The Committee notes with satisfaction the creation in 1991 of the post of Procurator for the Defence of Human Rights, whose important functions, particularly the competence to conduct inspections and investigations, file complaints or draft recommendations, are provided for in article 194 of the Constitution. |
Комитет с удовлетворением воспринял учреждение в 1991 году поста Прокурора по защите прав человека, важные функции которого, в частности возможность проводить инспекции и расследования, подавать жалобы, а также представлять рекомендации, предусмотрены в статье 194 Конституции. |
Welcomes in this context the investigations, reviews and actions initiated so far by the United Nations Development Programme to strengthen financial and management control of the Reserve for Field Accommodation; |
З. приветствует в этой связи расследования, обзоры и действия, предпринятые на настоящий момент Программой развития Организации Объединенных Наций в целях укрепления финансового и административного контроля за деятельностью Резерва средств для размещения на местах; |
It is accordingly designed to ensure that police investigations of detained persons suspected of having committed ordinary or extraordinary offences are more transparent, by establishing a public system of registration of data on detainees. |
В этой связи он применяется с тем, чтобы проводимые полицией расследования, касающиеся задержанных лиц, подозреваемых в совершении обычных или необычных преступлений, носили более транспарентный характер, в связи с чем учреждается государственная система регистрации данных о задержанных лицах. |
"Akhavan reiterated that the issue has been referred to the Ministry of Culture and Islamic Guidance, and a final decision will be made after investigations in Gilan." |
Г-н Ахаван подтвердил, что данный вопрос был передан на рассмотрение в Министерство культуры и исламской ориентации и что окончательное решение будет принято после проведения расследования в Гилане. |
Although a Human Rights Unit was established in November 1993 within the Public Procurator's Office to investigate reports of torture, the Unit was said to have failed to make public any information on the conduct of any investigations that it had undertaken. |
И хотя в ноябре 1993 года при канцелярии государственного прокурора был учрежден отдел по правам человека для расследования сообщений о пытках, этот отдел, как отмечается, так и не предал гласности никакой информации о ходе предпринятых расследований. |
In Suva, the Special Rapporteur conducted on-site investigations both during the daytime and at night, in order to observe for herself the situation of children in streets and bars. |
З. В Суве Специальный докладчик проводила расследования на местах с целью непосредственного наблюдения за детьми на улицах и в барах как в дневное, так и в ночное время. |
The court also relied on the testimony of Sayyid Isa Ibrahim Muhammad and the brother and sisters of the first accused during investigations conducted by the office of the Attorney-General. |
Суд использовал также свидетельские показания Саида Исы Ибрагима Мухаммеда, а также братьев и сестер первого обвиняемого, которые были даны ими в ходе расследования, проводившегося Генеральной прокуратурой. |
OHCHR is coordinating its activities and reporting with the Tribunal, in order not to interfere with ongoing investigations and to ensure, as appropriate, the confidentiality of OHCHR interviews. |
УВКПЧ координирует с Трибуналом свои мероприятия и деятельность по предоставлению докладов с тем, чтобы не вмешиваться в текущие расследования и, при необходимости, обеспечивать конфиденциальность опросов УВКПЧ. |
At the first level are the judges (around 30) who conduct the investigations and hand down sentences, of whom 50 per cent are military lawyers, according to the President of the Supreme Council of Military Justice (CSJM), General Guevara. |
Первый уровень - это судьи (около 30), проводящие расследования и выносящие приговоры; 50% этих судей, по словам Председателя Верховного совета военной юстиции (КСХМ) генерала Гевары, являются военными юристами. |
The President of Sri Lanka has assured the Human Rights Commission of Sri Lanka that the Government will extend its full support and cooperation to its investigations including through obtaining the services of forensic experts. |
Президент Шри-Ланки заверил Комиссию по правам человека Шри-Ланки в том, что правительство окажет ей всестороннюю помощь и содействие в проведении ее расследования, в том числе предоставит в распоряжение Комиссии специалистов в области судебной медицины. |
The Government added that the length of time that had elapsed (for which the investigating authorities were not responsible) meant that the clarification of the facts of the case now seemed even more impossible than it did at the beginning of the investigations. |
В дополнение к этому правительство указало, что, поскольку с момента инцидента прошло некоторое время (за что следственные органы не несут ответственности), установление фактов по этому инциденту в настоящее время еще более затруднено, чем это было в начале расследования. |
"Noting the first referrals by States and the Security Council of situations to the Court and the ongoing investigations by the Prosecutor," |
"отмечая передачу Суду государствами и Советом Безопасности первых ситуаций и продолжающиеся расследования Прокурора,"; |
11.6 With regard to the authors' allegations about maltreatment on death row, the Committee notes that the State party has indicated that it would investigate the allegations, but that the results of the investigations have not been transmitted to the Committee. |
