An independent survey revealed that almost all of the respondents in Finland had confidence in the police, which carry out their investigations independently of the Public Prosecutors. |
В ходе проведенного в Финляндии независимого опроса почти все респонденты заявили о том, что они доверяют местной полиции, которая проводит расследования независимо от прокуратуры. |
Nevertheless, a certain degree of witness protection can be afforded by relying on the non-disclosure of information concerning the identity and the whereabouts of witnesses to be heard during pre-trial investigations and in court. |
Однако определенная степень защиты может быть обеспечена за счет неразглашения информации о личности и месте нахождения свидетелей, которых предполагается заслушать в ходе досудебного расследования и в суде. |
Joint investigations have not yet been carried out corruption cases, nor has information on bilateral or multilateral agreements or arrangements to this effect been submitted. |
По делам о коррупции еще не проводились совместные расследования, информация по таким делам в соответствии с двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями также пока не передавалась. |
The case had given rise to fierce controversy that had forced the Minister of the Interior to resign, and some 20 people had been charged following investigations by the prosecution service. |
Данный случай вызвал бурные дебаты, которые вынудили Министра внутренних дел подать в отставку, а 20 лицам были предъявлены обвинения по итогам расследования, проведенного службой уголовного преследования. |
Japan reiterated its call to the State to change its position on the abduction issue and to establish a committee to commence investigations in accordance with the agreement reached between the two countries in 2008. |
Япония вновь призвала государство изменить свою позицию по вопросу о похищении и создать комитет для инициирования расследования в соответствии с соглашением, достигнутым между двумя странами в 2008 году. |
A budget had been allocated, and more resources should be assigned, to support a programme for strengthening the Office of the Special Prosecutor for Human Rights, including the recruitment and training of staff of the Office, which would carry out independent investigations. |
Из бюджета были выделены соответствующие ассигнования, при этом необходимы дополнительные ресурсы для поддержки программы в области укрепления Управления Специального прокурора по правам человека, включая наем и подготовку его сотрудников, которые будут осуществлять независимые расследования. |
In addition to conducting joint patrols with FRCI and being posted in police stations as a confidence-building measure, UNOCI police are providing static security at some key installations and continue to undertake human rights investigations and assist with disarmament, demobilization and reintegration operations. |
Помимо совместного с РСКИ патрулирования и присутствия на полицейских участках в качестве одной из мер укрепления доверия полиция ОООНКИ также на постоянной основе обеспечивает безопасность на некоторых ключевых объектах и продолжает проводить расследования случаев нарушения прав человека и содействовать операциям по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The creation of these specialized bodies within the Directorate of Police Justice will allow investigations into human rights violations to be conducted more quickly and to be more focused. |
Создание такой специализированной юрисдикции в области прав человека в рамках Главного управления полицейских трибуналов позволит более оперативно и целенаправленно проводить расследования случаев нарушения прав человека. |
Furthermore Spain did not consider it necessary to create another independent body to investigate complaints of ill-treatment, because, under the rule of law, judges are in charge of investigations. |
Кроме того, Испания считает, что создавать еще один независимый орган для расследования жалоб о противоправном обращении нет никакой необходимости, поскольку в соответствии с законом за их расследование отвечают судьи. |
Honduras regretted the murders of journalists and social communicators, and investigations were being conducted by the State Secretariat of Security and the Public Prosecutor's Office, as noted in the national report. |
Гондурас сожалеет об убийствах журналистов и социальных активистов, и Государственный секретариат по вопросам безопасности и государственная прокуратура, как отмечалось в национальном докладе, ведут соответствующие расследования. |
In comparison with the previous year, the reaction of the security forces to cases attributed to their members was more appropriate and investigations were initiated under the ordinary justice system. |
По сравнению с предыдущим годом силы безопасности более адекватно реагировали на дела, связанные с преступлениями, предположительно совершенными их сотрудниками, а расследования возбуждались в рамках обычной судебной системы. |
Under the Criminal Procedure Code, evidence obtained during initial inquiries and pre-trial investigations through the use of force, coercion, inhuman treatment or other illegal means is considered invalid and may not serve as a basis for a charge. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом показания, полученные в ходе предварительного дознания и досудебного расследования с применением силы, принуждения, бесчеловечного обращения и других незаконных средств, считаются недействительными и не могут выступать в качестве оснований для обвинения. |
