Official investigations reveal that the underlying motives in several of these cases may be related to pressure on the military to show results, or to false claims of success in action by certain members of the security forces to obtain benefits and recognition. |
Как показывают официальные расследования, мотивы, лежащие в основе таких случаев, могут быть вызваны давлением, оказываемым на военных с целью повышения эффективности результатов, либо ложными утверждениями об успешном проведении операций определенными представителями сил безопасности с целью получения поощрений и признания. |
The High Commissioner urges the judiciary to continue in its investigations of public servants and political leaders who have links with paramilitary groups; |
Верховный комиссар настоятельно призывает судебные органы продолжать проводимые ими расследования в отношении государственных служащих и политических лидеров, поддерживающих связи с военизированными группами; |
Representatives of the Ombudsman have been operating in all provinces of Uzbekistan since 2000, significantly enhancing the effectiveness of his work by conducting their own investigations into complaints from citizens and making site visits to places of detention and elsewhere. |
С 2000 года во всех регионах Узбекистана функционируют представители Омбудсмана, которые значительно усиливают эффективность его работы, осуществляя собственные расследования по поступившим обращениям граждан, с выездом на места, в том числе и в места лишения свободы. |
In its review of death penalty cases, the Supreme People's Court generally brings the defendant before the court and, if necessary, conducts on-site investigations and verification at crime scenes. |
При рассмотрении дел, по которым вынесен смертный приговор, Верховный народный суд, как правило, заслушивает обвиняемого и - в случае необходимости - проводит расследования и осматривает место преступления. |
Before considering the statistics which have been gathered, it will be useful to make the following observations in order to mark out the scope of the investigations: |
Перед рассмотрением собранных статистических данных целесообразно изложить следующие замечания для разграничения дел, по которым проводились расследования: |
The State party should conduct prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment and should ensure that those responsible are prosecuted. |
Государству-участнику следует принять меры по обеспечению безотлагательного, беспристрастного и действенного расследования всех сообщений о пытках и жестоком обращении и обеспечить привлечение к ответственности виновных. |
The civil servants who participated in the seminar will serve as trainers within their respective bodies in order to present the instrument and explain its significance in conducting investigations into torture. |
Следует отметить, что должностные лица, участвовавшие в работе этого семинара, послужат обучающими в своих организациях, информируя об этом правовом акте и его значении для расследования актов пыток. |
Cooperative working arrangements are in place between OIOS and the conduct and discipline units to ensure the proper categorization of allegations and effective investigative processes, which are under continuous review in order to identify efficiencies and ways to accelerate investigations. |
Между УСВН и группами по вопросам поведения и дисциплины имеются договоренности о сотрудничестве для обеспечения надлежащей категоризации сообщений и эффективности процессов расследования, которые постоянно совершенствуются в целях выявления эффективных элементов и определения путей ускорения расследований. |
AI indicated that human rights defenders and social activists face threats and harassment and that State-level investigations are usually inadequate and leave defenders at risk of further intimidation or attack. |
МА указала, что правозащитники и общественные деятели сталкиваются с угрозами и подвергаются преследованию и что расследования, проводимые на государственном уровне, как правило, носят неадекватный характер и ставят правозащитников под угрозу повторных запугиваний и нападений. |
The pace of investigations has also improved thanks to the use of scientific evidence to back up testimony from witnesses, enabling the Public Prosecutor's Office to strengthen its cases, maintaining the chain of custody as the foundation of the investigation. |
Кроме того, благодаря использованию научных средств доказывания, обосновывающих свидетельские показания, были ускорены темпы проведения расследований, что позволяет Прокуратуре подкреплять свои обвинения, придерживаясь процедур непрерывного контроля в качестве основы расследования. |
(e) Refer and recommend investigations and inquiries in respect of any incident of violation of human rights; |
ё) Выдачу справок и рекомендаций относительно расследования и выяснения обстоятельств по любым случаям нарушений прав человека. |
Where possible, combined investigations should be conducted by the Governments concerned, and the networks of drug liaison officers should be used to the fullest extent. |
По возможности, соответствующим правительствам следует проводить комплексные расследования и следует в полной мере использовать возможности сетей сотрудников по связи в области наркоконтроля. |
Efforts needed to be taken to enhance the ability to arrest and prosecute criminal groups on the basis of evidence gathered during investigations and not solely on the basis of a seizure. |
Необходимо приложить усилия для расширения возможностей производить арест и уголовное преследование членов преступных групп на основании доказательств, полученных в ходе расследования, а не только по факту изъятия. |
