| In respect to this information, the Group believes that Mokhtar Sylla is a person of interest for future investigations. | В связи с этой информацией Группа полагает, что личность Мохтара Силла будет представлять интерес для будущих расследований. |
| Please provide updated information on investigations into allegations of excessive physical use of force by the riot police, including severe beatings, use of rubber truncheons and rubber bullets, as well as the outcome of these investigations. | Просьба представить обновленную информацию о расследованиях утверждений о чрезмерном применении физической силы полицейскими подразделениями по борьбе с уличными беспорядками, включая жестокие избиения, применение резиновых дубинок и резиновых пуль, а также об итогах этих расследований. |
| During the reporting period, the Commission renewed its efforts to ensure that the Lebanese authorities are regularly kept abreast of the Commission's activities and progress made in its investigations. | В течение отчетного периода Комиссия активизировала свои усилия по обеспечению того, чтобы ливанские власти получали регулярную информацию о деятельности Комиссии и о прогрессе, достигнутом ею в проведении расследований. |
| The Task Force was not fully operational until late spring of 2006 with the arrival of additional investigative staff with specialized experience in economic crime and large-scale commercial investigations. | Целевая группа приступила к исполнению своих обязанностей только в конце весны 2006 года после прибытия дополнительных следователей, имевших специализированный опыт расследований экономических преступлений и дел о крупномасштабных коммерческих сделках. |
| In order to increase the ability of the resident investigators to conduct effective investigations in the missions, it is proposed that each investigative team in MONUC, MINUSTAH, ONUB and UNMIL be provided with two translators, who would be recruited locally. | Для повышения эффективности расследований, проводимых следователями-резидентами в миссиях, предлагается выделить каждой следственной группе в МООНДРК, МООНСГ, ОНЮБ и МООНЛ двух письменных переводчиков, которые будут набираться на местах. |
| The authorities of both countries were conducting proceedings and, pending the outcome thereof, Court was pursuing its preliminary investigations into those situations. | Власти обеих стран проводят расследования, а до их завершения Суд проводит свои собственные предварительные расследования этих ситуаций. |
| What if it's my investigations that are somehow triggering it? | Что если мои расследования каким-то образом влияют |
| Its practical effect is that it gives public prosecutors more time to conduct investigations and gather evidence to be submitted to a judge before a person has formally been charged with a criminal offence. | На практике оно дает сотрудникам прокуратуры больше времени для проведения расследования и сбора доказательств для представления их судье, прежде чем лицу будет предъявлено официальное обвинение в совершении уголовного преступления. |
| In order to strengthen the overall efforts in the area of terrorism financing, the PET and the Prosecutor have established a project group in order to ensure the coordination of activities identify possible financial networks and fully harmonise all investigations in this area. | Чтобы укреплять общие усилия по борьбе с финансированием терроризма, ПЕТ и Прокуратура учредили проектную группу, призванную обеспечивать координацию мероприятий, выявлять возможные финансовые сети и полностью согласовывать все расследования в этой области. |
| As described in the January 2010 Update, command investigations are important fact-finding inquiries intended not merely to examine the performance of IDF forces during military operations but also to identify and correct specific problems that may have occurred. | Как об этом уже говорилось в обновленной информации за январь 2010 года, служебные расследования являются важным средством установления фактов, предназначенным не только для расследования действий подразделений ЦАХАЛ в ходе военных операций, но и для выявления и исправления конкретных проблем, которые могут иметь место. |
| With respect to the Commission of Inquiry, the investigations into the assassinations of President Vieira and General Tagme Na Waie are ongoing. | Что касается Комиссии по расследованию, то расследование убийств президента Виейры и генерала Тагме На Вайе продолжается. |
| After all, normally the investigations would be transferred to another unit. | В обычном случае, расследование следовало бы передать другой группе. |
| Both investigations are conducted jointly with the Finnish Security Police, if appropriate. | При необходимости в обоих случаях расследование проводится совместно с полицейской службой безопасности Финляндии. |
