Respect human rights, conduct the necessary investigations when they are violated, take measures to prevent such violations and ensure that those committing or instigating them are brought before the courts and punished in accordance with national legislation. |
Уважать права человека, проводить необходимые расследования в случае их нарушения, принимать меры с целью предотвращения таких нарушений и гарантировать, что лица, виновные в этих преступлениях, а также их заказчики будут преданы суду и понесут наказание в соответствии с законодательством страны. |
With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. |
Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
Large investigations will be carried out either by an environmental team or a supra-regional team of the police or by the Investigation Department of the Ministry of Infrastructure and Environment. |
Крупные расследования будут проводиться группой по экологическим преступлениям, межрегиональной группой полиции или Следственным департаментом Министерства инфраструктуры и охраны окружающей среды. |
The Lebanese authorities informed UNIFIL that they were following a number of leads in the investigations into the two attacks against UNIFIL along the main coastal highway. |
Ливанские власти сообщили ВСООНЛ о том, что они отрабатывают несколько версий в ходе расследования этих двух нападений на ВСООНЛ, совершенных на главной прибрежной автотрассе. |
The Panel identified four cases in which the Government of Liberia had arrested mercenaries in April and May 2011, and conducted follow-up investigations into these cases, two of which included Ivorian combatants. |
Группа выявила четыре случая ареста правительства Либерии наемников в апреле и мае 2011 года и провела последующие расследования в связи с этими случаями, в рамках двух из которых фигурировали ивуарийские комбатанты. |
(b) Ensure effective implementation of its "zero tolerance" position on child recruitment, including systematic and vigorous investigations for every reported case, past and present, followed by prosecutions and convictions of responsible perpetrators. |
Ь) обеспечивать эффективное осуществление политики полной нетерпимости в отношении вербовки детей, включая проведение систематического и активного расследования каждого сообщаемого случая - в прошлом и в настоящее время - с последующим судебным преследованием и осуждением виновных лиц. |
Although ongoing investigations at that time prevented the Group from reporting its findings in detail, it had become aware that a United States citizen, Michael Shor, was involved in the attempted sale. |
Хотя проводившиеся расследования не позволили Группе в то время подробно доложить о своих заключениях, ей стало известно, что американский гражданин, Майкл Шор, был причастен к этой неудавшейся попытке продажи. |
This delay seriously hindered the Group's analysis of Ivorian diamond infiltration into West African countries and prevented the Group from completing its investigations, contrary to paragraphs 18 and 19 of resolution 1893 (2009). |
Эта задержка серьезно затруднила проводившийся Группой анализ проникновения ивуарийских алмазов в страны Западной Африки и помешала Группе завершить свои расследования вопреки пунктам 18 и 19 резолюции 1893 (2009). |
During the course of its mandate, the Group of Experts focused its customs investigations on weaknesses in the Ivorian customs system and import controls, which might allow for the entry or exit of embargoed goods. |
В период действия своего мандата Группа экспертов сосредоточила свои таможенные расследования на слабостях в ивуарийской таможенной системе и контроле над импортом, которые могут способствовать проникновению в страну или из страны товаров, подпадающих под действие эмбарго. |
The Parliamentary Assembly, inter alia, called upon European Union member States to clarify the competences of EULEX and/or any other international judicial bodies mandated to conduct follow-up investigations and to provide EULEX with the resources needed for its activities. |
Парламентская ассамблея, среди прочего, призвала государства - члены Европейского союза уточнить компетенцию ЕВЛЕКС и/или любых других международных судебных органов, уполномоченных проводить последующие расследования, и выделить ЕВЛЕКС ресурсы, необходимые для проведения ею своей деятельности. |
The three liaison prosecutors, in close cooperation with staff in the Office of the Prosecutor Transition Team, search and review non-confidential materials for the purposes of local war crimes investigations and cases. |
Все три прокурора по вопросам связи в тесном сотрудничестве с сотрудниками группы переходного периода занимаются поиском и обзором неконфиденциальных материалов для целей расследования и возбуждения дел по фактам военных преступлений на местном уровне. |
It was essential to gather information and form an understanding on the actual use of the Convention in investigations, prosecutions and convictions, or the reasons for not using it. |
Важнейшее значение имеют сбор информации и формирование отчетливого представления о практическом использовании Конвенции в ходе расследования, уголовного преследования и вынесения наказаний или о причинах, по которым она не используется. |
Other aspects of that challenge were the amount of intelligence typically gathered in counter-terrorism investigations and the tools needed to decode the intelligence to make it comprehensible to jury and judges. |