The Commission foresees that its primary activities will be to pursue its investigations into the Hariri case and the other 11 targeted cases, consolidate case narratives and findings to date and finalize recommendations. |
Комиссия предвидит, что ее главная деятельность будет заключаться в проведении расследования по делу о Харири и 11 другим целевым делам, в обобщении описательной части дел и установленных на сегодняшний день фактов и в завершении работы над рекомендациями. |
The main priorities during the 2009/10 period will be to ensure continued monitoring of the zone of conflict and the Kodori Valley and to conduct detailed investigations into all alleged violations of the Moscow Agreement. |
Основными приоритетами в 2009/10 году будут обеспечение непрерывного наблюдения за зоной конфликта и Кодорским ущельем, а также проведение тщательного расследования всех предполагаемых нарушений Московского соглашения. |
Although the Office is charged by the instruction dated 3 November 2005 with making sure that alleged infractions involving persons directly and contractually related to UNHCR are the subject of an appropriate investigation, it has conducted investigations on behalf of other organizations of the United Nations system. |
Хотя инструкцией от З ноября 2005 года Управлению поручено обеспечивать надлежащее расследование сообщений о нарушениях, касающихся лиц, непосредственным образом и на контрактной основе связанных с УВКБ, им проводятся расследования и от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee... requests the Secretariat to consider generating force military police units, which will be required to conduct investigations of acts of misconduct, from the countries which contribute the troops to a particular mission. |
Специальный комитет... просит Секретариат рассмотреть вопрос о формировании подразделений военной полиции сил, которые должны будут проводить расследования в отношении дисциплинарных проступков, из стран, предоставляющих войска в состав той или иной конкретной миссии. |
In fact, investigations had indeed been carried out, both by those who had issued the warrants and by the United Nations, although the results remained shrouded in mystery and had not led to any indictments. |
На самом деле расследования были проведены как теми, кто выдал ордера на арест, так и Организацией Объединенных Наций, хотя итоги этих расследований по-прежнему неизвестны и не стали основанием для издания каких-либо обвинительных заключений. |
The State party has thus violated article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 7 of the Covenant, to carry out prompt and effective investigations. |
Таким образом государство-участник нарушило пункт З статьи 2 в сочетании со статьей 7 Пакта по проведению безотлагательного и эффективного расследования. |
The Committee urges the State party to conduct immediate, prompt and impartial investigations into these serious allegations, and to ensure that perpetrators are prosecuted and punished with penalties appropriate to the grave nature of their acts as required by the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести немедленные, оперативные и беспристрастные расследования этих серьезных утверждений и обеспечить преследование и наказание виновных соразмерно тяжести совершенных ими деяний, как того требует Конвенция. |
(b) Take immediate steps to ensure that in practice all allegations of torture and ill-treatment are the subject of prompt, impartial and effective investigations and that those responsible - law enforcement personnel and others - are prosecuted and punished. |
Ь) незамедлительно принять меры по обеспечению на практике безотлагательного, беспристрастного и действенного расследования утверждений о пытках и жестоком обращении, а также того, что виновные лица - сотрудники правоохранительных и других органов - будут привлечены к ответственности и наказаны. |
Pursuant to article 104 of the Code of Criminal Procedure, the prosecutor set out written petitions for further investigations, including a summons sent to the complainant at her current residence in France. |
На основании статьи 104 Уголовно-процессуального кодекса прокурор также разослал письменные распоряжения о проведении дополнительного расследования, в частности направил требование о вызове заявительницы по месту ее нынешнего проживания во Франции. |
The Committee urges the State party to take immediate action to ensure prompt, impartial and effective investigations into the allegations of use of excessive force and torture by the military during the "Operation Okoa Maisha" in March 2008. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять немедленные меры для обеспечения оперативного, беспристрастного и эффективного расследования утверждений о применении чрезмерной силы и пыток военными в ходе проведения «Операции Окоа Майша» в марте 2008 года. |
This means that in periods when the group is not conducting its investigations in-country or engaging in other official travel, the experts work from their home locations. |
Это означает, что в периоды, когда группа не проводит расследования в стране или не находится в иных служебных командировках, эксперты работают в своих основных местах службы. |
We note that the ICC continues to be seized of four situations and that several other situations in different parts of the world are at the stage of preliminary investigations. |
Следует отметить, что Суд продолжает рассматривать четыре дела и что в мире имеется еще ряд ситуаций, рассмотрение которых находится на стадии предварительного расследования. |