After the opening of a MONUC office at Bunia in June 2003, the human rights and child protection presence facilitated the investigations but security restrictions did not allow them to cover each incident of gross human rights violations that occurred in Ituri. |
После открытия в июне 2003 года в Буниа Отделения МООНДРК благодаря механизму защиты прав человека и детей удалось провести расследования, однако ограничения, связанные с вопросами безопасности, не позволили охватить все случаи массовых нарушений прав человека, имевших место в Итури. |
In the meantime, OHCHR has raised several concerns about the national commission of Inquiry, in particular with regard to the composition of the commission and the apparent exclusion of military and security officers from its investigations. |
Тем временем УВКПЧ поставило ряд вызывающих его озабоченность вопросов, связанных с национальной комиссией по расследованию, в частности в отношении состава комиссии и того, что проводимые ею расследования, как представляется, не будут распространяться на военных и сотрудников служб безопасности. |
In another communication, the Government repeated that, regarding the 12 outstanding cases, "despite serious efforts, investigations could not reveal further clarification", taking into consideration that none of the disappeared persons had been convicted or was being sought by the authorities. |
В другом сообщении правительство вновь заявило в отношении 12 неурегулированных дел, что, "несмотря на предпринимаемые серьезные усилия, проводимые расследования не позволяют внести дальнейшей ясности" ввиду того, что ни одно из исчезнувших лиц не было осуждено в официальном порядке и не находится в розыске. |
Important landmarks have included the decision by the Prosecutor to launch investigations in Uganda and in the Democratic Republic of Congo; the referral of the situation in Darfur by the Security Council; and the launching of an investigation there as well. |
Важные вехи включают в себя решение Прокурора начать расследование в Уганде и Демократической Республике Конго; передачу Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре; а также начало расследования в этом районе. |
For that reason in particular, my delegation urges that the legal experts working for the Court should be broadly representative of the regions involved in the Court's investigations. |
По этой причине моя делегация призывает к тому, чтобы среди работающих в Суде правовых экспертов было больше представителей от регионов, в отношении которых Суд проводит расследования. |
At the same time, CPN-M has, at times, successfully demanded the handover of suspects from the Nepal Police or succeeded in suspending Nepal Police's investigations into certain cases. |
В то же время КПН-М иногда успешно требовала передачи подозреваемых лиц Непальской полицией или же добивалась прекращения Непальской полицией расследования некоторых случаев. |
Consistent with our goal of safeguarding human rights, my Government will establish an international panel to observe investigations into certain alleged human rights violations that my Government has already condemned. |
В соответствии с целями обеспечения защиты прав человека правительство нашей страны создаст международную рабочую группу, которая будет наблюдать за ходом расследования ряда обвинений в нарушении прав человека, которые наше правительство уже осудило. |
According to article 10 of the law, the Ombudsman examines complaints about actions or negligence of authorities or officials who violate the rights, freedoms and interests of citizens. The Ombudsman also has the right to initiate his own investigations. |
Согласно статье 10 этого Закона, Омбудсмен рассматривает жалобы на действия или бездействие организаций или должностных лиц, нарушающих права, свободы и законные интересы граждан, и имеет право проводить собственные расследования. |
Those investigations are taking place within the framework of a prosecutorial strategy, a new version of which was adopted by the Office of the Prosecutor this year in the light of the Office's experience. |
Эти расследования проводятся в рамках обвинительной стратегии, новый вариант которой был разработан и утвержден в этом году Канцелярией Прокурора с учетом накопленного Канцелярией опыта. |
The Court's investigations, as carried out by the Office of the Prosecutor, with the logistical support of the Registry, continue to take place in the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Chad. |
Судебные расследования, проводимые Канцелярией Обвинителя при материально-технической поддержке со стороны Секретариата, продолжаются в Демократической Республике Конго, Уганде и Чаде. |
Despite that, the inquiries undertaken by the Office of the Ombudsman have led to the conclusion that on some occasions the investigations carried out by the authorities responsible did not fulfil the objective of clarifying the facts and punishing the perpetrators. |
Несмотря на это, действия, предпринятые Управлением защитника народа, позволили констатировать, что в ряде случаев расследования, проводимые соответствующими органами, не достигали своей цели, поскольку не выявлялись обстоятельства совершения преступлений и не наказывались виновные. |
(b) In the event of illness requiring the hospitalization of the accused person, if his presence is essential for the conduct of the investigations. |
Ь) в случае болезни обвиняемого, требующей его лечения в стационаре, если присутствие обвиняемого необходимо для проведения расследования. |
(e) The right for the party concerned to submit written comments on the events in question and to request additional investigations; |
