Following a review of the prevention of suicide and self-harm in prisons, a key part of the new strategy is that there should be an improved and strengthened investigations procedure and follow-up. |
После рассмотрения вопросов профилактики самоубийств и самонанесения увечий в тюрьмах ключевой частью новой стратегии являются совершенствование и усиление процедуры расследования и последующих мероприятий. |
Authorities engaged in preliminary investigations are obliged, within their mandate, to undertake urgent actions in view of the investigation of the traced case, with further informing of the organization which has performed the financial operation about the decision taken". |
В рамках осуществления своих функций органы, ведущие предварительное расследование, обязаны принимать безотлагательные меры в целях расследования выявленного случая и информировать организацию, осуществлявшую финансовую операцию, о принятом решении». |
She drew attention in that connection to circular No. 3/93, which required examining magistrates to inform the Public Prosecutor's Office as soon as possible of any criminal cases resulting in the investigation of any officer of the law and of the outcome of such investigations. |
Она обращает внимание в этой связи на циркуляр Nº 3/93, обязывающий проводящих расследование магистратов безотлагательно информировать прокуратуру обо всех случаях уголовных правонарушений со стороны сотрудников правоохранительных органов, влекущих за собой проведение расследования, и о результатах таких расследований. |
In that respect, we would like to emphasize that the ongoing investigations of the International Criminal Court can play a crucial role in dealing with accountability for international crimes against children. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что проводимые Международным уголовным судом расследования могут играть решающую роль в решении проблемы ответственности за международных преступления против детей. |
If such cases are brought to court, any police investigations will lead to further financial expertise being brought to bear in the matter. |
В случае передачи соответствующих материалов судебным органам расследования, проводимые в оперативном порядке полицией, приведут к увеличению продолжительности предварительно проведенной финансовой проверки. |
ensure investigations reflect the best scientific protocols, incorporate the best investigative methods, include the best law enforcement practices and exhibit objectivity and accuracy; |
обеспечивать, чтобы расследования отражали наилучшие научные протоколы, инкорпорировали наилучшие следственные методы, включали наилучшую правоприменительную практику и демонстрировали объективность и точность; |
Such risk assessment is an irreplaceable tool that enables law enforcement and other criminal justice practitioners to carry out often complex investigations and to be successful in prosecutions and asset recovery. |
Такая оценка риска является незаменимым инструментом, позволяющим правоохранительным органам и другим органам системы уголовного правосудия проводить нередко сложные расследования и добиваться успехов в деле уголовного преследования и возвращения активов. |
For example, as of January 1, 2005, the Civil Rights Division is conducting two separate ongoing investigations in two different states involving allegations that local police officers used threats of force to coerce information or a confession from an arrestee. |
Так, по состоянию на 1 января 2005 года Отделом гражданских прав в двух различных штатах проводилось два отдельных расследования по утверждениям о том, что местная полиция прибегает к угрозам применения силы с целью получения от арестованных лиц информации или признательных показаний. |
For some violations of the National Security Law requiring specialized investigations and information-gathering procedures, the maximum detention period may be extended to 50 days, but only with judicial permission. |
В отношении некоторых нарушений положений Закона о национальной безопасности, когда необходимо проводить специальные расследования и заниматься сбором информации, максимальный срок содержания под стражей может быть продлен до 50 дней, но только с разрешения судьи. |
The State party should establish a body that is independent of the police and ensure that allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are the subject of prompt, impartial, thorough and effective investigations. |
Государству-участнику следует создать независимую от полиции инстанцию и сделать так, чтобы по заявлениям о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания проводились беспристрастные, тщательные и эффективные расследования. |
Based on the results of oversight body investigations into alleged misconduct (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances), the Organization takes appropriate action (disciplinary or administrative) against staff members. |
На основе результатов расследования надзорными органами сообщений о противоправных действиях (т.е. о нарушениях положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) Организация принимает в отношении сотрудников надлежащие меры (дисциплинарные или административные). |
In others, the preliminary command investigations have been concluded and the Military Advocate General is undertaking his own review to determine whether the record warrants further investigation. |
Что касается других расследований, то предварительные служебные расследования были завершены, и в настоящее время Генеральный военный прокурор лично рассматривает соответствующие материалы на предмет установления того, следует ли продолжать эти расследования. |
