Reviewing the situation six years on, the situation has improved; many organizations have now consolidated responsibility for the investigation function in one single entity, i.e., the respective internal oversight entity which is formally mandated to conduct investigations in the organization. |
Согласно проведенному обзору шесть лет спустя ситуация улучшилась; теперь многие организации возложили ответственность за проведение расследований на один орган, т.е. на соответствующий внутренний надзорный орган, которому официально поручено проводить расследования в организации. |
In November 2011, in response to the universal periodic review recommendations on Yemen, the Government entrusted the Minister of Legal Affairs to form a committee to conduct independent and transparent investigations into allegations of human rights violations committed during the civil unrest that started in February 2011. |
В ноябре 2011 года во исполнение рекомендации, вынесенной в отношении Йемена по итогам универсального периодического обзора, правительство поручило министру юстиции сформировать комитет для проведения независимого и транспарентного расследования по фактам предполагаемых нарушений прав человека, совершенных в ходе гражданских беспорядков, начавшихся в феврале 2011 года. |
The Government denied the allegations and accused SLPP of inciting violence. On 10 February, the police launched an investigation into allegations made by SLPP and invited Brigadier Bio (Rtd) to substantiate the allegations contained in his press statement in order to facilitate the investigations. |
Правительство отвергло все обвинения и, в свою очередь, обвинило Народную партию в разжигании насилия. 10 февраля полиция начала расследование по факту выдвинутых НПСЛ обвинений и предложила отставному бригадному генералу Био для облегчения расследования обосновать содержащиеся в его заявлении для прессы обвинения. |
The contents of the decision remain confidential in order to protect the victims and potential witnesses and so as not to compromise the investigations of the Office of the Prosecutor. |
Содержание решения остается конфиденциальным в целях защиты потерпевших и потенциальных свидетелей, а также для того, чтобы не создавать помех для расследования, проводимого Канцелярией Обвинителя. |
The Panel of Experts on the Democratic People's Republic of Korea, acting under the direction of the Committee, undertook physical inspections and conducted investigations in the framework of its mandate |
Группа экспертов по Корейской Народно-Демократической Республике, действуя под руководством Комитета, проводила физические досмотры и расследования в рамках своего мандата |
The Group cannot exclude the possibility that members of that organization are currently trying to purchase weapons and related materiel, and as such, the Group will continue its investigations on this matter. |
Группа не исключает, что члены этой организации, возможно, пытаются приобрести оружие и связанные с ним материальные средства, в связи с чем Группа продолжит свои расследования по этому вопросу. |
Owing to the complexity of the subjects described above, the Group intends to continue its investigations during the second part of its mandate, with a view to providing a more accurate and comprehensive analysis in its final report, due in mid-April 2013. |
Учитывая сложность вопросов, о которых говорится выше, Группа намеревается продолжать расследования в течение второй части срока действия ее мандата, чтобы представить более точный и всеобъемлющий анализ в ее заключительном докладе в середине апреля 2013 года. |
The Group also recommends commencing investigations against local authorities that may be facilitating the contraband, with a view to avoiding the diversion of unaccounted funds that may be used in violation of the sanctions regime. |
Группа также рекомендует начать расследования в отношении местных властей, которые, возможно, способствуют контрабанде, в целях недопущения вывода неучтенных финансовых средств, которые могут использоваться в нарушение режима санкций. |
(m) Conduct prompt, impartial and thorough investigations, as well as prosecution and punishment for any acts of intimidation and violence against human rights defenders and journalists; |
м) проводить оперативные, беспристрастные и тщательные расследования любых актов запугивания и насилия в отношении правозащитников и журналистов, а также обеспечивать судебное преследование и наказание за них; |
The United Nations, for its part, provides whatever relevant information it may have in its possession to facilitate the investigations conducted by the State of nationality or the host State, as the case may be. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций предоставляет любую соответствующую информацию, которой она может располагать, для содействия проведению расследования государством, гражданином которого является миротворец, или принимающим государством, в зависимости от обстоятельств. |
Moreover, a special investigations unit established to deal with cases subject to the special investigation procedure, as envisaged in the Criminal Procedure Code, had been established at the initiative of the Human Rights Representative. |
Кроме того, по инициативе уполномоченного по правам человека было учреждено специальное следственное подразделение, занимающееся делами, которые в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом подпадают под специальные процедуры расследования. |
In this connection, the Board noted that the Inspector General's Office had finalized 75 investigations, including some initiated in previous years, and that 78 cases were under investigation. |
В этой связи Комиссия отметила, что Канцелярия Генерального инспектора завершила 75 расследований, включая некоторые расследования, которые были начаты в предыдущие годы, а по 78 делам расследования продолжались. |
While noting that most of the 300 case investigations completed by the Team were sent to archives because of insufficient evidence, she mentioned that one serious crimes file had recently been sent to the court and resulted in a conviction. |
