The Ethiopian authorities have reached this conclusion after extensive investigations as well as on the basis of information gathered from interviews with three of the criminals involved in the assassination attempt who are in the custody of the competent Ethiopian agencies. |
Эфиопские власти пришли к этому выводу после тщательного расследования, а также на основе информации, полученной во время допросов трех преступников, участвовавших в покушении, которые заключены под стражу компетентными эфиопскими органами. |
While the Inspectorate General has continued its investigations into illicit police activities and taken swift action against police agents implicated in some cases of human rights abuses, its failure to act against certain repeat offenders or to investigate certain serious incidents of abuse is puzzling. |
Хотя управление генерального инспектора продолжало проводить расследования незаконных действий полиции и оперативно принимала меры в отношении полицейских агентов, причастных к ряду случаев нарушений прав человека, ее неспособность воздействовать на ряд лиц, совершавших нарушения неоднократно, или расследовать некоторые серьезные случаи нарушений вызывает недоумение. |
He would also like to know whether police officers under investigation for torture were suspended from duty during the inquiry, and whether the Public Prosecutor's Office carried out such investigations or delegated them to the police force itself. |
Ему также хотелось бы узнать, отстраняются ли от выполнения служебных обязанностей находящиеся под следствием за применение пыток сотрудники полиции на период проведения расследования, а также проводятся ли такие расследования Государственной прокуратурой или же она делегирует эти полномочия самим полицейским структурам. |
With a staff of 27, he is based in Pretoria, but conducts investigations in the field with police assistance. He submits his recommendations to the sphere of government concerned, which generally follows them. |
Опираясь на помощь 27 сотрудников, он заседает в Претории, но проводит расследования на месте при поддержке сотрудников полиции; он направляет свои рекомендации соответствующему органу, который, как правило, выполняет их. |
In response to its investigations, in March 1998, the Ministry of Health reiterated that quotas were contrary to national policy and the reproductive health and family planning programme was modified to focus on helping men and women reach their reproductive goals. |
По итогам своего расследования в марте 1998 года министерство здравоохранения вновь заявило, что введение квот противоречит национальной стратегии, и программа в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи была переориентирована на оказание помощи мужчинам и женщинам в достижении их репродуктивных целей. |
This Department is responsible for coordinating and directing the investigations into alleged human rights violations; once the investigation of the complaint has been completed, a report on the case is prepared. |
Этот отдел отвечает за координацию и руководство процессом расследования предполагаемых нарушений прав человека; после завершения расследования по жалобе он выносит заключение по соответствующему делу. |
During its investigations the Department may question witnesses, victims or alleged perpetrators of the act complained of, carry out inspections in the places where the human rights violation was committed and secure the adoption of any precautionary measure to prevent continued violation of the human right. |
В ходе проведения расследования сотрудники отдела могут допрашивать свидетелей, потерпевших и подозреваемых, они проводят осмотр мест, где были нарушены права человека, обеспечивают принятие любых мер, необходимых для предотвращения возможности повторного нарушения соответствующего права человека. |
The Unit coordinates the formulation and application of general legal doctrine and specific legal positions within the Office of the Prosecutor in order to ensure that investigations, prosecutions and appeals conform adequately and consistently with international criminal law, including both substantive and procedural aspects. |
Группа будет координировать в рамках Канцелярии Обвинителя разработку и применение общей правовой доктрины и конкретной правовой позиции в целях обеспечения того, чтобы расследования, судебные разбирательства и апелляции всегда надлежащим образом соответствовали нормам международного уголовного права, включая как аспекты существа, так и процедурные аспекты. |
To this end, the Committee recommends that the jurisdiction of the military courts with respect to human rights violations be transferred to civilian courts and that investigations of such cases be carried out by the Office of the Attorney-General and the Public Prosecutor. |
С этой целью Комитет рекомендует обеспечить, чтобы компетенция военных судов в отношении рассмотрения дел, касающихся нарушений прав человека, была передана гражданским судам и чтобы расследования таких дел проводились канцелярией Генерального прокурора и государственным обвинителем. |
In general, however, he welcomed the measures taken by the United Kingdom Government to give effect to the Committee's recommendations and, in particular, to implement those relating to investigations of complaints against the police. |
В целом, однако, он приветствует те меры, которые принимает правительство Соединенного Королевства для выполнения рекомендаций Комитета и, в частности, для осуществления рекомендаций, касающихся расследования жалоб на действия полиции. |
To support investigations where competent authorities had established that non-controlled chemicals were being used for illicit manufacture of ATS, the law enforcement agencies of the countries concerned should establish mechanisms to cooperate with each other to exchange information and take appropriate action (see paragraph 52 below). |
ЗЗ. В целях содействия проведению расследования в тех случаях, когда компетентные органы установили факт использования неконтролируемых химических веществ для незаконного изготовления САР, правоохранительным органам заинтересованных стран следует разработать механизмы сотрудничества для обмена информацией и принятия надлежащих мер (см. пункт 52 ниже). |
Nominally, each investigations team is made up of a leader, eight investigators and a criminal intelligence analyst, but there is actually considerable flexibility in the way in which the teams are constituted and sized depending upon the nature and scope of the investigation and the targets. |
