Recalling that the security forces and the police were often reluctant to take disciplinary measures against their own members, he asked whether machinery existed to guarantee the independence of investigations when allegations were directed against such persons. |
Напоминая, что силы безопасности и полиция зачастую неохотно принимают меры дисциплинарного характера по отношению к своим сотрудникам, г-н Мавромматис спрашивает, существуют ли механизмы, позволяющие проводить независимые расследования по делам таких категорий сотрудников. |
The United States proposal concerned an overall matter referred to the Court at an earlier stage, when no particular suspects had been identified, and a State's right to launch full-scale investigations. |
Предложение Соединенных Штатов касается всего дела, передаваемого Суду на более ранней стадии, когда еще не определены конкретные подозреваемые, а также права государства проводить полномасштабные расследования. |
In article 90, paragraph 1 and the chapeau, the words "in relation to investigations or prosecutions" had been inserted after the word "assistance". |
В пункте 1 и вводной части статьи 90 после слова "помощи" были вставлены слова "в отношении расследования или уголовного преследования". |
However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. |
Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти. |
Neither the entry into force of the Statute nor the commencement of the Prosecutor's investigations should be dependent upon general agreement on, or even formal adoption of, so-called elements of crimes. |
Вступление Статута в силу и начало прокурорского расследования не должны зависеть от общего согласия или даже формального принятия так называемых элементов преступлений. |
On article 12, it believed that the Prosecutor should have the necessary independence to trigger investigations, in conjunction with the pre-trial procedures and taking into account the legislation of the States concerned. |
Что касается статьи 12, то, по ее мнению, Прокурор должен обладать необходимой самостоятельностью для того чтобы начинать расследования в сочетании с процедурами предварительного производства и с учетом законов соответствующих государств. |
Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that, like many other delegations, his delegation had difficulty in accepting that the Prosecutor should be able to take the initiative to open investigations or present cases. |
Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что, как и многим другим делегациям, его делегации трудно согласиться с тем, чтобы Прокурор имел возможность возбуждать расследования или представлять дела. |
Moreover, it was essential that the ICC Prosecutor and defence counsel be able to conduct interviews and on-site investigations on the territories of States, without any unwarranted interference by a national authority. |
Кроме того, важно, чтобы Прокурор МУС и адвокат защиты имели право проводить интервью и расследования на местах на территориях государств без какого-либо незаконного вмешательства со стороны национальных властей. |
Subsequent investigations conducted by the Commission indicated the need to explore further the apparent involvement of individuals of South African nationality in the sale or supply of arms to and the conduct of training by the former Rwandan government forces. |
Последующие расследования, проведенные Комиссией, указали на необходимость дальнейшего изучения вопроса о явной причастности отдельных граждан Южной Африки к продаже или поставкам оружия бывшим руандийским правительственным силам и организации среди них военной подготовки. |
The Commission believes that many of the difficulties it has faced in its efforts to gather information from Governments and others stemmed, inter alia, from the short time allowed for its investigations. |
Комиссия считает, что многие трудности, с которыми она столкнулась в ходе своих усилий по сбору информации от правительств и из других источников, объясняются, среди прочего, недостаточностью времени, отведенного ей для расследования. |
The Commission's investigations since November 1995 lead it to believe that the attention of the international community should continue to be directed at the problem of maintaining the arms embargo against the former Rwandan government forces. |
Расследования, проведенные Комиссией с ноября 1995 года, дают ей основания полагать, что международное сообщество должно по-прежнему уделять внимание проблеме обеспечения эмбарго на поставки оружия бывшим руандийским правительственным силам. |
These new investigations relate to incidents in Gajevi and Brcko, in the Republika Srpska, and in Drvar, in the Federation. |
Эти новые расследования касаются инцидентов в Гаеви и Брчко в Республике Сербской и Дрваре, находящемся на территории Федерации. |
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. |
Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено. |
She could not indicate whether investigations on the above-mentioned cases promised by the Government in a note verbale of 25 July 1996 were being continued or had produced a result. |
Представитель не мог указать, продолжаются ли расследования по упомянутым делам, обещание о проведении которых содержалось в вербальной ноте правительства от 25 июля 1996 года, или они уже дали какой-то результат. |