Другие аспекты этой сложной задачи обусловлены объемом разведывательной информации, обычно собираемой в ходе расследования дел, связанных с терроризмом, и инструментами, необходимыми для того, чтобы расшифровать эту информацию и сделать ее понятной присяжным и судьям. |
The investigations were complicated by difficult terrain and a charged political environment. On 24 June, the South Kivu Military Prosecutor launched a judicial investigation into the events, which is ongoing. |
Проведение расследований затруднялось сложным рельефом местности и напряженной политической обстановкой. 24 июня военная прокуратура Южного Киву приступила к проведению расследования этих событий, которое еще не закончено. |
The Group recognizes the substantial contributions to its investigations made by the Chief and staff of the Embargo Cell and the Customs consultant. |
Группа отмечает существенно важный вклад, который внесли в проводившиеся ею расследования руководитель и сотрудники Группы по вопросам эмбарго и консультант по таможенным вопросам. |
Auditors should conduct on-site investigations, including of the smelter or refinery and a sample of its suppliers, visiting the whole supply chain down to the mine site if necessary. |
Ревизоры должны проводить расследования на местах, в том числе на литейном или горно-обогатительном предприятии, а также выборочно среди их поставщиков, посещая, при необходимости, все звенья цепочки поставок вплоть до участка добычи. |
The Treaty obligates States to afford the widest measure of mutual legal assistance at any stage of investigations, prosecutions, and judicial proceedings in relation to the above-mentioned serious criminal offences. |
Согласно Договору, государства обязаны оказывать друг другу всемерное содействие в вопросах взаимной правовой помощи на любом этапе расследования, преследования и судебного производства в связи с вышеупомянутыми тяжкими уголовными преступлениями. |
Access to the affected areas is essential both to prevent the reported violations to the extent possible, and to conduct investigations so that those responsible can be held accountable. |
Доступ в пострадавшие районы имеет важное значение для того, чтобы в максимально возможной степени предотвратить случаи нарушений и осуществлять расследования, с тем чтобы виновные лица могли быть привлечены к ответственности. |
Incomplete investigations, inadequate implementation of protection measures, lack of cooperation between the police and prosecutors, and a failure to prosecute offenders have increased victims' vulnerability to recidivism while allowing perpetrators to go unpunished. |
Незавершенные расследования, ненадлежащее применение мер защиты, отсутствие сотрудничества между полицией и обвинителями и непривлечение правонарушителей к ответственности повышают степень уязвимости жертв по отношению к повторению правонарушений и позволяют виновным оставаться безнаказанными. |
It also conducts follow-up investigations to review work permits granted, ensure that there are no breaches, and where there are breaches, to recommend suspension of permits. |
Она также проводит последующие расследования в связи с выданными разрешениями на работу, обеспечивает, чтобы не было нарушений и в случае нарушений рекомендует приостановить действие разрешений. |
Officials of the Public Prosecutor's Office have shown ongoing commitment to ensuring that the investigations into the massacres will culminate in the sentencing of the perpetrators of the homicides. |
Что касается расследования упомянутых случаев массовых убийств, то сотрудники Прокуратуры держат эти дела на постоянном контроле и добиваются вынесения соответствующих приговоров. |
BINUCA also increased its human rights monitoring activities in prisons and other detention facilities, through investigations and follow-up visits, and provided legal advice to the population on how to access justice. |
ОПООНМЦАР расширило также свою деятельность по контролю за соблюдением прав человека в тюрьмах и других местах содержания под стражей, проводя расследования и организуя контрольные посещения, а также оказывая населению правовую помощь в вопросах доступа к правосудию. |
In the past six months, the inter-agency Task Force established in October 2009 to locate or account for the missing military documents has continued its administrative investigations. |
В течение последних шести месяцев межведомственная Целевая группа, учрежденная в октябре 2009 года в целях установления местонахождения отсутствующих военных документов или подготовки заключений в отношении таких документов, продолжала свои административные расследования. |
Preliminary investigations by the Monitoring Group indicate the existence of a de facto cartel, characterized by irregular procedures in the awarding of contracts by the WFP Somalia country office, discriminatory practices and preferential treatment. |
Предварительные расследования, проведенные Группой контроля, свидетельствуют о существовании де-факто картеля, в рамках которого отделение ВПП в Сомали при предоставлении контрактов применет незаконные процедуры, дискриминационную практику и преференциальный режим. |
In this regard, we cannot help but stress the confirmation in the Secretary-General's report of the need to complete investigations and the collection of evidence aimed at prosecuting the perpetrators of serious past crimes. |
Поэтому мы можем только вновь повторить сказанное в докладе Генерального секретаря о необходимости завершить расследования и сбор улик для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершил в прошлом серьезные преступления. |