When he first discovered that this woman had illegally used his name, he requested the police to investigate. Adequate investigations were not undertaken in response to Abdulraoof Al-Shayeb's request. |
Когда он впервые узнал о том, что эта женщина незаконно использовала его имя, он обратился в полицию с просьбой расследовать данное дело, которая, однако, такого расследования не провела. |
In the context of cooperation between the Ministry and international organizations, the Ministry is completing the investigations into the remaining cases of enforced disappearances in Yemen reported by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
В контексте сотрудничества с международными организациями министерство завершает расследования по остающимся случаям насильственных исчезновений в Йемене, о которых сообщила Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
Furthermore, investigations should be carried out promptly while ensuring that the principles relating to the presumption of innocence and the right to a fair trial are guaranteed. |
Кроме того, следует надлежащим образом провести соответствующие расследования в рамках обеспечения гарантий соблюдения принципов, касающихся презумпции невиновности и права на справедливое судебное разбирательство. |
In relation to impartial investigations, in addition to the information given hereunder, reference is also made to information in article 6 above. |
В связи с проведением беспристрастного расследования, помимо представленной ниже информации, см. пункты, посвященные статье 6. |
Military procurators' offices conduct their investigations of crimes and incidents, including conduct unbecoming, in strict accordance with the need to ensure the inevitability of punishment for every violation. |
Органы военной прокуратуры свою деятельность в сфере расследования преступлений и происшествий, в том числе антиуставной направленности осуществляют в строгом соответствии с необходимостью обеспечения неотвратимости наказания за каждое правонарушение. |
Further amendments had been made to prevent evidence being obtained through torture, and to ensure that testimony given in the course of preliminary investigations was not used as evidence during the trial against the will of the defendant. |
Кроме того, внесены поправки, призванные предотвратить применение пыток для получения показаний и обеспечить, чтобы показания, данные в ходе предварительного расследования, не использовались вопреки желанию подзащитного в качестве свидетельств при судебном разбирательстве. |
He also sought clarification concerning the circular that had reportedly been issued by the Prime Minister in March 2006 instructing the police and prosecution services to halt investigations into persons accused of such offences. |
Он также хотел бы получить разъяснения по поводу якобы выпущенного премьер-министром в марте 2006 года циркулярного письма, в котором полиции и прокуратуре предписывалось прекратить расследования по делам лиц, обвиняемых в совершении таких преступлений. |
As a result of the investigations into the case, the guard had been found guilty of similar acts involving 12 other women and was currently undergoing trial. |
В результате расследования по этому делу охранник был признан виновным в совершении аналогичных действий в отношении 12 других женщин, и в настоящее время его дело находится на рассмотрении суда. |
Article 7 (3) authorizes the Central Bank to carry out the necessary investigations of foreign financial corporations and banks wishing to register in order to operate in the Sudan. |
В статье 7(3) Центральный банк уполномочивается проводить необходимые расследования деятельности иностранных финансовых корпораций и банков, желающих зарегистрироваться для ведения операций в Судане. |
During the six-month extension of its mandate from 20 April to 19 October 2002, the Monitoring Mechanism pursued enquiries and investigations it had initiated during its previous mandates. |
В течение шести месяцев действия своего продленного мандата с 20 апреля по 19 октября 2002 года Механизм наблюдения наводил справки и проводил расследования, которые были начаты им в период действия его предыдущих мандатов. |
3.4 In supplying examples as requested above, States will not be expected by the Committee to supply information in respect of ongoing investigations or judicial processes if to do so would prejudice the proper conduct of an investigation or judicial process. |
3.4 Комитет не ожидает от государств, чтобы при представлении конкретных примеров, упомянутых выше, они сообщали информацию о проводимых расследованиях или судебных процедурах, если это может помешать надлежащему проведению расследования или судебной процедуры. |
As a result, investigations of more than 400 officers for violations of the rights of citizens, including the Roma, had been initiated under the Criminal Code, although no charges had been brought to date. |
В результате в соответствии с Уголовным кодексом были начаты расследования по делам более 400 сотрудников милиции в связи с нарушениями прав граждан, включая права рома, хотя пока что им не было предъявлено никаких обвинений. |