Номинально в состав каждой следственной группы входит руководитель группы, восемь следователей и один сотрудник по анализу данных уголовной полиции, однако фактически допускается значительная гибкость: состав и размер групп зависят от характера и масштабов расследования и поставленных задач. |
The Special Representative had a discussion with members of the governmental Cambodian Human Rights Committee which was mandated to ensure that investigations were carried out into the killings reported to the Government in the August 1997 and May 1998 memoranda presented by the Special Representative. |
Специальный представитель провел обсуждение с членами Камбоджийского государственного комитета по правам человека, мандат которого предусматривает обеспечение расследования случаев убийств, о которых правительству сообщалось в памятных записках, представленных Специальным представителем в августе 1997 и мае 1998 года. |
These investigations include the relevant political, military and civil leadership of the parties involved in the conflict, as well as some notorious incidents and suspects, which the international community would expect the Prosecutor to investigate. |
Сюда относится расследование деятельности соответствующих политических, военных и гражданских руководителей сторон, вовлеченных в конфликт, а также в отношении ряда печально известных инцидентов и подозреваемых, в отношении которых международное сообщество ожидает проведения расследования Обвинителем. |
It is inevitable that as court proceedings have commenced, the Judges have made rulings that have a direct impact on the work of the Prosecutor's Office, both in terms of the legal framework in which investigations are undertaken, as well as future prosecution activities. |
С учетом начала судебных разбирательств неизбежно принятие судьями постановлений, которые непосредственно сказываются на работе Канцелярии Обвинителя как с точки зрения правовых рамок, в которых проводятся расследования, так и с точки зрения будущей обвинительной деятельности. |
In other countries, despite the fact that investigations are initiated, they are never concluded or, if they are, sentences imposed on perpetrators appear to be disproportionate to the gravity of the crime committed. |
В других странах расследования начинаются, но так никогда и не заканчиваются, а если и заканчиваются, то выносимые нарушителям приговоры выглядят несоразмерными тяжести совершенного преступления. |
In the opinion of some of the people with whom the Special Rapporteur spoke, this limits the impartiality and effectiveness of such investigations and helps to create an atmosphere of impunity for the perpetrators. |
С точки зрения некоторых лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, это ограничивает беспристрастность ПТХ и эффективность такого расследования и содействует созданию атмосферы безнаказанности лиц, виновных в таких деяниях. |
The governments of Serbia and Montenegro should renew their efforts to clarify the fate and whereabouts of these persons, publish the reports of the investigations conducted and bring those responsible to justice. |
Правительствам Сербии и Черногории следует активизировать свои усилия по выяснению судьбы и местонахождения этих лиц, опубликовать доклад о ходе расследования и предать виновных суду. |
Allegedly, the CID had failed to respect its obligation to inform the Honourable Speaker of Parliament prior to its initiation of investigations and its obligation to conduct it in a confidential manner. |
Как сообщалось, сотрудники ОУР пренебрегли своими обязанностями, не проинформировав перед началом расследования достопочтенного спикера парламента и нарушив конфиденциальность расследования. |
The Special Rapporteur's attention has been drawn to the current draft statute which provides that only States parties to the statute or the Security Council may initiate investigations of a crime under the court's jurisdiction. |
Внимание Специального докладчика было привлечено к существующему проекту устава, который предусматривает, что только государства - участники этого устава или члены Совета Безопасности могут начать расследования преступления, относящегося к юрисдикции суда. |
The Commission of Inquiry will, as mandated by the Security Council, pursue its investigations in the States of the Great Lakes region, in particular Rwanda, Zaire, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Комиссия по расследованию в соответствии с мандатом Совета Безопасности будет проводить свои расследования в государствах региона Великих озер, в частности в Руанде, Заире, Уганде и Объединенной Республике Танзании. |
The Commission will continue to operate from Nairobi, from where it will conduct its investigations into allegations of arms flows to former Rwandese government forces in the Great Lakes region of Central Africa. |
Комиссия будет пр-прежнему базироваться в Найроби, откуда она будет проводить свои расследования сообщений о поставках оружия бывшим руандийским правительственным силам в районе Великих озер в Центральной Африке. |
The information provided by the Secretariat from public sources on possible violations did not often allow the Committee to forward information to Member States enabling them to launch investigations on possible violations. |
Информация о возможных нарушениях, собираемая Секретариатом из открытых источников, часто не позволяла Комитету представлять государствам-членам информацию, позволяющую им начинать расследования в отношении возможных нарушений. |
Similarly, IMO provided assistance through training activities for the implementation of increased cooperation among substantially interested States in the conduct of investigations into casualties on the basis of a specific model course based on the Code for the investigation of marine casualties and incidents. |
Аналогичным образом, ИМО оказывала содействие посредством проведения учебных мероприятий по активизации сотрудничества среди существенно заинтересованных государств в проведении расследования аварий на основе конкретного типового курса, базирующегося на Кодексе по расследованию морских аварий и инцидентов. |
In 1997, a total of 1,276 complaints were made to the Ombudsman, and by year end the Ombudsman had completed investigations on some 48 per cent of these complaints. |
В 1997 году омбудсмен получил в общей сложности 1276 жалоб, и к концу года он завершил расследования приблизительно по 48% этих жалоб. |