Указав, что большинство из 300 следственных дел, завершенных Группой, было направлено в архивы за отсутствием достаточных доказательств, она напомнила, что одно дело, связанное с совершением тяжких преступлений, недавно было передано в суд и по результатам судебного расследования виновный был осужден. |
During the Panel's investigations into the financing of cross-border attacks, and into the networks that support the combatants conducting the attacks, the Panel found no information to substantiate the allegations concerning this individual. |
Группа провела расследования по сообщениям о финансировании трансграничных рейдов и сетей, поддерживающих боевиков, совершающих нападения, однако не обнаружила никакой информации, подтверждающей информацию о причастности этого фигуранта. |
The importance of prompt investigations into torture has also been repeatedly emphasized by the United Nations Special Rapporteur on Torture, who stated that When a detainee or relative or lawyer lodges a torture complaint, an inquiry should always take place... |
О важности оперативного расследования случаев пыток также неоднократно говорил Специальный докладчик Организации Объединенных Наций о пытках, подчеркивавший, что, когда задержанный, или родственник, или адвокат подает жалобу о применении пыток, всегда должно проводиться расследование... |
Commissions of inquiry and fact-finding missions undertake complex investigations requiring legal, analytical, investigative, forensic, military, law enforcement, gender and witness protection expertise, in addition to often heavy security and logistical support. |
Комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов проводят сложные расследования, требующие опыта экспертов в области права, аналитической деятельности, ведения следствия, криминалистики, военного дела, правоохранительной деятельности, гендерных вопросов и защиты свидетелей, зачастую наряду с обеспечением усиленных мер безопасности и материально-технической поддержки. |
The Panel notes that its previous investigations into the activities of the convoy, including through interviews with the suspects, showed that nearly all of the individuals were combatants from Abidjan, with many having served as hard-line backers of the former Gbagbo regime. |
Группа отмечает, что ее предыдущие расследования относительно деятельности этой вооруженной группы, в том числе материалы опросов подозреваемых, показали, что почти все ее члены являются комбатантами из Абиджана и что многие из них входили в число радикальных сторонников режима бывшего президента Гбагбо. |
According to reliable sources, police officers sometimes repeated the behaviour of their predecessors from the Royal Ulster Constabulary, and there were growing calls for the Police Ombudsman to resign because of prejudice and the reprehensible conduct in which he had allegedly engaged during murder investigations. |
По информации из надежных источников, полицейские иногда следуют стилю поведения своих предшественников из Королевской полиции Ольстера, и звучит все большей выступлений за отставку Омбудсмена по делам полиции из-за его предрассудков и предосудительных методов, которые он предположительно применял в ходе расследования убийств. |
(a) Take measures, including by considering the establishment of an independent third party monitor, to ensure that all cases of trafficking are subject to due and proper investigations; |
а) принять меры, в том числе путем рассмотрения возможности наблюдения силами третьей стороны, для обеспечения того, чтобы все случаи торговли людьми становились предметом должного и надлежащего расследования; |
It will monitor and conduct investigations of violations, devise advocacy strategies, support the Malian authorities in developing appropriate transitional justice policies, and ensure the observance of the human rights due diligence policy on United Nations support to non-United Nations security forces. |
Она будет курировать и проводить расследования правонарушений; подготавливать агитационно-пропагандистские стратегии; помогать малийским властям разрабатывать соответствующие стратегии отправления правосудия в переходный период; и обеспечивать осуществление политики должной заботливости в вопросах прав человека при оказании Организацией Объединенных Наций поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций. |
Before loading commences, all such vessels must provide the relevant authority with full details of the cargo, the recipient thereof and the port in which that cargo will be unloaded in order to enable the relevant agencies to conduct the necessary investigations. |
До начала погрузки все такие суда должны представить соответствующие полномочия с полной информацией о грузе, его получателе и порте, в котором будет произведена разгрузка груза, с тем чтобы соответствующие учреждения могли провести необходимые расследования. |
Such investigations should not be conducted by the police or under the authority of the police but by an independent body; |
Такие расследования должны проводиться не службой полиции или под ее контролем, а независимым органом; |
(c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; |
с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания; |
Other concerns highlighted over a number of years include the failure to interview eye witnesses, failures to go to the scene of the incident and the lack of expertise of those carrying out the investigations. |
Обеспокоенность, высказываемая на протяжении нескольких лет, касается, в том числе, невозможности провести опрос очевидцев и попасть на место совершения преступления, а также недостаточного уровня подготовки экспертов, проводящих расследования. |
The extent to which these investigators would be directly involved in supervising field staff carrying out investigations is a matter that would depend on the nature of the case and would be discussed and agreed between the Department of Internal Oversight Services and the concerned field director. |
То, в какой степени эти следователи будут непосредственно вовлечены в обеспечение надзора за работой сотрудников на местах, проводящих расследования, зависит от характера дела и будет предметом обсуждения и согласования между Департаментом служб внутреннего надзора и директором соответствующего местного отделения. |