In many cases, investigations into serious incidents, including massacres which apparently have involved the responsibility of State agents, have been opened, but have never been concluded. |
Во многих случаях были начаты расследования серьезных инцидентов, включая расправы, к которым были явно причастны представители государства, но они так и не были завершены. |
It is necessary, however, to recognize limitations on the ability, under present circumstances, to verify accounts of such incidents or the estimates of numbers killed with precision; the responsibility to ensure that there are full investigations is that of the Government. |
Однако необходимо признать, что в нынешних условиях возможности сотрудников Полевой операции проверить сообщения о таких инцидентах или точно оценить число убитых ограничены; обязанность по обеспечению проведения всестороннего расследования лежит на правительстве. |
Greater care must be taken to ensure that police investigations, particularly searches, operations to arrest suspects and interrogations, are carried out within the law and with proper respect for human rights principles, including the rights to life and physical integrity. |
Необходимо принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы проводимые полицией расследования, особенно обыски, аресты и допросы подозреваемых, осуществлялись в рамках закона с должным уважением принципов прав человека, включая право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
When the Prosecutor has deferred an investigation pursuant to section 2, the Prosecutor may request that the State concerned report periodically on the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. |
Когда Прокурор передает расследования в соответствии с разделом 2, он может просить соответствующее государство периодически сообщать ему о ходе проводимых этим государством расследований и любых последующих мерах судебного преследования. |
On the question of the "trigger mechanism", care should be exercised to ensure that the Court would not have to await a decision by the Security Council before it could launch its investigations. |
В вопросе "механизма инициирования" необходимо проявлять осторожность с тем, чтобы обеспечить положение, при котором Суд не будет дожидаться решения Совета Безопасности перед тем, как он сможет провести свои собственные расследования. |
He strongly supported the appointment of an independent and impartial prosecutor, able to initiate investigations into alleged crimes over which the Court had jurisdiction, based on information from any source, without interference. |
Он решительно поддерживает предложение о назначении независимого и беспристрастного Прокурора, который был бы вправе начинать и беспрепятственно проводить расследования сообщений о совершении относящихся к компетенции Суда преступлений на основе информации из любого источника. |
Consequently, only 3 investigations are currently being fully pursued, 7 are under partial investigation and 12 have been suspended temporarily until further resources are obtained. |
Поэтому в настоящее время полномасштабные расследования ведутся лишь по трем делам, семь проводятся частично, а проведение 12 расследований временно приостановлено до получения дополнительных ресурсов. |
For some offences under the National Security Law requiring long-term, specialized investigations and information-gathering procedures, the maximum detention period could be extended to 50 days with a judge's permission. |
В соответствии с Законом о национальной безопасности в случае некоторых преступлений, требующих длительного, специализированного расследования и процедур сбора информации, максимальный срок задержания может быть увеличен до 50 суток с разрешения судьи. |
The Special Rapporteur is concerned that in some cases recommendations made by such commissions are not followed in practice, or do not fulfil the above-mentioned requirements and become tools to evade the obligation to undertake thorough, prompt and impartial investigations into violations of the right to life. |
Специального докладчика беспокоит и то обстоятельство, что в некоторых случаях рекомендации, вынесенные подобными комиссиями, не выполняются на практике или же не удовлетворяют вышеупомянутым требованиям и используются как средство уклонения от обязательства проводить тщательные, оперативные и беспристрастные расследования нарушения права на жизнь. |
To the Special Rapporteur's knowledge, no prompt and impartial investigations were carried out into any of the allegations that statements had been extracted by various forms of torture, ill-treatment or duress, as required under article 12 of the Convention against Torture. |
Насколько известно Специальному докладчику, быстрого и беспристрастного расследования утверждений о том, что показания были получены путем применения различных пыток, жестокого обращения или принуждения проведено не было, как того требует статья 12 Конвенции против пыток. |
The slow pace of the investigations was due to the complexity of the cases; the Argentine legal system functioned freely and efficiently, and was not in question. |
Тот факт, что процесс расследования является медленным, обусловлен сложным характером этих дел, а не особенностями правовой системы Аргентины, которая функционирует свободно и эффективно. |