As stated in its general report, the Advisory Committee recognized that more systematic attention would need to be devoted to the full continuum of personnel conduct issues, including policy development, training, community relations, compliance supervision, investigations and accountability and discipline. |
Как говорилось в его общем докладе, Консультативный комитет отметил, что будет уделяться более пристальное внимание всему комплексу аспектов поведения персонала, включая разработку политики, профессиональную подготовку, связи с общинами, контроль за исполнением, расследования и ответственность и дисциплину. |
(b) Human rights methodologies (monitoring; investigations; education; training; needs assessments; programming); |
Ь) методологии, используемые в области прав человека (мониторинг; расследования; образование; профессиональная подготовка; оценки потребностей; составление программ); |
Of course in straightforward cases, such as those in which culpability is admitted or proven by a number of independent witnesses, investigations could continue to be done by members of the mission concerned. |
Разумеется, в однозначных случаях, например когда вина признается нарушителем или доказывается рядом независимых свидетелей, расследования могут быть продолжены и сотрудниками соответствующей миссии. |
A national intelligence community has been set up in Costa Rica, involving the ICD, the three Superintendents' Offices, DIS and Interpol, which jointly conduct investigations and analyses of natural and legal persons suspected of having terrorist connections. |
В Коста-Рике создана национальная разведывательная структура, в которую входят КИНС, три управления, ГФА и Интерпол, которые совместными усилиями проводят расследования и анализируют информацию о физических и юридических лицах, подозреваемых в причастности к терроризму. |
Following their participation in the rally, a number of civil servants and several police officers have faced investigations and various disciplinary actions, measures which have been questioned in the press and elsewhere. |
В отношении ряда гражданских служащих и нескольких сотрудников полиции, которые участвовали в этом митинге, были начаты расследования и приняты различные дисциплинарные меры, по поводу целесообразности которых выражались сомнения в прессе и в других кругах. |
The Prosecutor has reduced the number of suspects currently under investigation from 26 to 16 and intends to complete these investigations by the end of 2004. |
Обвинитель сократил число подозреваемых, находящихся в настоящее время под следствием, с 26 до 16 человек и намеревается завершить эти расследования к концу 2004 года. |
For that reason, these investigations have not resulted in any prosecutions or convictions for terrorist financing crimes, nor have the police and customs authorities uncovered any instances of failure to comply with reporting regulations. |
По этой причине эти расследования не повлекли за собой судебного преследования или осуждения за финансирование терроризма, и полицейские и таможенные органы не выявили случаев несоблюдения требований о предоставлении информации. |
Whatever decisions are taken with respect to the structure and reporting lines of OIOS, recent events have emphasized the need to ensure that appropriate checks and balances exist to protect staff and the Office that governs the initiation and conduct of investigations. |
Какие бы решения ни были приняты в отношении структуры и систем подотчетности УСВН, последние события наглядно демонстрируют необходимость существования надлежащей системы сдержек и противовесов для защиты сотрудников и Управления, которые инициируют расследования и регулируют ход их проведения. |
Individual complaints have been made about the inappropriate treatment of Roma prisoners, but investigations made have indicated that problems are caused by the attitudes of other prisoners rather than those of the prison authorities. |
До его сведения доводились отдельные жалобы на неприемлемое обращение с заключенными из числа рома, однако проведенные расследования показали, что возникающие проблемы были связаны, скорее, с отношением к ним со стороны других заключенных, а не со стороны тюремной администрации. |
The Finnish authorities had confiscated one such Carnet and, in subsequent investigations, it had discovered that 9 other such Carnets had already been used without being confiscated. |
Компетентные органы Финляндии конфисковали одну из таких книжек и после проведения расследования выяснили, что используются еще девять других подобных книжек, которые пока не конфискованы. |
Given the scale of the violence, however, it is clear that additional investigative capacity is still needed to allow law enforcement authorities to effectively pursue and complete the investigations in a timely manner. |
Тем не менее, учитывая масштабы насилия, очевидно, что следственный аппарат по-прежнему нуждается в укреплении, чтобы правоохранительные органы могли эффективно продолжить и своевременно завершить эти расследования. |
Crown prosecutors in New Zealand are not involved in the investigations process and as such have not received significant training to date on issues relating to the financing of terrorism and proceeds of crime. |
Сотрудники Прокуратуры в Новой Зеландии не участвуют в процессе расследования и, как таковые, пока не проходят глубокого обучения по вопросам, касающимся финансирования терроризма и доходов от преступлений. |
