Of the investigated complaints falling under the competence of the IGO as of mid-July 2003, 18 (11%) required an investigation mission; the other investigations were conducted by telephone and e-mail. |
На середину июля 2003 года из расследованных жалоб, подпадающих под компетенцию УГИ, в 18 случаях (11%) потребовалось организовать миссию по расследованию; в остальных случаях расследования проводились с помощью телефона и электронной почты. |
Drug trafficking investigations continue to be carried out largely in isolation, without linkages being made between drugs and arms trafficking. |
Расследования случаев незаконного оборота наркотиков по-прежнему носят, как правило, изолированный характер, без увязки незаконного оборота наркотиков и незаконного оборота оружия. |
Human rights investigations completed by UNAMA and by the Afghan Independent Human Rights Commission with the support of the Mission |
Расследования нарушений прав человека, проведенные МООНСА и АНКПЧ при поддержке Миссии |
The main issues of competition law and policy to which the Commission on Protection of Competition would like to give priority attention are the detection, investigation and sanctioning of restrictive agreements and cartels, in particular the use of digital investigative techniques in cartel investigations. |
Главными вопросами законодательства и политики в области конкуренции, которым Комиссия по защите конкуренции хотела бы придать приоритетное значение, являются выявление, расследование и пресечение ограничительных соглашений и картельных сговоров, в частности использование электронных методов расследования случаев применения картельной практики. |
Further efforts must be made to launch law enforcement investigations when attempted diversions, as well as diversions, of precursors from licit trade into illicit traffic have been uncovered, in order to identify those responsible and prevent further diversions. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы обеспечить возбуждение расследования в случае выявления попыток организовать утечку, а также в случае фактической утечки прекурсоров из каналов законной торговли в незаконный оборот, в целях выявления ответственных лиц и предупреждения новых утечек. |
As I made clear, where civilians have been killed and there are allegations of violations of international humanitarian law, there should be thorough investigations, full explanations and, where it is required, accountability. |
Как я ясно дал понять, там, где убивают мирных граждан и где, согласно утверждениям, нарушаются нормы международного гуманитарного права, надлежит проводить тщательные расследования, предоставлять исчерпывающие разъяснения и, где это необходимо, обеспечивать подотчетность и ответственность. |
In order to be able to effectively carry out such investigations, they must have the powers to compel and question witnesses, access relevant documentary evidence and access places of detention. |
Для того чтобы иметь возможность эффективно проводить такие расследования, они должны обладать полномочиями по вызову и допросу свидетелей, а также иметь доступ к соответствующим документальным доказательствам и доступ в места заключения. |
(a) Undertake investigations into any situation of violation of children's rights, on complaint or on their own initiative, within the scope of their mandate; |
а) проводить расследования любых случаев нарушения прав ребенка, по жалобе или по своей собственной инициативе, в рамках их мандата; |
As to the allegations of numerous irregularities during the 2003 elections, the appropriate investigations had been conducted by the relevant authorities and all the cases brought before the courts had been tried. |
Что касается заявлений о многочисленных нарушениях, якобы имевших место в ходе выборов 2003 года, то соответствующими органами были проведены надлежащие расследования и все возбужденные в судах дела были доведены до конца. |
In the context of the Aarhus Convention, access to justice can be interpreted broadly to include review processes that result in investigations or factual determinations in addition to those that result in traditional legal remedies. |
В контексте Орхусской конвенции доступ к правосудию может интерпретироваться в широком смысле с целью включения процессов рассмотрения принятых решений, которые имеют своим результатом расследования и установление фактов, в дополнение к тем процессам, которые завершаются применением традиционных средств правовой защиты. |
The Consultative Council on Human Rights also receives complaints of human rights violations; in such cases it requests the agencies involved to undertake investigations for the purpose of restoring the rights of the complainant when his or her allegations are found to be true. |
Консультативный совет по правам человека также получает жалобы о нарушениях прав человека; в этих случаях он требует от ведомств, в отношении которых поступают жалобы, проводить расследования и, когда их результаты подтверждают достоверность утверждений потерпевших, восстанавливать их в правах. |
Various institutional and procedural improvements undertaken over the past year should be continued, to ensure that the Prosecutor will finish its investigations by 2004, and that the Trial and Appeals Chambers will finish their cases by 2008 and 2010. |
Различные институциональные и процедурные улучшения, привнесенные за прошедший год, должны получить дальнейшее развитие, с тем чтобы Обвинитель завершил свои расследования к 2004 году и чтобы Судебная и Апелляционная камеры завершили рассмотрение своих дел соответственно к 2008 году и 2010 году. |
Many States have asked to be kept informed of the course of the investigations and proceedings, including the United States of America at the time, and their officials have been notified of the details. |
Многие государства обратились с просьбой информировать их о ходе расследования и разбирательства, в том числе Соединенные Штаты Америки, и их должностные лица подробно информируются. |
There is no doubt that these investigations will bring the full truth to light and clarify the events that occurred in violation of international law and international humanitarian law. |
