For the remaining allegations, investigations were either still ongoing or the investigation report was under review by the relevant offices at the end of 2011. |
Что касается остальных заявлений, то в конце 2011 года либо продолжались соответствующие расследования, либо отчеты об этих расследованиях находились на рассмотрении соответствующих подразделений. |
In return, the Department of Field Support received 13 responses from seven Member States, indicating that they intended to conduct an investigation or appoint an officer to carry out investigations in coordination with the United Nations. |
В свою очередь, Департамент полевой поддержки получил 13 ответов от семи государств-членов, в которых сообщалось, что они намерены провести соответствующее расследование или назначить сотрудника для проведения расследования в координации с Организацией Объединенных Наций. |
The State party should conduct effective, impartial investigations into any and all cases of "extraordinary rendition" in which it may have played a role and bring to light the facts surrounding such cases. |
Государству-участнику следует провести эффективные и беспристрастные расследования всех случаев "чрезвычайной высылки", в которых оно могло играть ту или иную роль, и представить информацию о фактах, связанных с такими случаями. |
The Committee is further concerned by reports that courts have failed to stay criminal proceedings in which the defendant has alleged that a confession was obtained through torture, and to request thorough investigations. |
Комитет обеспокоен также сообщениями о том, что суды не останавливают разбирательства по уголовным делам, в которых подсудимые утверждают, что признание было получено под пыткой, и не требуют проведения тщательного расследования. |
The Committee is particularly concerned that judges did not require investigations into such cases but placed the burden of proof on the persons charged (art. 15). |
Комитет особенно озабочен тем, что судьи не потребовали расследования этих утверждений, а возложили бремя доказательства на самих обвиняемых (статья 15). |
The Committee noted that these reports of massive human rights violations take place in a context of total and absolute impunity as prompt, thorough and impartial investigations have not been undertaken by the Syrian authorities in these cases. |
З) Комитет отметил, что согласно этим сообщениям массовые нарушения прав человека происходят в условиях полной и абсолютной безнаказанности, так как сирийские власти не обеспечивают по данным случаям быстрого, тщательного и беспристрастного расследования. |
They highlighted the impunity of police officers and other officials repeatedly accused of torture and the failure of prosecutors and judges to carry out investigations on allegations of torture. |
Они отмечают безнаказанность сотрудников полиции и других должностных лиц, которые неоднократно обвинялись в пытках, и неспособность прокуроров и судей проводить расследования по обвинениям в пытках. |
In rare cases where investigations into allegations of torture have been successfully carried out, those found responsible have not been subjected to criminal penalties, and particularly not to terms of imprisonment commensurate with the gravity of the offense. |
В редких случаях, когда расследования по сообщениям о пытках проводятся успешно, виновные не привлекаются к уголовной ответственности, и в частности не приговариваются к срокам лишения свободы, соразмерным тяжести данного преступления. |
Furthermore, based on the investigations conducted by the Swiss mission in Kinshasa, the Federal Office for Migration has established that the complainant apparently did not live in Bunia from 1998 to 2003. |
Кроме того, на основе результатов расследования швейцарского представительства в Киншасе Федеральное управление по миграции установило, что в период с ноября 1998 года по 2003 год заявитель не проживал в городе Буниа. |
Drawing on specific case studies, they demonstrated the operational techniques and specific ways in which the Commission manages to implement its strictly humanitarian mandate by keeping its investigations separate from those of the justice system. |
На примере конкретных случаев они продемонстрировали методы работы и конкретные способы, с помощью которых Комиссия выполняет свою сугубо гуманитарную задачу, проводя свои расследования отдельно от расследований, проводимых системой правосудия. |
Out of 91 completed investigations, 65 investigation reports (71.4 per cent) were related to the loss of United Nations-owned equipment |
Из 91 завершенного расследования 65 отчетов о расследовании (71,4 процента) были связаны с утерей имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций |
Nevertheless, the Board considers that wherever investigations are conducted within the United Nations system, be it by OIOS, mission staff or troop-contributing countries, the Organization still retains responsibility for providing a high-quality investigation and still pays for delivering that investigation. |
Тем не менее Комиссия считает, что всякий раз, когда в рамках системы Организации Объединенных Наций проводятся расследования, будь то силами УСВН, сотрудниками миссий или странами, предоставляющими войска, за Организацией неизменно остается обязанность обеспечивать высокое качество расследований и оплачивать их проведение. |
However complaint-handling activities should include the ability to conduct investigations based on information or complaints received and to initiate or pursue legal action in the courts and/or refer cases to other appropriate bodies, including tribunals. |
Тем не менее службы по рассмотрению жалоб должны иметь возможность проводить расследования на основании полученных данных или жалоб и возбуждать или вести судебные разбирательства в судах и/или передавать дела на рассмотрение других надлежащих органов, в том числе специальных судов. |
