным преступлениям, подпадающим под сферу их компетенции. |
Twenty-nine African countries are now parties to the Rome Statute of the International Criminal Court, and its Prosecutor has opened investigations in several African countries. |
В настоящее время 29 африканских стран являются участниками Римского статута Международного уголовного суда, Обвинитель которого проводит расследования в ряде африканских стран. |
The experience of the Procurement Task Force shows that highly qualified and specialized teams may carry out and complete complicated investigations after only a couple of field visits of a few weeks each. |
Опыт Целевой группы по закупочной деятельности показывает, что высококвалифицированные и специализированные группы могут проводить и завершать сложные расследования после всего лишь пары выездов на места продолжительностью по несколько недель каждый. |
The Prosecutor General recommended that heads and prosecutors of territorial divisions of the Prosecutor's Office manage in a more efficient way the pre-trial investigations initiated under articles 169 and 170 of the Criminal Code upon complaints submitted by persons. |
Генеральный прокурор рекомендовал руководителям и прокурорам территориальных отделений Прокуратуры более эффективно проводить досудебные расследования, возбужденные по статьям 169 и 170 Уголовного кодекса, а также по представленным частными лицами жалобам. |
In this connection, the training undertaken in air operations, air safety, air traffic control, transportation of dangerous goods and accident investigations was particularly helpful. |
В этой связи особо полезной была профессиональная подготовка по вопросам работы воздушного транспорта, обеспечения безопасности полетов, работы авиадиспетчеров, перевозки опасных грузов и расследования аварий. |
Since such investigations could take up to several years to complete, he once again called upon United Nations senior management to either charge or reinstate the staff member without further delay. |
Поскольку для завершения этого расследования может потребоваться несколько лет, он вновь призывает старшее руководство Организации Объединенных Наций либо незамедлительно выдвинуть обвинения в отношении данного сотрудника, либо восстановить его в должности. |
Sufficient resources are necessary in order to enable the Tribunal to carry forth with investigations and prosecution in a proper and expedient manner and to increase its activities. |
Необходимо обеспечить Трибунал достаточными ресурсами, чтобы он мог проводить расследования и осуществлять судебное преследование оперативно и должным образом, а также чтобы он мог расширить свою деятельность. |
In December 2006, the regional office took part in a workshop, organized by UNDP, on "Human rights and pretrial procedures: investigations, arrest and pretrial detention", held in Amman, Jordan. |
В декабре 2006 года сотрудники регионального отделения приняли участие в организованном ПРОООН рабочем совещании на тему "Права человека и судебные процедуры: расследования, аресты и предварительные задержания", которое состоялось в Аммане. |
For example, investigations revealed that in some instances, complaints were made on behalf of other persons without providing contact details of the alleged victims or were anonymous complaints. |
Например, расследования показали, что в ряде случаев жалобы подавались от имени других лиц без указания контактных данных якобы потерпевшего лица либо были поданы анонимно. |
They also undermine the credibility and public perception of the integrity of the outcomes of investigations and trials, and shield important issues from full public debate and accountability in democratic institutions. |
Они также подрывают веру в достоверность итогов расследования и судебного преследования и публичное восприятие такой достоверности и ограждают некоторые вопросы от всестороннего общественного обсуждения и подотчетности в демократических институтах. |
The Commission has taken a series of investigative and forensic steps to support the Lebanese authorities in their investigations into these bombings, in which three people were killed and a number of individuals were injured on 13 February 2007. |
Комиссия предприняла ряд следственных действий и мер по проведению судебно-медицинской экспертизы в поддержку проводимого ливанскими властями расследования обстоятельств этих взрывов, в результате совершения которых 13 февраля 2007 года три человека погибли и несколько получили ранения. |
To that end, he could conduct independent investigations with the assistance of a group of experts constituted by himself, whose conclusions served as a basis for formulating recommendations which he transmitted to judicial bodies and to the Government. |
Он может с этой целю проводить независимые расследования при помощи группы экспертов, учрежденной им самим, выводы которой служат основой для формулирования рекомендаций, которые передаются им судебным органам, а также в правительство. |