Preliminary UNMEE investigations indicated that one of the incidents in Sector West was the result of a newly laid mine - the first such incident since July 2003. |
Предварительные расследования МООНЭЭ показали, что причиной одного из инцидентов в Западном секторе явилась установка новой мины, что произошло впервые с июля 2003 года. |
Recent investigations of mismanagement and wrongdoing, including in peacekeeping operations, are cause for concern and have underscored the need for greater transparency and accountability within the United Nations. |
Недавние расследования случаев бесхозяйственности и злоупотреблений, в том числе при проведении операций по поддержанию мира, вызывают обеспокоенность и подчеркивают необходимость повышения уровня транспарентности и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций. |
For its part, following its investigations, the Government of Burundi will refer the matter to the International Criminal Court to have the culprits called to account for their actions. |
Со своей стороны, после расследования правительство Бурунди передаст этот вопрос Международному уголовному суду для привлечения виновных к ответственности за их действия. |
During the period under review, the Government provided information on 21 outstanding cases: in 14 cases, investigations were carried out but the persons concerned had not been located. |
За отчетный период правительство представило информацию относительно 21 неурегулированного дела: в 14 случаях были проведены расследования, однако местонахождение соответствующих лиц установить не удалось. |
During the period under review, the Government of Tajikistan informed that, in respect of the 6 outstanding cases, it had not been possible to determine those responsible for the crime, but that investigations were still in progress. |
За отчетный период правительство Таджикистана сообщило, что по шести неурегулированным делам ему не удалось установить лиц, ответственных за эти преступления, однако соответствующие расследования все еще проводятся. |
The Special Representative welcomes reports that investigations into the murders and abduction of defenders have been opened and that in one case criminal proceedings were initiated against the suspected perpetrator. |
Она приветствует сообщения о том, что были начаты расследования убийств и похищений правозащитников и что в одном из случаев против подозреваемого лица было возбуждено уголовное дело. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea replied that, according to the results of its investigations, no incidents or similar acts occurred in its border area with China. |
В ответе правительства Корейской Народно-Демократической Республики указывается, что, согласно результатам проведенного им расследования, никаких инцидентов или подобных им случаев в районе границы между КНДР и Китаем не было. |
According to the data of the Police Department under the Ministry of the Interior of Lithuania, 42 investigations relating to trafficking in persons had been initiated in 1999-2002. |
По данным Управления полиции министерства внутренних дел Литвы, в 1999 - 2002 годах было начато 42 расследования в связи с торговлей людьми. |
First, it was not acceptable that OIOS investigations had been either reduced or, in some cases, eliminated because of the lack of an effective and enforceable mechanism for funding both audit and investigation activities in agencies with extrabudgetary funding. |
Во-первых, недопустимо, что расследования УСВН сокращены или в некоторых случаях отменены из-за отсутствия эффективного и поддающегося проведению в жизнь механизма финансирования как ревизии, так и расследований в учреждениях с внебюджетным финансированием. |
Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. |
Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
One participant said that the text should refer not only to judicial investigations but also those conducted by other independent authorities, such as national institutions for the protection of human rights. |
Один участник отметил, что текст должен предусматривать не только судебные расследования, но и расследования, осуществляемые другими независимыми органами, такими, как национальные правозащитные учреждения. |
Ms. Martin (Luxembourg) said that the national Advisory Commission on Human Rights, established in 2000, was an advisory body which issued opinions and conducted investigations on its own initiative or at the request of the Government. |
Г-жа МАРТЕН (Люксембург) сообщает, что Национальная консультативная комиссия по правам человека, созданная в 2000 году, является консультативным органом, который составляет заключения и проводит расследования по собственной инициативе или по поручению правительства. |
The Committee recommends that thorough, independent and effective investigations be carried out regarding the allegations that police officers may be involved in trafficking-related activities and to impose on them if found guilty appropriate penal and/or other sanctions. |
Комитет рекомендует провести тщательные, независимые и эффективные расследования утверждений о том, что сотрудники полиции, возможно, участвуют в деятельности, связанной с торговлей людьми, и в случае признания их виновными привлечь их к соответствующей уголовной и/или иной ответственности. |