Such cooperation was also important in investigations of transnational organized crime, victim and witness protection, the transfer of sentenced persons, extradition and mutual legal assistance, and confiscation and return of the proceeds of crime. |
Такое сотрудничество также важно в области проведения расследования преступлений, связанных с транснациональной организованной преступностью, защиты потерпевших и свидетелей, передачи осужденных лиц, экстрадиции и взаимной правовой помощи, а также конфискации и возвращения доходов от преступлений. |
In addition to training on trafficking in persons in general, specific training on special investigative techniques, as well as financial investigations and asset seizure and recovery, was mentioned. |
Наряду с подготовкой кадров по проблеме торговли людьми в целом, упоминались конкретные учебные мероприятия по специальным методам расследования, а также финансовым расследованиям и аресту и изъятию активов. |
The subsequent investigations found that the hydraulic test and visual examination had not identified the defects that caused the failure and that the hydraulic test had actually propagated some cracks. |
В результате проведенного расследования было установлено, что гидравлическое испытание и осмотр не позволили выявить дефекты, приведшие к разрушению, и что гидравлическое испытание в действительности способствовало распространению некоторых трещин. |
It was further explained that declarations were useful in the detection of corruption cases, and that investigations into illicit enrichment arising out of declarations could continue beyond an official's tenure. |
Кроме того, было разъяснено, что декларации способствуют выявлению случаев коррупции и что расследования случаев незаконного обогащения, выявленных на основании деклараций, могут быть продолжены и после окончания срока службы должностного лица. |
Article 50: Adopt special investigative techniques, establishing objective criteria for starting and pursuing investigations of acts of corruption; consider adopting bilateral or regional agreements on their use in international cooperation; allow such cooperation on a case-by-case basis. |
Статья 50: обеспечить использование специальных методов расследования на основе объективных критериев для начала и продолжения расследований коррупционных деяний, а также заключение двусторонних и региональных соглашений, регулирующих их использование в рамках международного сотрудничества. |
It was further noted that when potential criminal conduct constitutes a violation of the Leadership Code, separate investigations are carried out by the RSIPF and the Leadership Code Commission, with no formal mechanism to share information or outcomes. |
Было также отмечено, что в тех случаях, когда предполагаемое преступное деяние представляет собой нарушение Кодекса руководящих работников, КПСО и Комиссия по кодексу руководящих работников проводят раздельные расследования, причем не существует никакого официального механизма для обмена информацией или результатами. |
On this basis, it is not appropriate to carry out independent investigations into the events in Andijon, as it runs counter to the universally accepted international principle of the non-intervention of a State in the domestic affairs of another State. |
На основании вышеизложенного проведение независимого расследования Андижанских событий является нецелесообразным, так как это противоречит общепризнанному международному принципу невмешательства государства во внутренние дела другого государства. |
It was important to point out that the commission must comply with international legal obligations, such as the obligation to undertake effective investigations and prosecute gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Важно отметить, что комиссия должна соблюдать международные правовые обязательства, такие как обязательство проводить эффективные расследования и возбуждать судебное преследование в связи с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
AI recommended ensuring all complaints of excessive use of force by the security forces were subject to immediate, thorough and independent investigations and to establish a fully independent oversight body to receive and investigate complaints of police misconduct and reports of human rights violations. |
МА рекомендовала, чтобы по всем жалобам на чрезмерное применение силы службами безопасности проводились безотлагательные, тщательные и независимые расследования и создать полностью независимый надзорный орган для получения и расследования жалоб на неправильное поведение полиции и сообщений о нарушениях прав человека. |
If the complaint relates to violations of fundamental rights and freedoms, rights of women and children, the Institution gives priority to the application and can conduct on-site examinations and investigations even without requiring that a "violation of interests" is fulfilled. |
В случае, если жалоба указывает на нарушение основных прав и свобод человека, а также прав женщин и детей, Институт рассматривает ее в приоритетном порядке и может проводить проверки на местах и расследования, даже если не было "нарушения интересов". |
In addition to transmitting the reply from the Supreme Court, the Government noted that the investigations in the reopened cases would depend on the decisions of the judges in those cases. |
Препровождая ответы Верховного суда, правительство отметило, что расследования по возобновленным делам будут зависеть от решений судей по этим делам. |
There were many areas where cooperation could be improved but some, such as investigations in the field and during criminal proceedings and the provision and assessment of evidence in administrative and jurisdictional proceedings, presented particular challenges. |
Существует много областей, в которых может быть расширено сотрудничество, однако некоторые из них, такие, как расследования в условиях полевых миссий и в ходе уголовного судопроизводства, а также предоставление и оценка доказательств в административном и судебном производствах сопряжены с особыми трудностями. |
The Panel has conducted investigations or inspections on the basis of six reports submitted by States: one of the reports involved transfers of conventional arms; four were related to procurement of various items alleged to be for prohibited activities; and one concerned launches of ballistic missiles. |