| Investigations had recently been reopened into the case of forced sterilization; preliminary investigations into the case, which involved more than 10,000 individuals, were being carried out by a specialized prosecutor. | Недавно были возобновлены следственные действия по делу о принудительной стерилизации; предварительное расследование по делу, затрагивающему свыше 10000 человек, проводится специальным прокурором. |
| 8.3 The State party recalls that, as required by article 12 of the Convention, it conducted a prompt and impartial investigation, and carried out supplementary investigations at the HLC's request on several occasions. | 8.3 Государство-участник напоминает, что, как того требует статья 12 Конвенции, оно провело оперативное и беспристрастное расследование, а также организовало несколько дополнительных исследований по просьбе ЦГП. |
| This roster will be composed of professional and experienced investigation consultants who are available to carry out investigations for UNHCR and those NGO partners that lack their own investigative capacity. | Этот реестр будет включать профессиональных и опытных консультантов по расследованиям, которые могут привлекаться для проведения расследований в интересах УВКБ, а также тех партнерских НПО, у которых недостает своего собственного потенциала для расследований. |
| The Committee is also of the opinion that a Secretary-General's Bulletin would be the appropriate means for conveying to the staff the standardized and consolidated rules of procedure applicable to all investigations in the United Nations. | Комитет также считает, что бюллетень Генерального секретаря мог бы стать надлежащим инструментом доведения стандартизованных и сведенных воедино правил процедуры, применимых ко всем расследованиям в Организации Объединенных Наций, до сведения всех сотрудников. |
| The Secretary-General is to make available to Member States a victim assistance strategy, a proposal on national investigations officers, including the administrative aspects, and a revised draft model memorandum of understanding | Генеральный секретарь должен представить государствам-членам стратегию по оказанию помощи пострадавшим с предложением о привлечении национальных сотрудников к расследованиям, включая административные аспекты, и пересмотренный проект типового меморандума о взаимопонимании |
| At the 1945 San Francisco Conference, my country firmly upheld the inadmissibility of applying this privilege to determining the existence of a threat to or a breach of the peace, to fact-finding investigations in cases of conflict and to amendments to the Charter. | На Конференции в Сан-Франциско в 1945 году моя страна твердо отстаивала недопустимость применения этой привилегии при определении существования угрозы миру или нарушения мира, к расследованиям по установлению фактов в ситуациях конфликтов и к поправкам к Уставу. |
| To carry out the internal checks and the investigations necessary to determine whether the aforementioned individuals or entities hold accounts in dirhams, convertible dirhams or foreign currency on the books of the banks; | приступили к внутренним проверкам и необходимым расследованиям в целях установления того, имеют ли указанные лица или организации, согласно своей документации, вклады в дирхамах, конвертируемых дирхамах или валюте; |
| Those circumstances present practical challenges not only for the Prosecutor in his investigations, but also for the Court's other related field activities. | Эти обстоятельства представляют собой практические задачи не только для Прокурора в его расследованиях, но также для других связанных с ними видов деятельности Суда на местах. |
| The many problems associated with programme managers participating in investigations were described in the report. | В докладе описано множество проблем, связанных с участием руководителей программ в расследованиях. |
| It regrets the failure to take all necessary measures to ensure compliance with Constitutional Court order 092 of 2008, and the lack of information on the relevant investigations. | Комитет сожалеет, что не были приняты все необходимые меры по соблюдению постановления Конституционного суда 092 от 2008 года, а также удручен отсутствием информации о соответствующих расследованиях. |
| Neither the Leadership Research Team nor the Military Analysis Team, which are both engaged in specific investigations and projects, have the capacity to undertake such analysis outside the scope of those investigations and projects. | Ни Группа по изучению деятельности руководства, ни Группа по анализу военных аспектов, которые задействованы в конкретных расследованиях и проектах, не располагают возможностями для проведения такого анализа, выходящего за рамки этих расследований и проектов. |