Togo should carry out prompt, impartial and exhaustive investigations, try the perpetrators of torture and ill-treatment and, if found guilty, impose sentences commensurate with the gravity of the offences. |
Того следует проводить безотлагательные, беспристрастные и всеобъемлющие расследования в связи с такими актами, предавать суду совершивших их лиц и, в случае признания их виновными, применять к ним меры наказания, соответствующие тяжести совершенных деяний. |
Since February 2008, the UNMIT Serious Crimes Investigation Team (SCIT) concluded 184 investigations into 1999 cases and submitted a number of these cases to the Office of the Public Prosecutor. |
С февраля 2008 года Группа ИМООНТ по расследованию тяжких преступлений (ГРТП) завершила 184 расследования в отношении 1999 дел и представила ряд таких дел в Генеральную прокуратуру. |
The protection of civilians in times of armed conflict was an essential component of peace and security. The Office of the High Commissioner accordingly made every effort, by its presence in the field and through its investigations, to combat impunity. |
З. Полагая, что защита гражданского населения в период вооруженного конфликта является ключевым элементом обеспечения мира и безопасности, УВКПЧ пытается бороться с безнаказанностью, используя для этого свои полевые подразделения и проводя соответствующие расследования. |
Such investigations are critical not only to the process of identifying perpetrators, but also for confirming the identities of victims and establishing the truth of what happened for their families. |
Подобные расследования важны не только для выявления виновных, но также для подтверждения личности жертв и установления для их семей истины происшедшего. |
Where such investigations reveal violations, ensure that personnel who transgress applicable laws are held accountable and victims are remedied; |
Если такие расследования выявят нарушения, то обеспечивать привлечение к ответственности лиц, нарушивших действующие законы, и предоставление компенсации пострадавшим; |
However, a lack of police vehicles, of expertise in dealing with violence against women and children, and of facilities to accommodate vulnerable witnesses, as well as the withdrawal of complaints by victims, continued to hamper investigations and prosecution. |
Однако нехватка полицейских автомобилей, опыта работы в области насилия в отношении женщин и детей и помещений для размещения беззащитных свидетелей, а также отзыв жалоб пострадавшими по-прежнему затрудняют расследования и судебное преследование. |
Sweden referred to reports that Mozambican police were responsible for human rights violations and that victims and their families had received no information regarding the progress of investigations and had been left without remedies or justice. |
Швеция упомянула о сообщениях о том, что мозамбикская полиция виновна в нарушениях прав человека и что пострадавшие и их семьи не получили никакой информации о ходе расследования и остались без доступа к средствам защиты или правосудию. |
Other cases of violations of this right were noted by the Commission in the towns and villages where it conducted investigations, including the beating of arrested or detained persons. |
Комиссии удалось выявить и другие случаи нарушения прав человека в городах и деревнях, где проводились расследования, включая избиение арестованных или содержащихся под стражей лиц. |
In the west, the Commission met with the Daloa Prosecutor who informed it that preliminary investigations had begun into the events that had occurred in the region. |
На западе страны члены Комиссии встретились с прокурором города Далоа, который информировал их о начале предварительного расследования событий, имевших место в этом районе. |
In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. |
В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования. |
95.11. Invite the Special Rapporteur on torture and other mandate holders to conduct independent and impartial investigations (United States of America); |
95.11 пригласить Специального докладчика по вопросу о пытках и других мандатариев с целью проведения независимого и беспристрастного расследования (Соединенные Штаты Америки); |
88.43. Further pursue investigations on human rights implications of counter-terrorism measures, such as secret detention programs, with a view to identifying allegations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment of detainees (Brazil). |
88.43 продолжать дальнейшие расследования, касающиеся последствий для прав человека контртеррористических мер, таких как программы тайного содержания под стражей, в целях выявления заявлений о пытках или жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении с заключенными (Бразилия). |
It is notable that the MAG himself, in his testimony to the Turkel Commission, pointed out that the military investigations system he heads is not a viable mechanism to investigate and assess high-level policy decisions. |
Примечательно, что сам ГВП в его показаниях Комиссии Туркеля указал на то, что военная система расследований, которую он возглавляет, не является действенным механизмом для расследования и оценки политических решений, принятых на высоком уровне. |