In this connection, letters were sent on 19 November 1993 to the aforementioned Governments with a request to undertake investigations regarding the alleged violation and to forward their findings to the Committee. |
В этой связи 19 ноября 1993 года правительствам вышеупомянутых стран были направлены письма с просьбой провести расследования предполагаемых нарушений и направить выводы этих расследований Комитету. |
The Regional Ministerial Workshop could play a crucial role in achieving those ends by strengthening regional cooperation in such areas as the conduct of investigations, legal assistance, extradition and confiscation of criminal proceeds. |
Региональный семинар на уровне министров может сыграть решающую роль в достижении этих целей путем укрепления регионального сотрудничества в таких областях, как расследования, юридическая помощь, выдача и конфискация доходов от преступной деятельности. |
The most recent example is the support given by IFOR to the ICTY investigations of alleged mass grave sites in the Srebrenica area, which started on 7 July. |
Самым последним примером является оказанная СВС помощь в проведении персоналом Международного трибунала расследования сообщений о местах массовых захоронений в районе Сребреницы, которое началось 7 июля. |
This delay, compounded by the absence of any effective monitoring or verification mechanism for the implementation of the embargo, has greatly impaired the Commission's ability to conduct its investigations under optimum conditions. |
Эта задержка, которая была усугублена отсутствием эффективного механизма по наблюдению или контролю за соблюдением эмбарго, значительно уменьшила возможности Комиссии проводить свои расследования в оптимальных условиях. |
In ICTR, investigations commenced with the analysis of documentation and interviewing of witnesses of some of the most egregious mass killings which took place during the spring and summer of 1994. |
В МУТР расследования начались с анализа документации и опроса свидетелей некоторых наиболее вопиющих массовых убийств, которые были совершены весной и летом 1994 года. |
In some cases, investigations were still ongoing at the time indictments were filed and new evidence kept cropping up, leading in turn to new grounds for indictment. |
В некоторых случаях во время подготовки обвинительных заключений расследования продолжались и при этом выявлялись новые доказательства, что, в свою очередь, вело к возникновению новых оснований для обвинения. |
States are obliged to conduct exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, in all its manifestations, and to identify and prosecute those responsible. |
Государства обязаны проводить тщательные и беспристрастные расследования сообщений о нарушениях права на жизнь во всех их формах, а также выявлять и преследовать лиц, виновных в их совершении. |
The Guatemalan Government also informed the Special Rapporteur that the allegations she sent this year were received and directed to the appropriate officials, who would inform her about the progress of the investigations (25 June 1998). |
Правительство Гватемалы также информировало Специального докладчика о том, что оно получило направленные ею в этом году сообщения и указало соответствующих должностных лиц, которые ее проинформируют о ходе расследования (25 июня 1998 года). |
We welcome the report published in early January by the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat, and the other investigations that are being carried out. |
Мы с удовлетворением отмечаем опубликованный в начале января Управлением служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций доклад, а также другие расследования, которые проводятся в этой связи. |
It was also stated that the setting-up of national institutions with powers to conduct investigations into allegations of racial discrimination and the extension of anti-discrimination legislation to cover civil services and police should be considered in States not having such a coverage. |
Было также отмечено, что вопрос о создании национальных институтов, уполномоченных проводить расследования по утверждениям о проявлениях расовой дискриминации и расширении антидискриминационного законодательства для охвата гражданских служб и полиции, должен быть рассмотрен в государствах, не имеющих такого охвата. |
The Commission provided a detailed outline of the progress of the investigations undertaken, ending with the journalists' supposed refusal to appear for any further questioning in October 1997 (6 February 1998). |
Комиссия подробно охарактеризовала ход проводимого расследования, отметив в заключение, что журналисты, как предполагается, отказались в октябре 1997 года давать какие-либо дальнейшие показания (6 февраля 1998 года). |
The Ombudsman can consider complaints concerning the public administration and make general investigations into the processing of cases by an authority. |
Омбудсмен может рассматривать жалобы, касающиеся действий административных властей, и проводить расследования в связи с любыми действиями административных властей. |
Only in a few cases had investigations been carried out and those responsible prosecuted and given appropriate sanctions, either at the administrative or the judicial level. |