Нет никаких сомнений в том, что эти расследования откроют всю правду и прольют свет на события, произошедшие в ходе действий в нарушение международного права и международного гуманитарного права. |
The High Commissioner reported on complaints received by UNAMA concerning police failure to conduct proper investigations or to act impartially and independently, but was encouraged by the Ministry of Interior's development of a Human Rights Unit and the campaign to tackle corruption launched by the new Attorney-General. |
Верховный комиссар сообщала о получаемых МООНСА жалобах относительно неспособности полиции проводить надлежащие расследования или отсутствия в действиях сотрудников полиции беспристрастности и независимости89, но при этом она отметила обнадеживающий факт создания в Министерстве внутренних дел Отдела по правам человека90 и проведения новым Генеральным прокурором кампании по борьбе с коррупцией91. |
The actual investigations were apparently conducted by personnel with no special skills or experience in investigating human rights allegations, and who were probably unaware of the minimum standards required for a credible inquiry. |
Сами эти расследования, судя по всему, проводились лицами, не имеющими специальной квалификации или опыта в деле расследования обвинений в нарушениях прав человека и, по всей видимости, не имеющими представления о минимальных требованиях, необходимых для проведения авторитетного расследования. |
The two co-prosecutors would initiate preparatory investigations, formulate charges, cause the opening of judicial inquiries and, where those inquiries led to an accused being committed for trial before the Extraordinary Chambers, conduct the ensuing prosecutions and appeals. |
Оба сообвинителя будут инициировать подготовительные расследования, формулировать обвинения, открывать судебное следствие и, когда это следствие приводит к преданию обвиняемого суду в чрезвычайных палатах, вести соответствующее судебное преследование и апелляцию. |
The Commission conducted a number of seminars and workshops on women's rights, human rights education and transitional justice and carried out joint human rights investigations with UNAMA throughout the country. |
Комиссия провела ряд семинаров и практикумов по вопросам прав женщин, просвещения в области прав человека и системы правосудия на переходном этапе и совместно с МООНСА провела в разных частях страны расследования, касающиеся прав человека. |
The biennium 2004-2005 will be a watershed for the Office of the Prosecutor, which will strive to meet the goal of bringing all priority investigations to the indictment stage by the end of 2004 and, at the same time, continue to support trial activity. |
Двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет иметь важное значение для Канцелярии Обвинителя, которая будет стремиться к тому, чтобы к концу 2004 года довести все первоочередные расследования до этапа вынесения обвинительных заключений, оказывая при этом поддержку судебной деятельности Трибунала. |
We are not against this, a priori, but we remain convinced that other investigations are pointless as long as we do not set up a permanent international mechanism that could guarantee continuous monitoring for follow-up of sanctions as decreed by the Security Council. |
Мы не против этого решения в принципе, но мы по-прежнему убеждены в том, что другие расследования не имеют смысла до тех пор, пока не будет создан постоянный международный механизм, который мог бы гарантировать постоянный мониторинг выполнения санкций, введенных Советом Безопасности. |
As was often the case in previous years, in most cases the State has failed to undertake an investigation or has allowed the relevant authorities to carry out investigations in name only. |
Как это часто случалось и в предыдущие годы, в большинстве случаев государство либо не проводило расследования, либо позволяло соответствующим органам проводить его чисто номинально. |
UNAMSIL investigations of this attack indicated that at least 24 civilians, including 18 women and two children, were killed and another 15 wounded, including at least eight children. |
Расследования, проведенные членами МООНСЛ, показали, что в результате этого нападения было убито по меньшей мере 24 человека из числа гражданского населения, в том числе 18 женщин и 2 ребенка, а еще 15 человек, включая по меньшей мере 8 детей, получили ранения. |
The Commissioner for Human Rights travelled to Moscow again in September 2001 to obtain information on the progress of investigations into human rights violations committed in Chechnya and to discuss the proposed seminar. |
Уполномоченный по правам человека вновь посетил Москву в 2001 году, с тем чтобы получить информацию о ходе расследования случаев нарушений прав человека, совершенных в Чечне, и обсудить вопрос о предполагаемом семинаре. |
Governments were asked to report whether their law enforcement authorities had put in place procedures to investigate diversions of chemicals and clandestine laboratories, including procedures for sharing information on findings of investigations and for liaison with industry. |
Правительствам было предложено сообщить, ввели ли их правоохранительные органы процедуры расследования случаев утечки химических веществ и фактов появления подпольных лабораторий, в том числе процедуры обмена информацией о результатах проведенных расследований и процедуры поддержания контактов с промышленностью. |
In general terms, however, current investigations are concerned, inter alia, with central and local government figures, members of the armed forces, militias and civil defence, prominent businessmen and intellectuals, members of the clergy and certain media figures. |
Вместе с тем, в общем в настоящее время ведутся расследования, в частности, по делам сотрудников центральных и местных органов власти, военнослужащих, ополченцев и участников сил гражданской обороны, видных предпринимателей и представителей интеллигенции, священнослужителей и некоторых представителей средств массовой информации. |