Generally speaking, there was no legal limit to the duration of proceedings; article 171 of the Criminal Code merely stipulated that the Public Prosecutor's Office must conclude its investigations within a reasonable period of time. |
В целом по закону не установлено максимального срока для разбирательства; в статье 171 Уголовного кодекса просто говорится, что государственная прокуратура должна завершать свои расследования в разумные сроки. |
Let me also take this opportunity to provide assurances of the willingness of the Government of Ukraine to undertake most careful investigations into alleged violations of sanctions against UNITA and to cooperate to this end with the Monitoring Mechanism. |
Позвольте мне также использовать эту возможность для того, чтобы заверить вас в готовности правительства Украины проводить самые тщательные расследования возможных нарушений санкций в отношении УНИТА и сотрудничать с этой целью с механизмом наблюдения. |
The National Security Service bodies were empowered to conduct initial inquiries and pre-trial investigations, and also to detain suspects within their area of competence. |
Органы национальной службы безопасности наделены полномочиями проводить предварительные расследования и расследования до судебного разбирательства, а также задерживать подозреваемых в рамках сферы своей компетенции. |
We welcome the efforts that have been made thus far and urge the Belgrade authorities to step up investigations in order to inform the international community on the fate of the missing. |
Мы приветствуем уже предпринятые усилия и призываем белградские власти ускорить расследования, с тем чтобы проинформировать международное сообщество о судьбе пропавших без вести лиц. |
Although corrective measures have been taken, including investigations by an internal police body called the Professional Ethics Office, more needs to be done to deal with the problem effectively. |
Хотя были приняты исправительные меры, включая расследования, проведенные внутренним полицейским органом, который именуется «Отдел профессиональной этики», необходимо сделать еще больше для эффективного решения этой проблемы. |
A new joint circular from the Minister of Justice and the Procurators' Association, which entered into force on 15 May 1999, applies to the communication of information to the press by the courts and the police in the context of pre-trial investigations. |
В очередном совместном циркулярном письме министерства юстиции и коллегии прокуроров, вступившем в силу 15 мая 1999 года, определен порядок передачи сведений в прессу представителями компетентных судебных и полицейских органов на стадии предварительного расследования. |
We are also pleased the first requirement - the completion of investigations by the end of the year - can be met. |
Мы также удовлетворены первым требованием - чтобы были соблюдены установленные сроки и расследования были завершены до конца этого года. |
She stressed that, when labour officers received complaints, they did hold discussions with the employers as part of their investigations, and sometimes managed to rectify the situation before court action was needed. |
Она подчеркивает, что, когда работники органов трудоустройства получают жалобы, они в рамках своего расследования обсуждают эти вопросы с работодателями, и иногда им удается исправить ситуацию не доводя дело до суда. |
The investigations of the Monitoring Group on Somalia have revealed that arms continue to flow into Somalia, and are circulating within and moving out of Somalia. |
Расследования, проведенные Группой контроля по Сомали, показывают, что оружие продолжает поступать в Сомали, распространяется на ее территории и вывозится за ее пределы. |
That is why we welcome the investigations under way and stress the need to conduct them objectively so that they may contribute to calming tensions among all the communities concerned. |
Именно поэтому мы приветствуем проводимые в настоящее время расследования и подчеркиваем необходимость объективного к ним подхода, с тем чтобы они могли содействовать ликвидации напряженности между всеми соответствующими общинами. |
What you do not mention is the fact that Ethiopia has by its conduct on many occasions repeatedly obstructed the Commission's field personnel and prevented them from carrying out the necessary investigations in the field and made a "cooperative process" impossible. |
Однако Вы не говорите о том, что Эфиопия своим поведением во многих случаях неоднократно препятствовала деятельности сотрудников Комиссии на местах и не позволяла им проводить там необходимые расследования и исключила возможность налаживания сотрудничества. |
As regards the Monitoring Mechanism itself, the European Union welcomed the extension, on 23 January, of its mandate, to enable it to complete the tasks and the investigations it has undertaken, in consultation with the sanctions Committee. |
Что же касается самого Механизма наблюдения, то Европейский союз одобряет продление 23 января его мандата с целью предоставить ему возможность, в консультации с Комитетом по санкциям, завершить выполняемые им задачи и проводимые расследования. |
In addition to tracking suspects who have been indicted and against whom arrest warrants have been issued, the Kigali office is continuing with 26 new investigations that the Prosecutor plans to complete by the end of 2004. |