Some conduct Proactive investigations which entail analysis and testing of situations and operations to identify areas of risk for the purpose of developing or improving measures and systems of control that would pre-empt wrongful acts. |
Некоторые из них проводят расследования в порядке упреждения, которые подразумевают анализ и оценку ситуаций и операций на предмет определения факторов риска в целях разработки или повышения эффективности мер и систем контроля, которые позволили бы предупредить противоправные деяния. |
The provision of modern information technology resources and adequate working conditions would enable them to accelerate investigations and obtain the evidence necessary to prove corruption and obtain convictions, as well as facilitating cooperation among national and international institutions. |
Предоставление современных информационных технологий и создание надлежащих условий работы дало бы им возможность быстрее проводить расследования и получать необходимые доказательства для подтверждения фактов коррупции и вынесения виновным обвинительных приговоров, а также способствовало бы развитию сотрудничества между национальными и международными структурами. |
The Inspectors are aware of only two United Nations organizations, UNESCO and the International Telecommunication Union (ITU), where no investigations can be opened in the absence of the executive head's explicit approval or specific instruction. |
Инспекторам известны лишь две организации системы Организации Объединенных Наций - ЮНЕСКО и Международный союз электросвязи (МСЭ), - где никакие расследования не могут возбуждаться без прямого согласия или конкретного указания исполнительного главы. |
In that connection, we would like to note that, as at 15 March 2012, the Syrian authorities have discovered more than 350 other unidentified bodies and are conducting investigations to determine the victims' identities with a view to returning their bodies to their families. |
В этой связи нам хотелось бы отметить, что по состоянию на 15 марта 2012 года сирийские власти обнаружили более 350 других тел неустановленных лиц и проводят расследования для установления личности жертв, с тем чтобы возвратить их тела их семьям. |
The most important of those is that the Court, as an independent international institution, may if necessary conduct investigations and trials concerning crimes committed on the territory of a State party or by its nationals. |
Самым главным моментом в этом плане является то, что Суд как независимый международный институт может, в случае необходимости, проводить расследования и судебные разбирательства в отношении преступлений, совершенных на территории того или иного государства-участника или его гражданами. |
At different forums, including before the Security Council, we have called for balanced investigations by the Office of the Prosecutor to ensure that atrocities committed by all sides in any conflict are investigated and, if necessary, prosecuted. |
В различных форумах, в том числе и в Совете Безопасности, мы призываем Канцелярию Прокурора проводить сбалансированные расследования для обеспечения того, чтобы злодеяния, совершенные любой стороной любого конфликта, расследовались и, при необходимости, подвергались судебному преследованию. |
Generally speaking, the defence counsel and their teams will undertake preparatory work, conduct factual investigations and take all necessary steps to protect the rights of the individual accused. |
В общем и целом адвокаты защиты и их группы будут заниматься подготовительной работой, проводить фактологические расследования и принимать необходимые меры для защиты прав обвиняемого. |
The Group's investigations into cross-border trafficking include a focus on land and lake smuggling routes, and may lead to requests for information on ammunition production, marking and controls in neighbouring countries. |
Расследования Группы, связанные с трансграничной незаконной торговлей, фокусируются, помимо прочего, на выявлении сухопутных и водных контрабандных маршрутов и могут потребовать обращения с запросами на получение информации о производстве боеприпасов, маркировке и механизмах контроля в соседних странах. |
In a number of these 13 cases, investigations by Sudanese authorities took place, but there was no significant disciplinary action or effective response through the official chain of command and the alleged perpetrators were transferred to another duty station. |
В некоторых из этих 13 случаев суданские власти провели расследования, однако никаких серьезных дисциплинарных мер взыскания или других эффективных мер реагирования официальные власти не принимали, а предполагаемые преступники были переведены в другие места службы. |
(b) Allow the Independent International Commission of Inquiry to enter the country and conduct investigations, including in relation to internally displaced persons; |
Ь) позволять Независимой международной комиссии по расследованию въезжать в страну и проводить расследования, в том числе касающиеся внутренне перемещенных лиц; |
In this context, the pursuit of judicial investigations into human rights violations is a core responsibility of the State and a major starting point for the realization of the right to truth. |
В этом контексте проведение судебного расследования нарушений прав человека является одной из главных обязанностей государства и одним из основных источников осуществления право на установление истины. |
I call on the Lebanese authorities to take firm, resolute action against the perpetrators, and to work with UNIFIL to strengthen the response and the investigations into these incidents. |
Я призываю ливанские власти применять твердые и решительные меры в отношении виновников инцидентов и взаимодействовать с ВСООНЛ в деле более оперативного реагирования на эти инциденты и их расследования. |