| Some of the world's largest banks, including UBS, Barclays, Deutsche Bank and RBS, have confirmed they are co-operating with regulators in investigations into the world's largest financial market, where $5.3tn changes hands each day. | Некоторые из крупнейших мировых банков, в том числе UBS, Barclays, Deutsche Bank и RBS, подтвердили, что они сотрудничают с регуляторами в расследованиях, связанных с крупнейшим в мире финансовым рынком, ежедневный оборот которого составляет $5,3 триллиона. |
| We note that the Prosecutor has revised her strategy for conducting investigations and preparations of trials and will now only conduct investigations against 14 new individuals, together with 10 ongoing investigations. | Мы отмечаем, что Обвинитель пересмотрела свою стратегию проведения расследований и подготовки судебных процессов и теперь будет проводить расследования только в отношении 14 новых лиц наряду с 10 уже идущими расследованиями. |
| Calls upon all parties to cooperate with the above-mentioned investigations; | призывает все стороны сотрудничать с вышеупомянутыми расследованиями; |
| UNODC encourages Member States to afford other countries the greatest possible measure of legal assistance and information exchange in connection with relevant investigations, inquiries and proceedings related to tracing illicit financial flows and the identification of illicitly acquired assets. | ЮНОДК рекомендует государствам-членам предоставлять другим странам максимально возможную правовую помощь и осуществлять обмен информацией в связи с соответствующими расследованиями, запросами и процессуальными действиями, связанными с отслеживанием незаконных финансовых потоков и выявлением незаконно приобретенных активов. |
| Also noted was the proviso, "it will not be possible for the investigative staff in that office to be sufficiently familiar with the investigations to be able to undertake all missions on behalf of teams based in The Hague". | Также принято к сведению, что "сотрудники, занимающиеся расследованиями в этом отделении, не смогут настолько всесторонне знать ход расследований, чтобы иметь возможность выполнять все задания по поручению групп, базирующихся в Гааге". |
| In addition, the authorities allegedly did not take account of requests by judges in connection with investigations of human rights violations. | Кроме того, как утверждается, власти игнорируют ходатайства судей в связи с расследованиями случаев нарушения прав человека. |
| It therefore contains modules on "the conduct of investigations" and "the fight against impunity". | Поэтому в нем предусмотрены учебные модули на тему «Проведение следствия» и «Борьба с безнаказанностью». |
| Book I of the Code of Criminal Procedure deals with judicial investigations. | Первый том Уголовно-процессуального кодекса посвящен методам ведения следствия. |
| Both pieces of legislation have led to significant activity in the enforcement of the law with respect to investigations and proceedings. | Принятие обоих законодательных актов привело к значительной активизации правоохранительной деятельности в том, что касается проведения следствия и судебного рассмотрения дел. |
| H. Measures provided by law to remove suspects from any posts where they would be in a position to influence the investigations or threaten persons involved in the investigations | Н. Предусмотренные законом меры, позволяющие отстранить подозреваемых от любой должности, на которой они имели бы возможность влиять на ход следствия или угрожать лицам, участвующим в расследованиях |
| Investigations - Fugitive and Sensitive Sources Unit (Requests and Information Unit) | Следствия - Группа по сбору информации из агентурных и закрытых источников о лицах, скрывающихся от правосудия (Группа запросов и информации) |
| Of the remaining four audit reports, three covered investigations, and thus contained opinions rather than specific recommendations. | Что касается остальных четырех докладов о ревизиях, то три охватывали исследования, и поэтому в них содержатся не конкретные рекомендации, а заключение. |
| DJ: So what our investigations have shown is that these lions are essential. | ДЖ: Наши исследования показали, что это львынеобходимы. |
| The investigations of gamma ray bursts and transient phenomena using the Konus-A instrument within the framework of the Russian-United States Konus/WIND project also continued in 2007. | В течение 2007 года продолжались исследования гамма-всплесков и транзиентных явлений с помощью аппаратуры "Конус-А" в рамках российско-американского проекта "Конус-Винд". |
| Historical investigations into the origin of the paper mill are complicated by differing definitions and loose terminology from modern authors: Many modern scholars use the term to refer indiscriminately to all kinds of mills, whether powered by humans, by animals or by water. | Исторические исследования происхождения бумажных комбинатов осложняется различными определениями и терминологией современных авторов: многие современные ученые используют этот термин для обозначения абсолютно всех видов заводов, независимо от того, работает ли он с помощью людской силы, животных или воды. |