11.6 Что касается утверждений авторов о плохом обращении в камере смертников, то Комитет отмечает, что, как указало государство-участник, оно расследует такие утверждения, однако результаты расследования не были представлены Комитету. |
In his comments on the State party's submission, counsel for the author notes that the State party has not provided the results of its investigations into the author's allegations nor copies of his medical record. |
Комментируя замечания государства-участника, адвокат автора отмечает, что государство-участник не представило ни информации о результатах расследования претензий автора, ни копии медицинского заключения о состоянии его здоровья. |
In spite of the support of the international community, the Prosecutor was unable to conduct investigations in Kosovo throughout the latter part of 1998 and during 1999 owing to the non-cooperation and non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Несмотря на поддержку международного сообщества, Обвинитель не могла проводить расследования в Косово в течение последней части 1998 года и в 1999 году из-за того, что Союзная Республика Югославия отказывалась сотрудничать и выполнять свои обязательства. |
The deployment of the NATO-led Kosovo force (KFOR) on the territory of Kosovo provided the opportunity for the Prosecutor to commence extensive on-site investigations throughout that territory. |
В связи с развертыванием возглавляемых НАТО Сил для Косово (СДК) на территории Косово у Обвинителя появилась возможность начать активные расследования на местах на всей этой территории. |
The investigations focused on staff entitlements, such as education and security grants, which are susceptible to abuse. 99-24659 (E) 030999 |
Эти расследования касались выплат сотрудникам, таких, как пособия на образование и обеспечение безопасности, которые могут быть объектом злоупотреблений. |
The occasion for making the present report is the failure of the Federal Republic of Yugoslavia to issue visas to investigators of the Office of the Prosecutor so that they may conduct investigations in Kosovo. |
Я направляю Вам эту информацию в связи с тем, что Союзная Республика Югославия не выдала визы следователям Канцелярии Обвинителя, которые должны были проводить расследования в Косово. |
Should the Council decide to request the Commission to continue its investigations, the Commission would be grateful for an opportunity to examine the documents in order to supplement the inquiries it had made so far, with a view to reporting further to the Security Council if required. |
Если Совет постановит просить Комиссию возобновить ее расследования, то Комиссия будет признательна за возможность изучить эти документы в качестве дополнительных материалов к проведенным ею расследованиям, имея в виду представить дополнительные доклады Совету Безопасности. |
In many cases, the Governments concerned have launched thorough investigations into reports that their nationals may have been involved in or their territory used in the course of an alleged violation of the embargo and have provided the Commission with detailed accounts of the results. |
Во многих случаях правительства провели подробные расследования по сообщениям о возможной причастности их граждан или использовании их территории для предполагаемого нарушения эмбарго и представили Комиссии подробные сообщения о полученных результатах. |
The competent authority, the Board of Trade and Industry (BTI), was empowered to undertake investigations on the instructions of the responsible Minister. He, in turn, was empowered to either accept or reject the recommendations of the BTI. |
Компетентный орган, Совет по торговле и промышленности (СТП), был наделен полномочиями проводить расследования под руководством соответствующего министра, который в свою очередь мог принять или отклонить рекомендации СТП. |
As a result of a preliminary assessment of the case, the Authority may decide to drop the case or to pursue further its investigations if it finds there is legitimate cause for concern. |
После предварительного рассмотрения орган по вопросам конкуренции может принять решение отказаться от расследования или, если по его мнению имеются законные основания для беспокойства, продолжить его. |
The Yugoslav authorities have reportedly authorized the team of Finnish experts acting under the European Union auspices to start investigations at six locations in Kosovo and in any other locations where forensic investigation proves to be justified. |
Югославские власти, согласно сообщениям, разрешили группе финских экспертов, действующих под эгидой Европейского союза, приступить к проведению расследования в шести пунктах в Косово и в любых других пунктах, где есть основания для проведения судебно-медицинского расследования. |
Assuming the incomplete nature of the investigations of the United Nations Investigative Team, the President of the Democratic Republic of the Congo had hoped, at the time of its final withdrawal, that the mission would return to complete its work or that another would be established. |
Предполагая, что расследования миссии по расследованию Организации Объединенных Наций являются неполными, президент Демократической Республики Конго при ее окончательном отъезде высказал пожелание о возвращении миссии для завершения своей работы или об учреждении другой миссии. |
Justice Arbour travelled to Belgium, Canada, France, Kenya, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America to meet with members of Governments, particularly to request their cooperation in investigations and arrests. |
Судья Луиза Арбур посетила Бельгию, Канаду, Францию, Кению, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты, с тем чтобы встретиться с членами правительств, в частности, чтобы просить об их сотрудничестве при проведении расследования и арестов. |