The investigations into those allegations had established that in six cases coercive measures had been used by police officers in a manner and to an extent that constituted violations. |
В ходе расследования этих утверждений было установлено, что в шести случаях сотрудники полиции применяли принудительные меры, которые по своему характеру и методам представляют собой нарушения. |
Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. |
Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
Pre-export notifications had proved to be a valuable means of combating the diversion of legitimate consignments, and backtracking investigations had made it possible to detect the origin of seized chemicals and to identify the modus operandi used in cases involving diversion. |
Как показала практика, предварительные уведомления об экспорте являются эффективным средством борьбы с утечкой законных поставок, а расследования предшествовавших обстоятельств позволяют определить происхождение изъятых химических веществ и устанавливать методы, использовавшиеся для организации утечки. |
With the move of most of the Headquarters-based investigators to the new location, the Division has been able to realize substantial cost savings and be in closer contact with many of the offices for which it conducts investigations. |
С переводом большинства следователей, базировавшихся в Центральных учреждениях, в это новое подразделение Отдел сможет добиться существенной экономии средств и поддерживать более тесный контакт со многими подразделениями, в которых он проводит расследования. |
There are ongoing investigations to determine whether corrupt payments were made by the private companies in the form of sponsorships of local sports clubs as pre-requisites for the awarding of public works contracts by the council. |
В настоящее время проводятся расследования с целью установления факта незаконных выплат частными компаниями в форме оказания спонсорской помощи местным спортивным клубам в качестве предварительного условия для заключения контрактов на общественные работы с советом. |
He referred specifically to the Council's expectation in its resolution 1503 that the Prosecutor would complete all investigations by the end of 2004 by concentrating on the prosecution and trial of the most senior leaders suspected. |
Он конкретно сослался на то, что Совет в его резолюции 1583 ожидает, что Обвинитель завершит все судебные расследования к концу 2004 года путем сосредоточения своих усилий на судебном преследовании и предании суду подозреваемых высших руководителей. |
Similarly, she wondered what convictions had resulted from investigations of bride theft, which in any event, was an inappropriate term since what it actually involved was abduction, kidnapping and enslavement. |
Она также спрашивает, какое наказание понесли виновные в результате расследования дел о краже невест, термин, который в любом случае является некорректным, поскольку в реальности это означает похищение, насильственный увоз и обращение в рабство. |
The Ombudsman for Equal Opportunities was empowered to examine cases of "administrative infringement" and to impose fines, including fines on persons who concealed or refused to provide information or otherwise cooperate in investigations. |
Омбудсмен по равным возможностям имеет право рассматривать дела об «административных нарушениях» и налагать штрафы, в том числе штрафы на лиц, которые скрывают или отказываются предоставить информацию либо иным образом сотрудничать в проведении расследования. |
Foreign domestic workers are allowed to seek employment for six months or longer depending on the recommendations of the investigating department or the courts, while they assist the authorities in investigations and during the court hearings under the Temporary Job Scheme. |
В соответствии с Программой временного трудоустройства иностранцам, работающим домашней прислугой, разрешено заниматься поисками работы в течение шести и более месяцев, при условии, что они будут оказывать помощь соответствующим органам в проведении расследования, а также в ходе судебных слушаний. |
The main features of Law No. 15/2002 on Crime on Money Laundering include provisions which allows law enforcement agencies to conduct investigations to all financial institutions regardless of the bank secrecy practices. |
В соответствии с Законом Nº 15/2002 об уголовной ответственности за отмывание денег правоохранительным органам разрешается проводить расследования деятельности всех финансовых учреждений в обход практики, гарантирующей тайну банковских операций. |
The programme was initiated after the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed the view that investigations, unlike audits, are reactive and so options should be explored other than simply replicating the resident auditor structure. |
Осуществление этой программы началось после того, как Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам высказал мнение о том, что расследования, в отличие от ревизий, проводятся по уже свершившимся фактам, и поэтому следует не имитировать структуру системы ревизоров-резидентов, а изучить другие имеющиеся варианты. |
All but two of the Tribunal's accused persons have been determined fully indigent pending the outcome of investigations being conducted by the Tribunal's Financial Investigator. |
Все обвиняемые по делам Трибунала, за исключением двух лиц, были признаны полностью неплатежеспособными до итогов расследования, проводимого следователем Трибунала по финансовым вопросам. |