| Genetic investigations are now focusing on the genes which encode some of these anti-angiogenic factors to produce the peptides through industrial fermentation processes, thus preventing harvesting of the wild animals. | Генетические исследования фокусируются теперь на генах, кодирующих некоторых из этих противоангиогенных факторов; цель - получать пептиды с помощью промышленных ферментационных процессов, избегая тем самым необходимости забивать для этого диких животных122. |
| In such investigations, the catchment approach, such as in the ICP Integrated Monitoring programme, is most suitable. | Для таких исследований наиболее подходящим является подход на основе водосборных бассейнов, применяемый, например, в рамках МСП по комплексному мониторингу. |
| Some investigations suggest that the capacity to cause mesothelioma is substantially less for chrysotile than for amphiboles (especially crocidolite) (IPCS, 1986). | Результаты некоторых исследований свидетельствуют о том, что хризотил обладает существенно меньшей способностью вызывать мезотелиому, чем амфиболы (особенно крокидолит) (МПХБ, 1986 год). |
| This will benefit the management of particular LMEs, but the experience and results will be transferable and can benefit scientific investigations and the management of other LMEs. | Это позволит улучшить управление конкретными КМЭ, однако опыт и результаты можно будет применить и в интересах научных исследований и управления в других КМЭ. |
| Those activities were also hampered by the lack of statistics and information on how the various forms of violence against women were being manifested, and therefore the need to conduct studies and investigations on the subject should be borne in mind. | Кроме того, осуществление мероприятий в этой области осложняется отсутствием статистических данных и информации о формах проявления насилия в отношении женщин, в связи с чем необходимо принимать во внимание необходимость проведения анализов и исследований этой проблемы. |
| DNA-based investigations are required as they are quicker and cheaper than traditional techniques, they allow for more accurate comparison between studies and are the only accurate way to measure gene flow. | Исследования на основе ДНК необходимы в силу того, что их проведение сопряжено с меньшими затратами времени и средств, нежели традиционные методы, они позволяют более точно сопоставлять результаты исследований и являются единственным точным способом измерения потоков генов. |
| Twenty national police officers from the Vulnerable Persons Unit completed the gender-based violence investigations course offered by UNFPA. | Двадцать сотрудников национальной полиции из группы по вопросам находящихся в уязвимом положении лиц прошли организованный ЮНФПА курс по расследованию дел, связанных с насилием на гендерной почве. |
| CAT and the HR Committee were concerned that the extradition of paramilitary leaders hampered investigations into their responsibility for gross human rights violations and hindered victims' access to justice. | КПП и КПЧ обеспокоены тем, что выдача руководителей военизированных формирований препятствует расследованию их ответственности за грубые нарушения прав человека и затрудняет доступ потерпевших к правосудию. |
| For two consecutive years, those countries had also opposed the adoption of a draft resolution calling for investigations of arbitrary arrests in the international torture centre on territory illegally occupied by the United States at the Guantánamo naval base in Cuba. | В течение двух лет подряд эти страны также возражали против принятия проекта резолюции, призывающей к расследованию произвольных арестов в международном центре пыток на незаконно оккупируемой Соединенными Штатами территории, на военно-морской базе Гуантанамо на Кубе. |
| In 2010, the government of British Columbia established the Missing Women Commission of Inquiry, to conduct fact-finding missions and police investigations with regard to reports of missing and murdered women in the city of Vancouver (the Pickton case). | В 2010 году правительство Британской Колумбии образовало Комиссию по расследованию дел о пропавших без вести женщинах для проведения дознания и полицейских расследований по сообщениям о пропавших и убитых женщинах в городе Ванкувере (дело Пиктон). |
| There is a unit within the Nepal Police called "abuse of authority investigation" at the office of the Chief of Police, which conducts impartial investigations of the police personnel suspected of having tortured detainees. | В непальской полиции при управлении начальника полиции существует подразделение по расследованию случаев злоупотребления властью, которое проводит беспристрастные расследования действий сотрудников полиции, заподозренных в применении пыток к заключенным. |
