Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the Unit's programme of work for 1995 envisaged 14 reviews (4 investigations, 5 inspections, 4 evaluations and 1 inspection-evaluation). |
На основании запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что в программе работы Группы на 1995 год предусматривается 14 обзоров (4 расследования, 5 инспекций, 4 оценки и 1 инспекция-оценка). |
Since the crisis of October 1993, no death sentence has been pronounced in connection with those events for the simple reason that the investigations into the various degrees of responsibility have not yet been completed. |
С момента кризиса в октябре 1993 года до сегодняшнего дня ни один смертный приговор не был вынесен по делам, связанным с этими событиями в силу той простой причины, что расследования различных обстоятельств еще не закончены. |
In other cases, the State organs which should carry out the investigations were themselves under threat, as was reported with regard to public prosecutors in Peru or the judiciary in Chad. |
В других случаях государственные органы, которые должны проводить расследования, сами получали угрозы, как об этом сообщалось в отношении прокуроров в Перу или судей в Чаде. |
There are also countries where there is no independent judiciary that could carry out such investigations, or where the justice system simply does not work in practice. |
Существуют также страны, в которых не имеется независимых судебных органов, могущих проводить такие расследования, или в которых судебная система на практике является неэффективной. |
The competent federal authorities have examined joint actions with the State authorities of Rio to ensure proper and rapid investigations of the killings and judicial pursuit of the culprits. |
Компетентные федеральные органы согласовали совместные действия с органами штата Рио-де-Жанейро для обеспечения надлежащего и быстрого расследования убийств и привлечения виновных к судебной ответственности. |
Furthermore, it would surely be appropriate to await the outcome of the investigations of the Special Rapporteur, and to envisage practical follow-up to his recommendations, before deciding to embark on such a major drafting exercise. |
Кроме того, до принятия решения о разработке столь значительного документа более уместным представляется подождать результатов проводимого Специальным докладчиком расследования и запланировать практические действия по выполнению его рекомендаций. |
The passiveness of the Government in conducting timely investigations of reported cases of ill-treatment of detainees, torture and extrajudicial executions is not consistent with the provision of articles 7 and 9 of the Covenant. |
Пассивность правительства в проведении своевременного расследования сообщений о случаях грубого обращения с заключенными, применения пыток и внесудебных казней не соответствует положениям статей 7 и 9 Пакта. |
Administrative arrangements should be made to enable persons to retrace members of their family who have disappeared and prompt investigations should take place to bring all those responsible for violations to trial. |
Следует принять административные меры, которые позволили бы гражданам разыскивать исчезнувших членов своей семьи, и необходимо в кратчайшее время провести расследования для привлечения к суду всех лиц, ответственных за нарушения. |
If the prosecutor had sole discretion to initiate investigations and file complaints - as implied by the concept of "inherent jurisdiction" - the results could be even more political than the decisions of the Security Council. |
Если прокурор имеет исключительное право возбуждать расследования и подавать заявления - как это предусмотрено концепцией "неотъемлемой юрисдикции", - результаты могут носить еще более политический характер, чем решения Совета Безопасности. |
Both sides were often slow in cooperating in UNFICYP's investigations into such activities and reluctant to allow inspections of their positions or to return to the military status quo. |
Обе стороны нередко медлили с оказанием содействия ВСООНК в проведении расследования этой деятельности и были несклонны разрешать инспекции на своих позициях или восстанавливать военное статус-кво. |
The Committee urges the State party to continue to investigate the whereabouts of disappeared persons, to complete urgently investigations into the allegations of illegal adoption of children of disappeared persons, and to take appropriate action. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать расследования для выявления местонахождения исчезнувших лиц, в срочном порядке завершить расследование утверждений о незаконном усыновлении/удочерении детей исчезнувших лиц и принять соответствующие меры. |
These have included experts on investigations, such as prosecutors, criminal investigators and forensic experts, as well as specialists for human rights advisory services and education. |
В их число входят эксперты по проведению расследования, такие, как прокуроры, следователи по уголовным делам и специалисты в области судебной медицины, а также по вопросам консультативных услуг и просвещения в области прав человека. |
The author concedes that the Minister of Justice and National Security had ordered investigations of his complaints, but he claims that the prison authorities compiled a false report, so that no action was taken. |