Группа провела расследования или инспекции в связи с шестью докладами, представленными государствами: один из докладов касался передачи обычных вооружений, четыре - приобретения различных предметов якобы в целях использования в запрещенных видах деятельности и один - пусков баллистических ракет. |
Other issues addressed in tripartite discussions included violations of resolution 1701 (2006), including of the Blue Line and Lebanese airspace, the results of UNIFIL investigations into incidents and restrictions on the freedom of movement of UNIFIL personnel in its area of operations. |
В число других вопросов, рассматривавшихся в ходе трехсторонних обсуждений, входили нарушения резолюции 1701 (2006), в том числе нарушения «голубой линии» и воздушного пространства Ливана, и результаты расследования Ливаном различных инцидентов и случаев ограничения свободы передвижения персонала ВСООНЛ в районе их действий. |
However, one member accused the Group of not conducting its investigations in a professional, impartial and independent manner, including a lack of thorough consultation with concerned member States and not providing evidence to back its accusations. |
В то же время один из членов Совета обвинил Группу в том, что ее расследования не были профессиональными, непредвзятыми и независимыми и что она, в частности, не проводила обстоятельных консультаций с заинтересованными государствами-членами и не предоставляла доказательств в поддержку своих обвинений. |
CoE-ACFC welcomed the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination, who was empowered to enforce the Law on the protection against all forms of discrimination, examine complaints from individuals, conduct administrative investigations, impose sanctions, and represent complainants before judicial bodies in civil cases. |
З. ККРК-СЕ приветствовал назначение Уполномоченного по вопросам защиты от дискриминации, которому поручено обеспечивать соблюдение Закона о защите от всех форм дискриминации, рассматривать жалобы отдельных лиц, проводить административные расследования, налагать санкции и представлять истцов в судебных органах по гражданским делам. |
In addition, family members should be allowed to participate actively in criminal proceedings, should be regularly informed of progress on investigations and should not be responsible for obtaining evidence. |
Далее, следует позволить членам семей принимать активное участие в уголовно-процессуальных действиях; они должны регулярно получать информацию о ходе расследования и не должны отвечать за сбор свидетельских данных. |
Cambodia supported the implementation of a zero-tolerance policy with regard to such behaviour and noted the efforts taken by the Department of Peacekeeping Operations to establish standards of conduct and train managerial and command staff to conduct immediate investigations into any such incidents. |
Камбоджа поддерживает применение политики нулевой терпимости в отношении такого поведения и отмечает усилия Департамента операций по поддержанию мира по разработке стандартов поведения и подготовке управленческого и руководящего персонала для проведения незамедлительного расследования любых таких инцидентов. |
In the course of the investigations into these cases, the relatives of the two men have been questioned, along with other persons, relevant information has been monitored and other inquiries have been made. |
В рамках расследования допрошены родственники разыскиваемых и иные лица, проведен информационный мониторинг, а также другие необходимые следственные и оперативно-розыскные мероприятия. |
The Minister or the head of department may suspend an official for a period of not more than 60 days if they consider that his remaining in public service would be prejudicial to the public interest or could affect the course of investigations. |
Министр или глава ведомства могут отстранить должностное лицо от занимаемой должности на срок, не превышающий 60 дней, если считают, что его дальнейшее пребывание на государственной службе способно нанести ущерб государственным интересам или повлиять на ход расследования. |
It is nevertheless concerned at reports of how few of those responsible have been tried and punished and at the fact that, despite the amount of time that has elapsed, the relevant investigations have still not been concluded (arts. 12 and 24). |
Однако Комитет обеспокоен сообщениями о весьма незначительном числе виновных в совершении этих преступлений, которые были судимы и понесли наказание, а также тем, что, хотя уже прошло столько времени, соответствующие расследования все еще не завершены (статьи 12 и 24). |
Considering the importance of the container-scanning service in relation to the prevention of possible embargo violations at the port, the Group began to investigate the transit of cargo during the suspension of the service and expects to finalize its investigations during the current mandate. |
Учитывая важность услуг по сканированию контейнеров для недопущения возможных нарушений эмбарго в порту, Группа приступила к расследованию транзита грузов в период приостановки сканирования и рассчитывает завершить свои расследования в течение срока действия нынешнего мандата. |
The source further alleges that the families' right to truth was not respected, that no investigations have been undertaken and that the perpetrators of those acts have not been punished. |
Источник также утверждает, что не было соблюдено право семей на истину, не проводились расследования, а виновные в совершении этих деяний не понесли наказания. |
The warrants issued without any investigation by one French judge in 2006 had been rejected in 2012 by another French judge, after thorough investigations on the ground in Rwanda. |
Ордера, выданные без проведения расследования одним французским судьей в 2006 году, были отменены в 2012 году другим французским судьей после тщательного расследования, проведенного на месте в Руанде. |
With reference to recommendations to investigate and resolve cases of torture and of other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Annex 7 contains a detailed presentation of the legislative and executive framework for investigations in this area. |
Что касается рекомендаций относительно проведения расследования и вынесения решений по делам, связанным с применением пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения или наказания, то в Приложении 7 подробно излагаются законодательные и исполнительные положения, касающиеся проведения расследований в этой области. |