| Soldiers have no authority, save in exceptional situations, to conduct investigations or to punish individuals for acts they are suspected of having committed. | За исключением чрезвычайных случаев, военнослужащие не уполномочены проводить следствие и наказывать какое-либо лицо по подозрению в совершении правонарушения. |
| Pursuant to article 2, paragraph 1, of the Convention, States parties were obliged to take numerous measures to ensure that personnel in prisons and detention centres as well as those conducting investigations into cases of torture were fully informed of the gravity of that crime. | В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции государства-участники обязаны принимать все меры для всестороннего информирования персонала тюрем и мест содержания под стражей, а также лиц, ведущих следствие по делам о пытках, о тяжести этого преступления. |
| With respect to the future programme, the Office of the Prosecutor plans to complete an additional 26 investigations, which are expected to be brought to the indictment phase by the end of 2004. | Что касается будущей программы, то Канцелярия Обвинителя предлагает завершить следствие еще по 26 делам, которые, как ожидается, будут переданы на этап вынесения обвинительных заключений к концу 2004 года. |
| Investigations often rely on obtaining confessions rather than on gathering evidence. | Следствие чаще опирающейся на получение свидетельств, а не на собирании доказательств. |
| According to recent information obtained by the Investigations Section from the Croatian authorities, the investigation is proceeding. | Согласно последней информации, полученной Секцией расследований от хорватских властей, следствие продолжается. |
| This individual is a close associate of Isaac Chegbo ("Bob Marley") and is of interest to investigations into the cross-border attacks in Sao and Para. | Этот человек тесно связан с Айзеком Чегбо (кличка «Боб Марли») и может представлять интерес в связи с расследованием трансграничных нападений на Сао и Пара. |
| The Department of Public Prosecution shall order financial investigations, which shall be conducted simultaneously with, or subsequent to, the investigation of the relevant offences. | Государственная прокуратура издает распоряжения о проведении финансового расследования одновременно с расследованием указанных преступлений или после них». |
| It is therefore paramount to draw on practical experience of judges and prosecutors who have conducted terrorism-related investigations or prosecutions or participated in related extradition proceedings. | Соответственно, очень важно использовать практический опыт судей и прокуроров, занимавшихся расследованием дел о терроризме или их рассмотрением в суде либо участвовавших в связанных с этим процедурах выдачи преступников. |
| The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. | Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента. |
| If the number of officers handling piracy investigations were increased to five, and assistance provided as set out above, it is estimated that Kenya police could investigate up to 24 piracy cases per year. | Если число сотрудников, занимающихся расследованием дел о пиратстве, увеличится до пяти человек, и при этом будет оказана упомянутая выше помощь, кенийская полиция предположительно сможет расследовать до 24 дел о пиратстве в год. |
| The new offices in Sarajevo and Belgrade were opened in 1996 in order to carry out necessary liaison and preparatory work for investigations work which had previously been hampered, particularly in territory under Bosnian Serb control. | В 1996 году в Сараево и Белграде были открыты новые отделения для установления необходимой связи и проведения подготовки для следственной работы, которая ранее была затруднена, особенно на территории, находящейся под контролем боснийских сербов. |
| No cases involving acts referred to article 1, paragraph 1, of the Convention have occurred in the course of investigations conducted by Department staff. | В следственной практике сотрудников следственного отдела Министерства национальной безопасности случаев совершения действий, предусмотренных в части 1 статьи 1 Конвенции, не имело места. |
| It was added that a detainee might request to stay in certain remand prison for family or other reasons and that sometimes the transfer was not possible due to reasons relating to preliminary investigations or court proceedings. | Кроме того, заключенный может представить просьбу о содержании в определенной следственной тюрьме в силу семейных или иных причин, и иногда перевод оказывается невозможным по причинам, связанным с предварительным расследованием или судопроизводством. |
