On the other hand, the General Procurator stated that there were very few cases of acquittal because investigations, under the supervision of his Office, were properly conducted and would invariably lead to the obtaining of evidence in support of the prosecution. |
С другой стороны, генеральный прокурор заявил, что число оправдательных приговоров очень мало, поскольку расследования под надзором его прокуратуры осуществляются надлежащим образом и неизменно приводят к получению доказательств, подкрепляющих обвинения. |
At the appropriate time, when all the investigations and audits have been completed, I believe that it would be legitimate for the Fifth Committee of the General Assembly to consider their outcome, to enable us to gain a real understanding of what remains to be done. |
В надлежащее время, когда будут завершены все расследования и ревизии, я считаю, что для Пятого комитета Генеральной Ассамблеи было бы законным рассмотреть их итог, чтобы позволить нам прийти к подлинному пониманию того, что остается сделать. |
The investigations are still ongoing, but, in my delegation's view, elements to consider include a better, more formalized working relationship between DPKO and the procurement division, which should include a clear delineation of responsibilities and accountability at all levels. |
Расследования эти еще продолжаются, но, с точки зрения нашей делегации, в число подлежащих рассмотрению аспектов входят более тесные и официально оформленные рабочие взаимоотношения ДОПМ с отделом закупок, в которых должны предусматриваться более четкое разделение обязанностей и отчетность на всех уровнях. |
Mr. Ruud, referring to question 9, said that solitary confinement could be imposed by a court during pre-trial investigations or by the Correctional Services in prison as a preventive measure. |
Г-н Рууд, касаясь девятого вопроса, говорит, что решение о наказании в виде одиночного заключения может быть принято судом в ходе предварительного судебного расследования или Службой исправительных учреждений в качестве превентивной меры. |
The investigations of the Panel in Yemen however show that tons of weapons are shipped to Somalia, an estimate that was confirmed by the dealers and brokers interviewed. |
Однако расследования, проведенные группой в Йемене, показали, что в Сомали отправляются тонны оружия - цифра, которая была подтверждена теми торговцами и посредниками, с которыми удалось побеседовать. |
These investigations by the Prosecutor will require access to the territory of the Democratic Republic of the Congo, which is where the alleged breaches of the law took place. |
Для проведения такого расследования прокурору потребуется доступ на территорию Демократической Республики Конго, поскольку именно там происходили нарушения, которые якобы имели место. |
In addition, as Special Representative Hasegawa has just briefed the members of the Council, the UNOTIL Human Rights Unit, the Ombudsman and the National Red Cross were all able to carry out immediate investigations into the allegations and have found no evidence. |
Помимо этого, как только что кратко проинформировал членов Совета Специальный представитель Хасэгава, незамедлительные расследования этих утверждений удалось провести также Группе по правам человека ОООНТЛ, омбудсмену и Национальному Красному Кресту, которые не обнаружили никаких тому подтверждений. |
It appears from the transcript of the trial before the San Fernando Assizes Court that all evidence for the case of the prosecution was gathered by 1 June 1988 and no further investigations were carried out. |
Как представляется из стенограммы судебного разбирательства в окружном суде Сан-Фернандо, все доказательства были собраны обвинением к 1 июня 1988 года и больше никакого расследования не производилось. |
We have a tracking team that is conducting all the necessary investigations to locate fugitives; this is naturally being done in cooperation with the judicial authorities of the various countries. |
Мы располагаем группой по отслеживанию, которая проводит все необходимые расследования для обнаружения лиц, скрывающихся от правосудия; вполне естественно, что эта работа осуществляется в сотрудничестве с судебными органами различных стран. |
This verdict was cancelled by the ruling of the Regional Court in Ostrava on 30 April 1999, and the case was returned to the Karviná District Attorney to conduct additional investigations. |
Этот вердикт был аннулирован постановлением областного суда Остравы от 30 апреля 1999 года, и данное дело было возвращено районному обвинителю Карвины для проведения дополнительного расследования. |
The findings and conclusions of various inspections, in-depth evaluations, audit activities and investigations undertaken during the past year demonstrate the importance of an intensified mechanism of accountability which is to be instilled throughout the Organization. |
Выводы различных инспекций, углубленные оценки, ревизии и расследования, выполненные в течение прошедшего года, показывают большое значение усиленного механизма подотчетности, который должен быть создан в рамках всех Организации. |
Indeed, most funds and programmes had opted to implement the recommendations and, not having the capacity to carry out their own investigations, had appointed oversight committees; all of them had signed MOUs. |
Действительно, большинство фондов и программ предпочли осуществить рекомендации и, не обладая возможностью провести свои собственные расследования, назначали комитеты по надзору; все из них подписали меморандумы о взаимопонимании. |
NHRIs must have the power to consider individual complaints and petitions and carry out investigations, including those submitted on behalf of or directly by children. |