е) право заинтересованного лица письменно изложить свое отношение к инкриминируемым деяниям и просить о проведении дополнительного расследования; |
The reporting State should indicate how many cases of misconduct by members of the judiciary had been investigated under the Judicial Authority Act, which authority conducted those investigations, and what their outcome had been. |
Государство-участник должно указать, сколько случаев неправомерных действий судей стали предметом расследования на основании Закона о полномочиях судебных органов, какой орган проводил эти расследования и каковы были их результаты. |
In addition, the list in question is on hand with the competent offices of the Central Bank of Tunisia, which conducts the necessary investigations with a view to the adoption of the measures required by the Security Council resolutions. |
Кроме того, вышеуказанный перечень передан также компетентным управлениям Центрального банка Туниса, который проводит необходимые расследования с целью принятия мер, требуемых в резолюциях Совета Безопасности. |
However, this topic and such issues or investigations have not arisen in Kuwait, and the office of the Attorney-General does not have any statements or information to offer on the subject. |
Однако эта тема и подобные вопросы или расследования не возникали в Кувейте, и канцелярия Генерального прокурора не может представить по этой теме каких-либо замечаний или информации. |
Within the context of such cooperation, joint investigations are conducted between the Directorate of Intelligence of the National Police and international agencies, particularly agencies in the United States, the United Kingdom and Spain. |
В рамках этого сотрудничества Разведывательное управление национальной полиции и международные учреждения, особенно учреждения Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Испании, проводят совместные расследования. |
The need was underlined for international cooperation to deny impunity and enforce accountability by developing mechanisms to undertake full investigations to gather evidence and to identify those responsible so that they may be brought to justice. |
Была подчеркнута необходимость международного сотрудничества в деле осуждения безнаказанности и привлечения к ответственности на основе создания механизмов для проведения полного расследования, с тем чтобы собрать свидетельские показания и установить виновных, которых можно привлечь к ответственности. |
Regarding a renewed investigation, the North Korean side insisted that it had investigated the matter in good faith, stood by the results of that investigation, and did not even promise to continue investigations into the whereabouts of the abductees that are still unaccounted for. |
Что касается возобновления расследования, то северокорейская сторона настаивала на том, что она добросовестно расследовала это дело и отвечает за результаты этого расследования, и даже не обещала продолжить выяснение местонахождения похищенных, которые по-прежнему считаются пропавшими без вести. |
The Office of Internal Oversight Services provides reports to the Department of Peacekeeping Operations on the outcome of all investigations, including when peacekeeping personnel of the Department are cleared of allegations of misconduct as the result of an investigation. |
Управление служб внутреннего надзора уведомляет Департамент операций по поддержанию мира о результатах всех расследований, включая случаи, когда в результате расследования с миротворческого персонала, подотчетного Департаменту, снимаются обвинения в недостойном поведении. |
The maturing investigation function has placed UNHCR in a leading position in this area, with other international organizations often seeking advice and/or assistance in dealing with difficult investigations or other issues related to their investigation function. |
Благодаря становлению в УВКБ полноценной функции расследований Управление вышло на передовые позиции в этой области; другие международные организации нередко обращаются к нему за советом и/или помощью в проведении расследований по сложным делам или по другим вопросам, связанным с их функцией расследования. |
c) He shall provide daily information in writing regarding the victim's state of health, the state of the investigations and the application of the personal protection service. |
с) он был обязан ежедневно представлять письменную информацию о состоянии здоровья пострадавшего, результатах расследования и о том, как выполняется приказ об обеспечении его личной безопасности. |
The investigations enabled the Italian judicial authorities to issue 89 arrest warrants that were applied in Italy and other European countries, including Germany and Ukraine, with the help of a coordination centre linking the various operational units in the different countries involved. |
Проведенные расследования позволили итальянским судебным органам выдать 89 ордеров на аресты, произведенные в Италии и в других европейских странах, в том числе в Германии и Украине, с помощью координационного центра, объединявшего различные оперативные подразделения в разных странах. |
(e) To conduct inquiries and expert investigations decided on by higher authorities and necessary for the proper functioning of services; |
е) проводит по поручению руководящих органов расследования и экспертизы, необходимые для выполнения службами своих функций; |
What were the findings of investigations into such practices and what penalties had been imposed on those who perpetuated them? |
Какие выводы были сделаны по результатам расследования случаев подобной практики и какие санкции были применены по отношению к тем, кто совершал подобные действия? |