Лишь в нескольких случаях соответствующие расследования были проведены, а виновные предстали перед судом и понесли наказание либо на административном, либо на судебном уровне. |
In addition to these tasks, the London Conference requested IPTF to carry out investigations of human rights abuses by police of the local authorities in Bosnia and Herzegovina. |
В дополнение к этим задачам на Лондонской конференции к СМПС была обращена просьба проводить расследования случаев нарушения прав человека полицией местных властей в Боснии и Герцеговине. |
These 36 investigations would involve 150 suspects or accused persons, and the objective is to bring them to the indictment stage by the end of 2004. |
Эти 36 расследований предполагается провести по делам 150 подозреваемых и обвиняемых, с тем чтобы к концу 2004 года довести эти расследования до этапа предъявления обвинительных актов. |
The Team's activities complement the investigations undertaken by the nine investigation teams and there is no duplication of effort, as the latter do not undertake this type of specialized leadership research, which requires specialized knowledge and language skills. |
Деятельность Группы дополняет расследования, проводимые девятью следственными группами, при этом нет дублирования усилий, поскольку последние не проводят такое специальное изучение деятельности руководства, требующее наличия специальных знаний и языковых навыков. |
For example, it was vital to end the prevailing climate of violence and punish perpetrators of human rights abuses through a system of impartial investigations and accelerated judicial procedures. |
Например, крайне важно покончить с существующей в стране атмосферой насилия и добиться наказания нарушителей прав человека в рамках системы беспристрастного расследования и процедур оперативного судебного рассмотрения таких случаев. |
The independence of the prosecutor should be assured under the statute and he or she should have the power to carry out the relevant investigations and procedures, with cooperation from all States, without any compromise of impartiality. |
Следует обеспечить по уставу независимость прокурора, который должен иметь право проводить соответствующие расследования и процедуры в сотрудничестве со всеми государствами без какого-либо нарушения беспристрастности. |
By notes verbale dated 30 April and 2 August 1996, the Government informed the Working Group of action undertaken by the authorities to pursue investigations into cases of disappeared persons. |
Вербальными нотами от 30 апреля и 2 августа 1996 года правительство проинформировало Рабочую группу о мерах, принятых властями этой страны для расследования случаев исчезнувших лиц. |
During the period under review, the Government informed the Working Group that the Minister of Justice had issued a ministerial decree forming a special committee to carry out investigations in order to clarify the alleged 249 cases of disappearance of Nuba tribe members. |
За отчетный период правительство информировало Рабочую группу о том, что министр юстиции издал министерское постановление о создании специального комитета для расследования и выяснения 249 случаев исчезновения нубийцев. |
This is probably one of the main reasons for the quite frequent cases of ill-treatment inflicted during investigations and, consequently, a source of judicial error. |
Это, вероятно, является одной из основных причин довольно часто отмечаемых случаев жестокого обращения на этапе расследования и, следовательно, одним из основных источников судебных ошибок. |
The Special Rapporteur also expressed his concern at the fact that, owing to the failure to determine responsibility for some crimes, the investigations had been suspended or the cases had been temporarily filed. |
Докладчик высказал также тревогу в связи с тем, что вследствие отсутствия возможностей установить личности исполнителей преступлений, расследования были прекращены и рассмотрение дел было отложено. |
He requests that exhaustive and impartial investigations of the reports of human rights violations should be carried out and that the guilty parties be identified and brought to justice. |
Он просит правительство Гватемалы провести всесторонние и беспристрастные расследования по заявлениям о нарушениях прав человека, выявить виновных лиц и привлечь их к судебной ответственности. |
In its reply dated 5 December 1996, the Italian Government indicated that the investigations into the cases of Khaled Kablouti and Salvatore Franco had not yet been completed. |
В своем ответе от 5 декабря 1996 года итальянское правительство указало, что расследования по делам Халеда Каблути и Сальваторе Франко пока еще не завершены. |
The Law stipulates that all current investigations and trials shall be stopped, all completed trials annulled and all prisoners sentenced for "armed rebellion" released. |
В законе указывается, что все текущие расследования и судебные процессы будут прекращены, решения всех завершенных процессов будут отменены и все заключенные, осужденные за участие в "вооруженном восстании", будут освобождены. |