As a result of the announcement that new investigations would be completed at the end of 2004, many investigators have sought job security by applying for and obtaining employment elsewhere. |
Поскольку было объявлено, что все новые расследования будут завершены к концу 2004 года, многие следователи в поисках более стабильной работы начали подавать заявления на вакансии и переходить в другие организации. |
This enables the Division to realize substantial cost savings and closer contacts with many of the offices for which it conducts investigations, given that 90 per cent of cases investigated by the Division are located away from United Nations Headquarters. |
Это позволяет Отделу получать значительную экономию и поддерживать более тесные контакты со многими подразделениями, для которых он проводит расследования, с учетом того, что 90 процентов случаев, расследуемых Отделом, относятся к местам службы за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The authorities had met with the person concerned, his family and teachers, and their testimonies confirmed the conclusions of the investigations. |
исчезновения. Представители властей встретились с этим лицом, его семьей и преподавателями, и в своих показаниях они подтвердили выводы расследования. |
The Committee is also concerned that investigations into a number of large-scale abuses and killings of civilians in 1999 and 2000, in the locations of Alkhan Yurt, Novye Aldy and Staropromyslovskii district of Grozny, have still not been brought to a conclusion. |
Комитет также испытывает беспокойство по поводу того, что до конца еще не доведены расследования ряда широкомасштабных злоупотреблений и убийств гражданских лиц в районе Алхан-Юрта, в Ново-алдынском и Старопромысловском районах Грозного в 1999 и 2000 годах. |
One should not be deceived by the fact that some of the convicted criminals are on parole, because this is due to the special prison regime granted to those who have actively cooperated in the investigations. |
Не следует делать неправильные выводы в связи с тем, что некоторые из осужденных преступников освобождены условно-досрочно, так как такое наказание является специальным тюремным режимом, предоставленным лицам, осуществлявшим активное сотрудничество в ходе расследования. |
As a result of inadequate investigative capacity, United Nations management, including programme managers and those who provided administrative support, were frequently called upon to conduct investigations. |
Как следствие отсутствия надлежащего потенциала в области расследований проводить расследования часто приходится администрации Организации Объединенных Наций, в том числе руководителям программ и руководителям, отвечающим за административную поддержку. |
It was noted that trafficking was often discovered as a by-product of other law enforcement investigations and that little was known about the traffickers. |
Отмечалось, что случаи торговли людьми выявляются в ходе расследования правоохранительными органами других преступлений и что о самих торговцах людьми известно довольно мало. |
The preliminary investigations of the aforementioned security apparatus are undertaken under the supervision of the office of the public prosecutor, which provides legal guidance on the basis of the penal principles in force. |
Эти правоохранительные органы проводят предварительные расследования под надзором Генеральной прокуратуры, которая обеспечивает соблюдение законности при проведении следственных действий. |
Pursuant to article 2 of that decree, the purpose of the unit is not only to assist with the requirements formulated in the case or linked to it, but also to carry out investigations on its own initiative. |
Согласно статье 2 вышеупомянутого Декрета, эта группа не только оказывает содействие в проведении разбирательства по этому делу и осуществлении сопутствующих мер, но и проводит расследования по своей собственной инициативе. |
In respect of the other case, the Government reported that investigations had revealed no information regarding the detention of the person concerned in Syrian prisons nor was there a detainee by the name. |
В отношении другого случая правительство сообщило, что расследования не дали никакой информации о содержании соответствующего лица в сирийских пенитенциарных учреждениях и что заключенного с таким именем нет. |
In 2002-2003 the Ombudsman completed 1,462 investigations, an increase of 34 per cent on the previous year and the highest number in the office's history. |
В 2002/03 году омбудсмен завершил 1462 расследования, что на 34% больше показателя за предыдущий год; это число завершенных за год расследований является самым большим за всю историю этой инстанции. |
In this connection, my delegation believes that appropriate investigations should be urgently conducted so as to determine the origins of the climate of instability and to find the right solution. |
В этой связи моя делегация считает, что необходимо срочно провести соответствующие расследования для того, чтобы определить причины обстановки нестабильности и найти верное решение. |
In order to implement these new offence provisions and to actively pursue the freezing of terrorist assets, both the police and the prosecutors will require training on these types of prosecutions and investigations. |
В целях осуществления этих новых положений, касающихся преступлений, и для активного замораживания активов, связанных с террористами, сотрудникам полиции и прокуратуры будет необходимо пройти подготовку по вопросам, связанным с этими видами уголовного преследования и расследования. |