Помимо розыска подозреваемых, которым предъявлено обвинение и на арест которых выданы соответствующие ордера, отделение в Кигали ведет расследования по 26 новым делам, которые Обвинитель планирует завершить к концу 2004 года. |
In October 1994, a tribunal ordered the Armed Forces to improve their response to complaints of harassment and amend their policy so that investigations are conducted, wherever possible, by personnel outside the complainant's chain of command. |
В октябре 1994 года суд вынес решение, обязывающее вооруженные силы более внимательно рассматривать жалобы на притеснения и изменить свою политику таким образом, чтобы соответствующие расследования проводились по возможности лицами, которые не являются вышестоящими начальниками истца. |
Operations Standard D6.2.3 notes that it is policy that the department maintain liaison with crown counsel in investigations involving alleged criminal conduct on the part of an employee. |
В оперативном стандарте D6.2.3 отмечается, что при проведении расследования преступных действий, совершенных тем или иным сотрудником, департаменту, необходимо всегда поддерживать контакт с королевским советником. |
Nevertheless, the Prosecutor expects to complete all investigations by the end of 2004, by which time she anticipates that she will have submitted indictments against some 100 additional accused. |
Тем не менее ожидается, что Обвинитель завершит все расследования к концу 2004 года, когда она надеется представить обвинительные заключения в отношении еще порядка 100 обвиняемых. |
While it is reported that the police removed the body from the scene, it is alleged that no investigations into the case have been initiated. |
По сообщениям, тело убитого было вывезено с места преступления, однако никакого расследования, как утверждается, в этом случае не проводилось. |
With regard to the report on enhancing the internal oversight mechanisms in operational funds and programmes, he requested more information on how the discrete investigations mentioned in paragraph 2 were undertaken. |
Что касается доклада об укреплении механизмов внутреннего надзора в оперативных фондах и программах, то он просит представить более подробную информацию о том, как проводятся конфиденциальные расследования, упоминаемые в нем в пункте 2. |
Governments should develop within their law enforcement agencies the specialist investigative skills, supported by legislation and agency powers, to undertake successful investigations targeting the major crime figures who mastermind and finance drug trafficking. |
Правительствам следует развивать у сотрудников правоохранительных органов специальные умения и навыки в области проведения расследований, с тем чтобы, опираясь на законодательство и путем использования потенциала правоохранительных органов, они могли успешно проводить расследования в отношении представителей преступного мира, которые руководят незаконным оборотом наркотиков и финансируют его. |
Indeed, such a balance is an important means of sending economic actors the message that competition authorities can undertake investigations and identify anticompetitive practices in the market with or without a leniency programme. |
Действительно, такой баланс является важным средством, дающим понять хозяйственным субъектам, что органы по вопросам конкуренции в состоянии проводить расследования и выявлять антиконкурентную практику на рынке и без программ смягчения ответственности. |
It was also apprised of the continued detention of Eurico Guterres and six individuals allegedly involved in the UNHCR murders, and the progress of the investigations into those killings. |
Миссия была также информирована о продолжающемся содержании под стражей Эурику Гутерриша и шести лиц, которые якобы причастны к убийству сотрудников УВКБ, и о ходе расследования этих убийств. |
He or she would coordinate all category I investigations and be required to interact with senior mission and troop-contributing country managers on investigation matters on a routine basis. |
Он или она будет координировать все расследования категории I и должен/должна будет на повседневной основе взаимодействовать со старшим руководством миссии и руководством стран, предоставляющих войска, по вопросам расследований. |
The Ministry of Community Development, Youth and Sports also conducted investigations to ensure that prospective parents were able to provide for the physical, emotional and social needs of the child. |
Министерство по делам общинного развития, молодежи и спорта также проводит расследования, чтобы удостовериться в том, что будущие родители имеют возможности для удовлетворения физических, духовных и социальных потребностей ребенка. |
The Special Rapporteur called on the Government to initiate prompt and impartial investigations into these allegations, and to order a stay of execution pending the outcome of these inquiries. |
Специальный докладчик призвал правительство провести незамедлительные и беспристрастные расследования этих утверждений и издать приказ об отсрочке приведения смертного приговора в исполнение в ожидании результатов этих расследований. |
As noted in paragraph 25 above, however, the co-prosecutors did not consider it appropriate for the co-investigating judges to begin judicial investigations until internal rules of procedure had been adopted. |
Однако, как отмечалось в пункте 25 выше, сообвинители считали, что судьям не следует начинать судебные расследования до того, как будут приняты внутренние правила процедуры. |