Field tasks (investigations, field trips, road reconnaissance, observation posts, field visits and receipt of petitions) were conducted according to the standard operating procedures. |
Все полевые задачи (расследования, поездки на места, дорожная разведка, организация наблюдательных пунктов, прием жалоб и т.д.) выполнялись в соответствии со стандартными оперативными процедурами. |
The JIU, as the only external and independent oversight body of the United Nations system, can undertake, on its own initiative, such investigations, should it so decide. |
В случае принятия соответствующего решения ОИГ, как единственный внешний независимый надзорный орган системы Организации Объединенных Наций, может проводить такие расследования по собственной инициативе. |
Agencies commenting on this recommendation noted that there would be an inherent conflict of interest if the investigation were carried out by an internal body, and suggest that an external authority would be more appropriate for such investigations. |
Комментируя настоящую рекомендацию, учреждения обратили внимание на неизбежный конфликт интересов, если расследование проводится внутренним органом, и высказали предположение, что такие расследования было бы целесообразнее поручать внешнему органу. |
Rather, command investigations compile an initial factual record, which is reviewed by the MAG together with the complaint and other relevant information before determining whether a criminal investigation is warranted. |
Служебные расследования позволяют получить первоначальные фактические данные, которые рассматриваются ГВП вместе с жалобами и другой соответствующей информацией, прежде чем выносится решение о целесообразности проведения уголовного расследования. |
As soon as it received its mandate, the Commission studied every similar undertaking throughout the world and devised a system and operating rules that were consistent with international standards for genuine, impartial and effective independent investigations. |
Как только Комиссия получила свой мандат, она изучила аналогичные процедуры, применявшиеся в других районах мира, и разработала систему и правила работы, которые соответствовали международным стандартам подлинного, беспристрастного и эффективного независимого расследования. |
Although each alleged incident of harm to civilians or civilian property needs to be investigated separately, the Commission will be unable to do so unless it can conduct on-site investigations. |
Хотя каждый заявляемый случай нанесения ущерба мирным жителям или гражданской собственности должен расследоваться отдельно, Комиссия не сможет сделать это, пока не проведет расследования на местах. |
Are investigations transparent enough for locals to understand that improper use of force by peacekeepers will not remain unpunished? |
Насколько транспарентны процедуры расследования для того, чтобы местное население могло понять, что ненадлежащее применение силы миротворцами не останется безнаказанным? |
The Civil Rights Division's investigations of juvenile facilities have revealed that, in various locations throughout the country, there are facilities that contravene the constitutional and/or statutory rights of the resident inmates. |
В результате проведенного Отделом гражданских прав расследования деятельности исправительных учреждений для несовершеннолетних преступников выяснилось, что в различных районах страны имеются исправительные учреждения, которые нарушают конституционные и/или законные права содержащихся в них лиц. |
It also notes that very few of the cases reported lead to investigations or trials and even fewer result in the conviction of those responsible, making for a high rate of impunity. |
Он также отмечает, что редко когда такие случаи становятся предметом расследования и влекут за собой возбуждение уголовного дела, не говоря уже об осуждении виновных, что порождает ощущение практически полной безнаказанности. |
The Committee is concerned that the extradition of paramilitary leaders to the United States of America to answer charges of drug trafficking has produced a situation that hampers investigations into their responsibility for gross human rights violations. |
Комитет обеспокоен тем, что выдача руководителей военизированных формирований в Соединенные Штаты Америки по обвинениям в торговле наркотиками вызвала ситуацию, препятствующую проведению расследования их ответственности за тяжкие нарушения прав человека. |
The Committee takes note of the investigations into the events of February 2008 and of the report drawn up in 2009, although it has not received a copy. |
Комитет принимает к сведению проведенные расследования событий, происшедших в феврале 2008 года, и подготовленный в 2009 году отчет, текста которого он так и не получил. |
As with other command investigations, the results of a special command investigation must be transmitted to the Military Advocate General's Corps in appropriate circumstances - for example, whenever a civilian has been killed or seriously injured. |
Как и при любом служебном расследовании, результаты специального служебного расследования должны направляться в Генеральную военную прокуратуру при соответствующих обстоятельствах, например в случае гибели или серьезного ранения гражданского лица. |
Among other things, however, the PIC was unable to ascertain whether the Hamas authorities had undertaken any investigations into alleged violations of human rights against individuals, members of the Fatah organization or otherwise. |
Вместе с тем Палестинская независимая комиссия не смогла, в частности, установить, предпринимали ли власти ХАМАС какие-либо расследования жалоб о нарушениях прав человека в отношении отдельных членов организации «ФАТХ», или наоборот. |