Автор признает, что Министр юстиции и национальной безопасности отдал распоряжение о проведении расследования в отношении его жалоб, однако, по его словам, тюремные власти составили ложное донесение и поэтому не было принято никаких мер. |
This is especially necessary where such States have materially assisted in investigations by providing a direct, timely and unimpeded flow of information leading to the arrest of the traffickers and the confiscation of the proceeds of their crime. |
Это особенно необходимо в тех случаях, когда такие государства оказывали материальную помощь в проведении расследования и предоставляли непосредственную, своевременную и постоянную информацию, на основе которой были осуществлены арест торговцев наркотиками и конфискация доходов их преступной деятельности. |
In cases brought to court, 290 internal affairs agency employees were prosecuted for criminal offences relating to the conduct of investigations and enquiries, 98 of them being tried for use of illegal methods of investigation. |
По направленным в суд делам за преступления при производстве следствия и дознания к уголовной ответственности привлечено 290 работников органов внутренних дел, причем 98 из них - за применение незаконных методов расследования. |
On the basis of these preliminary investigations and trials, the following public servants have been held for torture: |
В этих случаях предварительного расследования судебного разбирательства в связи с применением пыток под стражу были взяты следующие государственные должностные лица: |
Moreover, in recent years, the legal and disciplinary inspectorate had been considerably strengthened to that end and criminal violations of the democratic and personal rights of citizens had formed the subject of serious investigations. |
Впрочем, за последние несколько лет было существенным образом укреплено положение о правовой и дисциплинарной инспекции и были проведены серьезные расследования по вопросу о преступном посягательстве на демократические и личные права граждан. |
The details provided by the Chinese Government in paragraph 69 of the report, concerning the investigations undertaken in connection with the cases of torture in Tibet that had been reported by non-governmental organizations, were hardly enlightening. |
Уточнения правительства Китая по пункту 69 доклада относительно расследования случаев пыток в Тибете, о которых сообщали неправительственные организации, на практике не проясняют данную ситуацию. |
As far as we know, in the course of this visit, the Tribunal was provided with material on crimes perpetrated against the Serb population and a request was made to begin the relevant investigations, including those on a number of sites of mass graves. |
Насколько нам известно, в ходе упомянутого визита Трибуналу были переданы материалы о преступлениях, совершенных против сербского населения, а также просьбы начать соответствующие расследования, в том числе и в отношении ряда мест массовых захоронений. |
In some instances, the federal police had conducted parallel investigations of cases involving violations of human rights in order to compensate for deficiencies in State police inquiries. |
В ряде случаев органами федеральной полиции проводились параллельные расследования случаев, касающихся нарушений прав человека, с тем чтобы восполнить пробелы в расследованиях, проводимых полицией штатов. |
Despite the modest resources at its disposal and the difficulties it had to face, for example, in conducting investigations in areas that had been traditionally sealed, it had met with success and shown positive results. |
Несмотря на незначительность имеющихся у него средств и те трудности, с которыми ему приходится сталкиваться, проводя, например, расследования в традиционно замкнутых секторах, оно добилось успехов и положительных результатов в своей работе. |
He could not reply to Uganda's question about the problems being investigated in Geneva and Arusha because the investigations had not been completed; to comment on them would jeopardize due process and individual rights. |
Он не может ответить на вопрос Уганды о проблемах, которые расследуются в Женеве и Аруше, потому что расследования еще не завершены; их обсуждение поставило бы под угрозу соблюдение надлежащей процедуры и прав личности. |
With regard to the complaints described in the first report, it should be mentioned that in most of them the Government's investigations have not resulted in the identification of those responsible, although the Mission has verified that there was a violation in 19 cases. |
Что касается заявлений, о которых речь шла в первом докладе, то необходимо отметить, что в своем большинстве государственные расследования не приводят к выявлению конкретных виновников, хотя Миссия установила наличие нарушений по 19 делам. |
On the few occasions when such investigations had taken place, they were carried out by the security forces themselves, rather than by an independent body. |
В тех немногих случаях, когда такие расследования имели место, они проводились самими же силами безопасности, а не каким-либо другим, независимым органом. |
However, the result of the investigations carried out by the criminal police do not make it possible to exclude the possibility that the arson attack was not xenophobically motivated. |
Однако результаты расследования, проведенного уголовной полицией, не позволяют исключить и возможность того, что данный поджог не имеет мотивов, связанных с ксенофобией. |