Administrative investigations conducted by the United Nations for disciplinary purposes may be relevant to holding a person criminally accountable as they may be the only means of gathering evidence of the alleged crime. |
Административные расследования, проводимые Организацией Объединенных Наций для дисциплинарных целей, также могут быть релевантными для привлечения того или иного лица к уголовной ответственности, поскольку они могут быть единственным механизмом сбора доказательств совершения предполагаемого преступления. |
She would be interested in knowing whether any investigations had been initiated into allegations of torture and ill-treatment and the circumstances surrounding the deaths of persons formerly held in secret detention. |
Ей было бы интересно знать, возбуждены ли какие-то расследования в связи с утверждениями о применении пыток и жестокого обращения и в связи с обстоятельствами гибели людей, содержавшихся ранее в тайной изоляции. |
While he welcomed the fact that arrests or investigations could no longer be carried out under the Prevention of Terrorism Act, he expressed concern that that outdated Act, which allowed human rights violations, remained in force. |
Приветствуя тот факт, что более нельзя производить аресты и расследования на основании Закона о борьбе с терроризмом, г-н Ривас Посада выражает беспокойство в связи с тем, что устаревший Закон, допускавший нарушения прав человека, остается в силе. |
When OIOS completes its work, the Department of Management will prepare procedures, based on those developed by OIOS, for use by those who will conduct investigations that are not conducted by OIOS. |
Когда УСВН завершит свою работу, Департамент по вопросам управления подготовит процедуры на основе процедур, разработанных УСВН, для использования теми сотрудниками, которые будут проводить расследования, не проведенные УСВН. |
The ASG also emphasized the need for investigations into the human rights violations in both the north and south of the country and the importance that perpetrators were held to account as a necessary precondition for reconciliation and social cohesion. |
ПГС также подчеркнул необходимость расследования случаев нарушений прав человека как на юге, так и на севере страны, а также важность привлечения к ответственности виновных в качестве необходимого условия примирения и достижения социальной сплоченности. |
JIU comment: The proposal does not recognize the oversight character of investigations and would result in a serious conflict of interest situation, by putting those who investigate and those who decide on the consequences of an investigation, in the same office. |
Замечание ОИГ: Предложение не признает надзорного характера расследований и приведет к серьезному конфликту интересов в результате того, что те, кто проводит расследование, и те, кто принимает решение по последствиям расследования, оказываются в одном и том же подразделении. |
With respect to the Rwandan Government's assertion that it does not import cassiterite from the Democratic Republic of the Congo, the Group's investigations at the Rwandan foundries indicate otherwise. |
Что касается заявления правительства Руанды о том, что эта страна не импортирует касситерит из ДРК, то результаты расследования, проведенного Группой на литейных предприятиях Руанды, свидетельствуют об обратном. |
The Group has been able to determine that certain key details in those documents, such as the timing of the flight and actions taken by the pilot, are inaccurate, according to MONUC and air traffic control investigations. |
Группа смогла установить, что отдельные ключевые данные в этих документах, такие, как время полета и совершенные пилотом действия, являются неточными, как это было вскрыто в ходе расследования, проведенного МООНДРК и диспетчерской службой. |
The Office was responsible, inter alia, for organizing and carrying out pre-trial investigations, monitoring the activities of pre-trial investigation officers, supervising the enforcement of judgements and examining petitions from individuals. |
Прокуратура, среди прочего, отвечает за организацию и осуществление досудебных расследований, контроль за действиями сотрудников, ведущих досудебные расследования, а также контроль за выполнением решений и рассмотрение заявлений от частных лиц. |
In paragraph 91 (d) the Board recommended that the Administration standardize and consolidate the rules and procedures applicable to all investigations in the United Nations under an instruction of the Secretary-General, and ensure that such instruction be systematically given to the staff interviewed. |
В пункте 91(d) Комиссия рекомендовала Администрации стандартизировать и свести воедино правила и процедуры, регулирующие все расследования, проводимые в Организации Объединенных Наций по поручению Генерального секретаря, и систематически предоставлять проходящим собеседование сотрудникам такие инструкции для ознакомления. |
Once completed, it will be made readily accessible to staff; (b) Revision and expansion of key standard operating procedures to align OIOS with best practices in the system and developing jurisprudence affecting investigations has been completed. |
После завершения работы над руководством сотрудники смогут получить его для ознакомления; Ь) завершены рассмотрение и расширение основных стандартных оперативных процедур для ознакомления УСВН с передовыми методами в системе и разработка практики, затрагивающей расследования. |
The Committee stresses the need for a determined enforcement of the criminal justice system, and recommends that the State party strengthen procedures for prompt and impartial investigations and effective prosecutions of all allegations of violations under the 1989 Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act. |
Комитет подчеркивает необходимость серьезного укрепления системы уголовного правосудия и рекомендует государству-участнику усилить процедуры оперативного и беспристрастного расследования и эффективного преследования в связи со всеми заявлениями о нарушениях согласно Закону 1989 года относительно включенных в особый список каст и племен. |