| The second case relates to a person reportedly arrested by gendarmes during a control on one of the main roads on the outskirts of the capital and then allegedly detained at the Special Investigations Brigade. | Второй случай связан с лицом, арестованным жандармами во время проверки на одной из основных дорог в окрестностях столицы, а затем переведен в место расположения Особой следственной бригады. |
| Head of the Southern Branch of the National Unit for Fraud Investigations; Head of an investigation team at the National Unit for Fraud Investigations; Investigator and Head of investigation teams at the Northern Branch | Руководитель южного отделения Национального бюро по расследованию случаев мошенничества; руководитель следственной группы Национального бюро по расследованию случаев мошенничества; следователь и руководитель следственных групп в северном отделении |
| The results of these investigations are reported to the complainants. | Результаты его следственных действий препровождаются авторам запросов. |
| In Malta, priority had been given to targeting organized crime groups, while Portugal noted that its Judicial Police had mechanisms to correlate data from various investigations and thus access data on other forms of organized crime. | На Мальте первоочередное внимание уделяется борьбе с организованными преступными группами, а Португалия отметила, что ее судебная полиция располагает механизмами по увязыванию данных, полученных при проведении различных следственных действий, что позволяет использовать информацию о других формах организованной преступности. |
| The Commission has taken a series of investigative and forensic steps to support the Lebanese authorities in their investigations into these bombings, in which three people were killed and a number of individuals were injured on 13 February 2007. | Комиссия предприняла ряд следственных действий и мер по проведению судебно-медицинской экспертизы в поддержку проводимого ливанскими властями расследования обстоятельств этих взрывов, в результате совершения которых 13 февраля 2007 года три человека погибли и несколько получили ранения. |
| In 2011, United Nations police and representatives of the United Nations Office on Drugs and Crime and UNDP conducted joint training for police officers in South Sudan on forensic and basic crime scene investigations. | В 2011 году полиция Организации Объединенных Наций и представители Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и ПРООН организовали для сотрудников полиции в Южном Судане совместную учебную подготовку по проведению судебных расследований и элементарных следственных действий на месте преступления. |
| b) He shall arrange for specialized staff of the JEFICAJ (Office of Criminal Investigation and Support for Justice) to undertake the necessary investigations for the purpose of identifying, locating and capturing the suspected perpetrators in coordination with the representative of the Public Prosecutor's Office; | Ь) он должен был распорядиться о проведении специалистами Управления уголовных расследований и поддержки в отправлении правосудия (УУРПОП) соответствующих следственных действий с целью установления личности, обнаружения и задержания предполагаемых злоумышленников в координации с представителем прокуратуры; |
| Ministry of Health data released in January 2003 indicated that, in 1989, the monthly average number of laboratory investigations was 1.5 million. | По данным министерства здравоохранения, опубликованным в январе 2003 года, в 1989 году в среднем проводилось 1,5 млн. лабораторных диагностических обследований в месяц. |
| These unvisited - but highly suspect - places will therefore have to be the subject of investigations to define their status and to identify the possible presence of suspect areas. | Так что эти не посещённые - но весьма подозрительные - пункты должны будут стать предметом обследований, чтобы определить их состояние и идентифицировать возможное наличие подозрительных районов. |
| (b) Main investigations of 50% of potentially contaminated sites to determine if they are contaminated sites (completed within 15 years); | Ь) проведение основных обследований на 50% потенциально загрязненных участков в целях определения присутствия загрязнения на них (срок реализации 15 лет); |
| Number of investigations and studies carried out each year on the status of women | Количество ежегодных исследований и обследований по вопросу о положении женщин |
| In the previous reporting period, UN-Habitat completed a series of regional consultations, international conferences and fact-finding investigations in the form of victimization surveys in selected cities in Africa, Asia and the Pacific, Latin America and countries with economies in transition. | За предыдущий отчетный период ООН-Хабитат завершила проведение серии региональных консультаций, международных конференций и миссий расследований в целях установления фактов в форме обследований жертв в ряде городов Африки, Азии и Тихого океана, Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |