It is therefore critical for investigators to obtain the fundamental knowledge and necessary skills about money-laundering investigations, including those of forensic investigation and accounting, and to continuously follow the latest typologies. |
Поэтому для следственных органов крайне важно приобретать базовые знания и необходимые навыки в вопросе об отмывании денег, в том числе в области судебного расследования и бухгалтерского учета, а также постоянно следить за новыми видами таких преступлений. |
In the cases examined by the Special Rapporteur in this report, the investigations were compromised inter alia owing to lack of transparency, deliberate cover-ups, selectivity in apprehending suspects and peer pressure among the legal establishment. |
В случаях, рассматриваемых Специальным докладчиком в настоящем докладе, результаты расследования могут быть поставлены под сомнение, в частности, вследствие отсутствия транспарентности, умышленного сокрытия фактов, выборочного задержания подозреваемых и давления, оказывавшегося в рамках самой правовой системы. |
The Attorney-General or another independent authority should be empowered to investigate and indict suspected perpetrators of enforced disappearances irrespective of the outcome of investigations by the police; |
Генеральный прокурор или иной независимый орган должен быть уполномочен проводить расследования и подвергать уголовному преследованию лиц, несущих ответственность за насильственные исчезновения, независимо от результатов расследований, проводимых полицией; |
The Joint Meeting felt that the construction standard number was less precise than the approval number when investigations had to be conducted, as in the case of an accident, for example, and the proposal was rejected. |
Совместное совещание сочло, что в сравнении с номером утверждения номер стандарта на конструкцию является менее ясным и пригодным, когда речь идет о проведении расследования, например при аварии, и поэтому данное предложение было отклонено. |
The RCD indicated that their own investigations were under way and accepted the participation of international experts to assist in the process; |
КОД указало, что в настоящее время оно самостоятельно проводит расследования и согласилось на участие международных экспертов для оказания помощи в этом процессе; |
The IPTF review of the Federation Police Academy's curriculum is expected to lead it to propose increased involvement by IPTF trainers in courses dealing with investigations, traffic enforcement, community policing, patrol procedures and crime prevention. |
Проведенный СМПС обзор учебной программы Полицейской академии Федерации, как ожидается, позволит ей предложить расширение участия инструкторов СМПС в работе курсов, связанных с вопросами расследования, соблюдения правил дорожного движения, полицейской работы в общинах, процедур патрулирования и борьбы с преступностью. |
It is regrettable therefore that at its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights placed faith in Mr. Garreton's accusations, even though he admitted that he had not done any on-site investigations. |
Весьма прискорбно, что Комиссия по правам человека на своей пятьдесят четвертой сессии сочла возможным поверить обвинениям г-на Гарретона, хотя последний и признал, что он не проводил расследования на месте. |
Thorough investigations by a joint investigation team composed of our military, National Intelligence Service and police found that this incident was an act of infiltration by special agents attached to the operations department of the North Korean Workers' Party. |
Тщательные расследования, проведенные совместной следственной группой в составе военных, сотрудников Национальной разведывательной службы и полицейских, показали, что этот инцидент представлял собой акт проникновения, осуществленный специальными агентами, подчиненными оперативному отделу Трудовой партии Северной Кореи. |
Upon its return to Nairobi, it quickly became clear to the Commission that the circumstances in which it was pursuing its investigations had been transformed since the period 1995-1996. |
По возвращении в Найроби Комиссии сразу стало ясно, что обстоятельства, в которых она проводила свои расследования, после периода 1995-1996 годов изменились. |
In Germany, on the other hand, the Federal Cartel Office has quasi-judicial powers to initiate an inquiry, to proceed with investigations and make a decision which may include fines imposed on the defendants, who may appeal to courts on procedural matters only. |
С другой стороны, в Германии Федеральное управление по картелям наделено квазисудебными полномочиями и имеет право начинать и проводить расследования и принимать решения, в частности, о наложении штрафов на ответчиков, которые в свою очередь могут обжаловать в судебном порядке принятое решение только с процессуальной точки зрения. |
Similar notes dated 13 April and 29 November 1993 addressed to the Working Group reiterate that investigations into the case continue but that they have so far been inconclusive. |
Рабочая группа получила аналогичные уведомления от 13 апреля и 29 ноября 1993 года, в которых вновь говорилось о продолжении расследования по данному делу и отсутствии пока конкретных результатов. |
4.3 The State party notes that it is investigating the author's allegations of ill-treatment during interrogation and promises to transmit its findings "as soon as the investigations are complete". |
4.3 Государство-участник отмечает, что оно проводит расследование в связи с утверждениями автора о жестоком обращении в ходе допроса и обещает представить свои заключения "незамедлительно по завершении этого расследования". |
She suggests that the Committee examine the claim of Mr. Spence's ill-treatment on death row on its merits if the State party does not report on the findings of its investigations within two months. |
Адвокат предлагает Комитету рассмотреть по существу заявление г-на Спенса о факте жестокого обращения в ходе содержания под стражей в камере смертников, если государство-участник не представит в течение двух месяцев информацию о результатах соответствующего расследования. |
New article 234 stipulates that the juvenile magistrate shall carry out all necessary measures and investigations to ascertain the truth and the character of the minor in question and to determine appropriate rehabilitation measures. |
В новой статье 234 предусматривается, что судья по делам детей, проявляя должную заботливость, проводит все необходимые расследования для установления истины и изучения личности несовершеннолетнего, а также соответствующих средств его перевоспитания. |
If the preliminary investigations reveal a case to proceed to criminal action this is done, but any departmental inquiry which has been initiated continues as stipulated in the Establishment Code. |
По итогам предварительного расследования может также возбуждаться уголовное производство, однако любое расследование, которое было начато соответствующим подразделением, должно быть продолжено в соответствии с положениями Кодекса норм доказывания. |
The Department had been given that authority by a special law passed in 1994, and the transfer of authority ensured that investigations were carried out by an independent body answerable to the highest authorities of the State. |
Такая задача была возложена на данный отдел в соответствии с специальным законом, принятым в 1994 году, и в результате этой передачи полномочий расследования теперь проводятся независимым подразделением, которое подчинено более высоким государственным инстанциям. |
This is all the more important in that local investigations by the police hierarchy are not paragons of impartiality and tend to find the police innocent. |
Это тем более важно, поскольку расследования, проводимые полицейской иерархией на местном уровне, не отличаются беспристрастностью и имеют тенденцию к выгораживанию своих сотрудников. |
In many cases, they detain a person for eight days not in order to carry out the requisite investigations but as a punishment, which distorts the purpose of pre-trial detention. |
Во многих случаях содержание под стражей в течение восьми дней осуществляется не в интересах проведения тщательного расследования, а с целью наказания, что извращает саму суть предварительного заключения. |
In the liberated region, the police have also registered 983 cases of partial or complete destruction of houses where investigations have been conducted at the scene of the crime. |
ЗЗ. Кроме того, полиция зарегистрировала в освобожденном районе 983 случая частичного или полного уничтожения домов, в связи с которыми расследования проводились на месте преступления. |
The articles it devoted to cases of torture were admittedly sometimes exaggerated in tone, but they made it possible to increase public awareness and compelled the authorities to undertake the necessary investigations. |
В газетных статьях, посвященных случаям применения пыток, порой действительно допускаются преувеличения, однако они позволяют привлекать внимание общественности к этому вопросу и заставлять компетентные органы проводить необходимые расследования. |
The Investigative Team distinguished three categories of source for the investigations, namely, the Democratic Republic of the Congo, neighbouring countries and other sources, including local and foreign non-governmental organizations, journalists and diplomats. |
Источники сведений для проведения расследования группа разделила на три категории, а именно: Демократическая Республика Конго, граничащие с ней страны и другие источники, в частности, местные и зарубежные неправительственные организации, журналисты, дипломаты и т.п. |
They also recommended that, as a matter of prosecutorial policy, the prosecutor limit his or her investigations to those persons most responsible for the most serious violations of international human rights law. |
Эксперты также рекомендовали, чтобы в рамках судебного разбирательства обвинитель ограничил свои расследования кругом тех лиц, которые несут наибольшую ответственность за самые грубые нарушения международных норм в области прав человека. |
At the time when Georgia was in a state of chaos, the investigating function was assigned to the Committee for Human Rights and Relations between Peoples; on completing its investigations it was to refer the cases to the bodies empowered to initiate criminal proceedings. |
В тот период, когда в Грузии царил хаос, эта следственная функция была возложена на Комитет по правам человека и межнациональным отношениям: после проведения расследования он обязан передать материалы в органы, полномочные возбуждать уголовное преследование. |
In this connection, it is recommended that successful investigations be adequately publicized by the media nationwide, in order to raise public awareness of the issue but also to act as a deterrent to potential perpetrators. |
В этой связи рекомендуется, чтобы успешно проведенные расследования получали должное широкое освещение в национальных средствах массовой информации, с тем чтобы не только повысить уровень информированности общественности относительно этой проблемы, но и отпугнуть потенциальных нарушителей закона. |
UNMOT would continue to discharge its current functions in the maintenance of the ceasefire, deploy as necessary and carry out patrols and investigations, with a view to defusing tensions and containing conflicts that might arise. |
МНООНТ будет продолжать выполнение своих нынешних функций по обеспечению соблюдения прекращения огня, размещать по мере необходимости патрули и осуществлять патрулирование и проводить расследования в целях ослабления напряженности и сдерживания возможных конфликтов. |