The Public Ministry reported that the Public Prosecutor's Office for the Defense of the Citizen had conducted two police investigations regarding the crime of racism (one of which had been set aside and filed, while the other had resulted in an ongoing criminal action). |
Министерство государственного надзора штата Сержипи сообщило, что канцелярия прокурора по защите граждан провела два полицейских расследования по фактам совершения преступлений на почве расизма (одно из них было приостановлено, а затем и прекращено, а по материалам другого был подан уголовный иск, находящийся на рассмотрении). |
For its part, UNICEF had already signed a memorandum of understanding ensuring that OIOS would have adequate resources for the services provided to the Fund and there was tacit agreement that more complex investigations would be carried out by OIOS. |
В свою очередь, ЮНИСЕФ уже подписал меморандум о договоренности, в котором предусматривается, что УСВН будет получать надлежащее возмещение за предоставляемые Фонду услуги, при этом подразумевается, что более сложные расследования будут осуществляться УСВН. |
The Panel has therefore had no choice but to continue with its own investigations of arms trafficking, not least because the Panel believes that the networks previously in place to supply factions with weapons could be reactivated rapidly. |
Таким образом, у Группы не было иного выбора кроме продолжения собственного расследования торговли оружием, что не в последнюю очередь объясняется мнением Группы о том, что сети, ранее занимавшиеся поставкой оружия фракциям, могут быстро возобновить свою деятельность. |
In this connection, MONUC is carrying out reconnaissance missions for future deployment, security assessments, humanitarian and human rights investigations, child protection activities, and liaison with local chiefs, political leaders and armed factions. |
В этой связи МООНДРК проводит рекогносцировочные мероприятия для целей будущего развертывания, анализ ситуации в плане безопасности, расследования, связанные с гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, мероприятия по защите детей и налаживает связь с местными руководителями, политическими лидерами и вооруженными группами. |
MONUC was able to carry out investigations into such abuses only in Bunia and Aru, while they were under the authority of UPC and FAPC, respectively. |
МООНДРК удалось провести расследования таких нарушений только в Буниа, пока оно находилось под контролем СКП, и в Ару, пока оно находилось под контролем ВСКН. |
In one country, NGOs were placed on a "watch list" in the run-up to the elections as their investigations were seen as a potential danger to the country's security. |
В одной из стран неправительственные организации были внесены в "контрольный список" при подготовке к выборам, поскольку их расследования были признаны потенциальной угрозой для безопасности страны. |
Furthermore, several indictments relating to offences committed against minorities were filed against police personnel, following independent investigations by the Department for investigation of Police Officers within the Ministry of Justice. |
Кроме того, после проведения независимого расследования Департаментом по проведению расследований в отношении сотрудников полиции министерства юстиции отдельным полицейским были предъявлены обвинения в связи с совершенными правонарушениями в отношении меньшинств. |
However, there is concern about a general failure to ensure prompt, impartial and full investigations into allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as a general failure to prosecute, where appropriate, the alleged perpetrators. |
Тем не менее существует обеспокоенность по поводу общей неспособности обеспечивать быстрые, беспристрастные и полные расследования по обвинениям в пытках и жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, а также общей неспособности привлекать к ответственности, когда это необходимо, предполагаемых виновников. |
The Office of the Prosecutor concluded all investigations in regard to this country, including those related to four cases that were deferred on 25 September 2003 by a Trial Chamber after a hearing on a prosecution motion. |
Канцелярия Обвинителя завершила все расследования, касавшиеся этой страны, в том числе расследования по четырем делам, которые были отложены 25 сентября 2003 года Судебной камерой после слушания, проведенного по предложению обвинения. |
Human rights defenders, community leaders, demonstrators and other members of civil society continue to be targets of such actions, and any investigations have generally failed to lead to prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed, creating a culture of impunity. |
Объектами таких нападений по-прежнему являются правозащитники, лидеры общин, демонстранты и другие представители гражданского общества, а любые расследования, как правило, не приводят к возбуждению судебных преследований и наказанию виновных, которые были бы соизмеримы с тяжестью совершенных преступлений, что способствует созданию обстановки безнаказанности. |
Furthermore - and here I am addressing the Court directly - it is our understanding that one of the powers of the Court, and in particular of the Prosecutor, is to initiate investigations on the basis of information that is presented. |
Далее - и здесь я обращаюсь непосредственно к Суду - насколько мы понимаем, одна из функций Суда, и в особенности его Прокурора, заключается в том, чтобы начинать расследования на основе представленной информации. |
In their responses to the communications from the Special Representative, Governments sometimes assure the Special Representative that investigations into violations of the right to freedom of assembly are being or will be investigated. |
В своих ответах на сообщения Специального представителя правительства иногда заверяют Специального представителя, что расследования нарушений права на свободу собраний ведутся или будут проведены. |
Had there ever been any cases involving civil servants, and had there been any obstacles to investigations in such instances? |
Рассматривались ли когда-либо случаи, касающиеся гражданских служащих, и существовали ли в таких случаях препятствия, мешающие проведению расследования? |