But, surely you've no time now for such idleness, given the urgency of your investigations? |
Но у вас, конечно, нет времени на эту ерунду, учитывая срочность вашего расследования? |
The Permanent Mission of Morocco replied on 22 October 2013 that the investigations of the competent authorities confirmed that no person under that name had entered the country. |
В своем ответе от 22 октября 2013 года Постоянное представительство указало на то, что проведенные компетентными властями расследования подтверждают, что никто под эти именем в страну не въезжал. |
FLD recommended ensuring that investigations into all reported cases of attacks against human rights defenders are carried out, with a view to publishing the results and bringing those responsible to justice. |
ФЛ рекомендовал Египту обеспечить проведение расследования всех сообщений о нападениях на правозащитников, обнародовать их результаты и привлечь виновных к судебной ответственности. |
The recommendation requested the Military Procurator-General to open preliminary investigations in each case so that any unlawful acts that might have involved the army could be investigated and appropriate criminal and administrative proceedings initiated in the event that the persons responsible were identified. |
В ней Главному военному прокурору рекомендовалось начать предварительное расследование по каждому из этих дел в целях расследования противоправных деяний, в причастности к которым подозреваются военнослужащие, возбудить соответствующие уголовные и административные дела в случае установления предполагаемых виновных. |
Inventory control was rather lax, as updated records were lacking in many departments and offices, whilst investigations into missing items were slow (paras. 69, 70 and 72). |
Контроль товарно-материальных запасов проводится недостаточно тщательно, поскольку во многих департаментах и отделениях не существует обновленной отчетности и медленно проводятся расследования случаев пропажи тех или иных предметов (пункты 69, 70 и 72). |
It has been found that such cases entail a disproportionate use of firearms on the part of police officers and a tendency to obstruct subsequent investigations, even to the point of falsifying evidence and tampering with the scene of the crime. |
Проверка показала, что во всех этих случаях отмечается неоправданное применение оружия со стороны сотрудников полиции, а также тенденция помешать проведению последующего расследования вплоть до замены улик и изменения места преступления. |
As indicated in the seventh report, the Government initially stated that it had difficulty with conducting the investigations through an ad hoc commission rather than through the existing institutional channels only. |
В принципе, как уже отмечалось в седьмом докладе, правительство признало наличие трудностей, связанных с проведением расследования специально созданной комиссией, использующей не только имеющиеся организационные структуры. |
Similarly, enforced or involuntary disappearances and extrajudicial executions are not systematically followed by investigations in which the perpetrators are identified, brought to justice and punished and the victims compensated. |
Аналогичным образом случаи насильственных или недобровольных исчезновений и внесудебных казней не становятся объектами систематического расследования, влекущего за собой выявление виновных, привлечение их к ответственности и наказание, а также предоставление компенсации пострадавшим. |
The Committee recommends that investigations be conducted into cases of extrajudicial executions, disappearances and torture which are carried out in the context of the internal violence prevailing in several parts of the country. |
Комитет рекомендует провести расследования случаев внесудебных казней, исчезновений и пыток, которые имеют место в контексте насилия, получившего широкое распространение в различных районах страны. |
The Committee encourages the Government of Paraguay to finish making changes to its legislation and to bring it into line with the Convention, as well as to speed up investigations and judicial proceedings relating to torture and other similar treatment. |
Комитет призывает правительство Парагвая дополнить законодательство и привести его в соответствие с конвенцией, а также ускорить расследования и судебные разбирательства по делам о пытках и других аналогичных злоупотреблениях. |
In this regard, the candidates for the presidency of the Republic have expressed their intention to support and respect the investigations of the Joint Unit, as well as to implement the peace agreements whatever the outcome of elections. |
В этом плане кандидаты на пост президента Республики заявили о своей готовности оказывать поддержку и уважать расследования Совместной группы, а также выполнять мирные соглашения независимо от результатов выборов. |
On the positive side, the merger of the offices responsible for internal audit, monitoring and evaluation, management assessment, and inspections and investigations into one entity enables greater interaction between those functions, resulting in more efficient use of resources. |
К позитивным моментам относится тот факт, что объединение подразделений, отвечавших за внутреннюю ревизию, наблюдение и оценку, управленческую оценку и инспекции и расследования, в одно дает возможность лучшего взаимодействия при выполнении этих функций, результатом чего является более эффективное использование средств. |
As a result, investigations in the field have now begun; the establishment of a harmonious working relationship with the Commission of Experts ensured a continuity of effort and full utilization of the resources developed by it. |