Have there been any investigations into allegedly irregular or illegal operations linked to the military intelligence service reporting to the chiefs of staff? |
Были ли проведены расследования по факту якобы несанкционированных или незаконных операций по линии службы военной разведки, подчиненной Генеральному штабу? |
The Committee recalls that the Armed Forces and police are obliged to cooperate in investigations by the ordinary courts; |
Комитет напоминает, что вооруженные силы и полиция обязаны сотрудничать с судебными органами, проводящими соответствующие расследования; |
Prosecutors had free access to army and police premises to conduct investigations, which in no way prevented a parallel internal administrative investigation for disciplinary purposes, without prejudice to the criminal action. |
Работники прокуратуры имеют свободный доступ на объекты армии и полиции для проведения расследований, что ни в коей мере не мешает проведению параллельного внутреннего административного расследования в дисциплинарных целях, без ущерба для возбуждения уголовного дела. |
With regard to complaints about law enforcement officials conducting investigations into their own practices, she reiterated that the Director of Public Prosecutions could commence an investigation on his or her own initiative. |
Что касается жалоб относительно проведения сотрудниками правоохранительных органов расследования своей собственной деятельности, то выступающая напоминает о том, что главный прокурор может начинать расследование по своей собственной инициативе. |
In practice, internal investigations are often carried out by units and prosecutors in counties other than the county where the alleged ill treatment or offence might have taken place. |
На практике внутренние расследования часто проводятся в других округах, а не в том, где предположительно имело место правонарушение, выразившееся в жестоком обращении. |
Considering that there were investigations pending at the date of submission of the report, have any prosecutions been initiated under the extraterritorial criminal torture statute? |
С учетом того, что на момент представления доклада некоторые расследования оставались незаконченными, возбуждалось ли какое-либо уголовное преследование на основании норм об экстерриториальных преступлениях, состоящих в применении пыток? |
It proposed policies and legislation, conducted research on the current state of human rights, carried out investigations of human rights violations and provided human rights education. |
Она предлагает стратегии и законодательство, изучает существующее положение в области прав человека, проводит расследования нарушений прав человека и организует обучение по вопросам прав человека. |
They were particularly concerned to see increased international cooperation on such issues as extradition, mutual legal assistance, joint investigations, the restitution of illegally exported assets and joint use of confiscated proceeds of crime. |
Они в особенности заинтересованы в расширении международного сотрудничества в таких областях, как экстрадиция преступников, взаимная правовая помощь, совместные расследования, возврат незаконно вывезенного имущества и совместное использование конфискованных доходов от преступлений. |
UNMIK, however, had responded to all 11 recommendations made by OIOS and, as a result of the investigations, two airport employees had been dismissed and five more had been given warnings. |
МООНК, тем не менее, дала ответы на все 11 рекомендаций, высказанных УСВН, и в результате расследования двое из сотрудников аэропорта были уволены, а еще пятеро получили предупреждения. |
It had been asked why the ongoing investigations of eight staff members placed on administrative leave were taking such a long time to complete, and doubts had been expressed as to whether there was any wrongdoing to be found. |
Ставился вопрос о том, почему так долго ведутся расследования в отношении восьми сотрудников, отправленных в административный отпуск, и высказывались сомнения относительно того, будут ли выявлены какие-либо нарушения. |
In order to ensure the integrity of its findings, OIOS was determined to conduct full and fair investigations and to pursue any allegations of corruption in the United Nations. |
С тем чтобы обеспечить полноту выводов, УСВН преисполнено решимости добиться всестороннего и честного расследования и разбирательства в связи со всеми обвинениями в коррупции в Организации Объединенных Наций. |
Was the Secretariat suggesting that the Assembly should not therefore examine lines of responsibility within that Department and conduct investigations accordingly? |
Означает ли это, что, по мнению Секретариата, Ассамблее не следует рассматривать структуру подотчетности в этом Департаменте и, соответственно, проводить расследования? |
The requirement of due process demanded that the investigations into alleged transgressions in procurement should be completed urgently, as eight staff members who had not been formally charged remained in limbo. |
Необходимость соблюдения процессуальных гарантий требует скорейшего завершения расследования предполагаемых нарушений в сфере закупок, так как восемь сотрудников, которым официальные обвинения до сих пор не предъявлены, по-прежнему находятся в подвешенном состоянии. |