НПЗУ должны обладать полномочиями рассматривать индивидуальные жалобы и заявления, включая жалобы и заявления, представленные от имени детей или непосредственно самими детьми, и проводить расследования. |
As indicated above, UNIDO takes advantage of its participation in conferences and other seminars to cooperate more closely with its colleagues involved in investigations in the United Nations system. |
Как указано выше, ЮНИДО, участвуя в работе конференций и других семинаров, стремится более тесно сотрудничать со своими коллегами, проводя-щими расследования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The parties met within days of the rocket incidents of 8 and 14 January, while investigations were still ongoing, which underscored their commitment to the forum and its importance in addressing key issues related to the implementation of resolution 1701. |
Стороны встретились уже через несколько дней после ракетных обстрелов 8 и 14 января еще до завершения расследования, что является свидетельством их готовности к взаимодействию и важности этого форума для решения ключевых вопросов, касающихся выполнения резолюции 1701. |
To enhance the protection of litigants against arbitrary detention in breach of their right to liberty and the presumption of innocence as recognized in the Constitution (art. 22), Parliament made provision for counsel to intervene during preliminary investigations. |
Для того чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан от произвольного заключения под стражу в нарушение их прав на свободу и презумпцию невиновности, закрепленных в статье 22 Конституции, законодатель предусмотрел возможность пользоваться услугами адвоката на стадии предварительного расследования. |
The Special Representative is deeply concerned that the police investigations have not yet appeared to make much progress and the issue of the mass graves has largely disappeared from public discussion. |
Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что полицейские расследования пока еще, как представляется, не дали ощутимых результатов, и вопрос о массовых захоронениях в значительной степени перестал быть предметом публичных дискуссий. |
We believe that the ongoing audits and the specific investigations under way are not yet completed and that they must be carried out properly and with diligence. |
Считаем, что ныне проводимые ревизии и расследования конкретных дел до конца еще не доведены и что провести их необходимо надлежащим образом и скрупулезно. |
This regulation was introduced in order to concentrate the efforts of a single department on the detection and investigation of juvenile crime and to ensure strict compliance with the law during preliminary investigations. |
Эти нормы введены в целях концентрирования усилий одного ведомства для раскрытия и расследования преступлений, совершенных несовершеннолетними, а также обеспечения строгого соблюдения законности в ходе досудебного следствия. |
Since the end of the Government of Alberto Fujimori, the transitional Government has undertaken the organization of investigations into human rights violations and corruption and has restored the independence of the judiciary. |
После отставки правительства Альберто Фухимори переходное правительство приступило к проведению расследования случаев нарушения прав человека и коррупции и восстановило независимость судебной власти. |
It should also be pointed out that, in most of the investigations into the violations referred to above, no real progress has been made towards ensuring that those responsible are punished. |
Кроме того, следует отметить, что в ходе расследования большинства упомянутых нарушений не было достигнуто достаточного прогресса, позволяющего обеспечить наказание виновных. |
We fully share the view that the ICTY should conduct investigations into potential serious violations of international humanitarian law committed by the North Atlantic Treaty Organization in its bombing campaign against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы целиком и полностью разделяем мнение о том, что Международный трибунал по Югославии должен провести расследования возможных серьезных нарушений международных норм гуманитарного права, совершенных Организацией Североатлантического договора во время осуществления серии бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии. |
Since then the Special Rapporteur continued contacts with both Mr. Stevens and Mr. Port, in person and by correspondence, in connection with their respective investigations. |
После этого Специальный докладчик поддерживал контакты с гном Стивенсом и гном Портом, встречаясь с ними лично и обмениваясь с ними письмами по поводу хода проводимого ими расследования. |
Three of the 13 were active police officers who, prior to signing an employment contract with the Ministry of the Interior in 1997, received assurances that no war crimes investigations were pending against them. |
Трое из этих 13 лиц являлись сотрудниками полиции, которые до подписания контракта с министерством внутренних дел в 1997 году получили заверения в том, что в отношении них не велось никакого расследования по обвинению в военных преступлениях. |
When the Council found that these were easily bypassed, investigations it authorized showed how international criminal networks were being used to sell diamonds and supply arms in Angola and Sierra Leone. |
Когда Совет понял, что эмбарго можно легко обойти, санкционированные им расследования показали, что международная уголовная сеть используется для того, чтобы продавать алмазы и поставлять оружие в Анголу и Сьерра-Леоне. |