В результате этого в настоящее время начались расследования на местах; налаживание гармоничных рабочих отношений с Комиссией экспертов обеспечило преемственность усилий и полное использование полученных ею материалов. |
Consequently, those tribunals did not need the cooperation of the defendants' national authorities or those of other countries for the prosecutors' investigations and collection of evidence. |
Вследствие этого эти трибуналы не нуждались в сотрудничестве со стороны национальных органов государств гражданства обвиняемых или органов других стран для проведения расследования и сбора доказательств обвинителями. |
Thus, the Tribunal was not endowed with direct enforcement powers: it has no law enforcement agents at its disposal entitled to carry out investigations, subpoena witnesses, or serve arrest warrants in the territories of States Members of the United Nations. |
Таким образом, Трибунал не был наделен непосредственными принудительными полномочиями: в его распоряжении нет правомочных представителей, которые могли бы вести расследования, осуществлять привод свидетелей или исполнять ордера на арест на территориях государств - членов Организации Объединенных Наций. |
A number of Governments have carried out arrests and commenced investigations into allegations that the arrested persons have been involved in the commission of war crimes or crimes against humanity in the former Yugoslavia. |
Несколько правительств провели аресты и начали расследования утверждений о том, что арестованные лица участвовали в совершении военных преступлений или преступлений против человечности в бывшей Югославии. |
CIVPOL would conduct its own investigations, on the basis of such complaints, as well as independently, into politically motivated offences and, when necessary, recommend corrective action. |
СИВПОЛ на основе таких жалоб и по своей инициативе будет проводить свои собственные расследования преступлений, имеющих политические мотивы, и, когда это необходимо, будет рекомендовать меры по исправлению положения. |
For public officials which designation applies to those who decide on the extradition proceedings, this duty includes initiating the investigations without delay, if they are competent to do so, or bringing them to the attention of the competent authorities. |
Что касается должностных лиц, которые занимаются вопросами выдачи, то к числу их обязанностей относится незамедлительное возбуждение соответствующего расследования, если они обладают для этого необходимой компетенцией, или доведение имеющейся информации до сведения компетентных властей. |
One case was fully substantiated after verification, members of the National Civil Police are seriously implicated in the second, and in the third, investigations are still proceeding. |
Что касается одного из этих сообщений, то после его проверки, оно было полностью подтверждено, в другом случае имеются серьезные доказательства, подтверждающие вину сотрудников НГП, а в третьем случае продолжается проведение расследования. |
Secondly, article 4 does not prohibit investigations into situations similar to those invoked by the author, since the provision "authorizes an investigation by the Executive Power to clarify cases in which the disappearance of persons in presumed military or police operations has been denounced". |
Во-вторых, статья 4 не запрещает проведение расследования в ситуациях, подобных той, на которую ссылается автор сообщения, поскольку она "уполномочивает исполнительную власть проводить расследование с целью выяснения случаев исчезновения людей якобы в ходе военных и полицейских операций". |
The Commission's investigations shall cover the period from the start of the armed conflict until the signing of the firm and lasting peace agreement. Operation |
Комиссия будет проводить свои расследования в отношении периода с начала вооруженного конфликта до момента подписания Соглашения о прочном и устойчивом мире. |
The Institute of Forensic Medicine, as an agency cooperating with the administration of justice, is required to conduct investigations and prepare specialized or expert reports at the request of judges. |
Институт судебной медицины, являющийся органом, осуществляющим сотрудничество в отправлении правосудия, должен проводить предварительные расследования и готовить специальные материалы или же экспертные оценки по просьбе судей. |
From 20 to 22 May 1993, the Commission sent its Rapporteur for on-site investigations to Dubrovnik to explore the possibility of an on-site investigation into targeting, indiscriminate attacks, destruction of cultural property and "ethnic cleansing" in the area. |
20-22 мая 1993 года Комиссия направила своего Докладчика по расследованиям на местах в Дубровник для изучения возможности проведения расследования на месте по вопросам целенаправленного и неизбирательного обстрела, разрушения культурных ценностей и "этнической чистки" в этом районе. |
The head of HNP informed MICIVIH that investigations were being carried out into certain incidents involving HNP officers; no details of the inquiries are yet known. |
Руководитель ГНП информировал МГМГ о том, что ведутся расследования некоторых случаев, к которым имеют отношение сотрудники ГНП; какие-либо подробности этих расследований пока не известны. |
In addition to the methods of investigation of serious violations of international humanitarian law described above in connection with the appointment of the Special Rapporteur on Rwanda, other possible ways and means of conducting such investigations can be mentioned. |
В дополнение к методам расследования серьезных нарушений международного гуманитарного права, описанным выше в связи с назначением Специального докладчика по Руанде, можно упомянуть другие возможные пути и средства проведения таких расследований. |