In this capacity, the Justice Department is a party to more than 200 court cases addressing equal opportunities for students, and is involved in numerous out-of-court investigations, many of which have led to settlement agreements. |
В таком качестве Министерство юстиции принимает участие в рассмотрении более чем 200 судебных дел, затрагивающих равенство возможностей для учащихся, и ведет многочисленные внесудебные расследования, многие из которых уже привели к соглашениям о финансовом урегулировании. |
What are the mechanisms through which the prosecuting authorities monitor the activities of judicial police officers in the framework of initial investigations or the investigation of a flagrant offence? |
В целом каковы механизмы, с помощью которых прокуратура контролирует деятельность старших и младших сотрудников судебной полиции в ходе предварительного расследования или в случаях вопиющего правонарушения? |
Please inform the Committee of measures taken to establish a prompt, impartial and effective complaints system to undertake investigations into all acts of ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel and to prosecute and punish the offenders. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для создания оперативной, беспристрастной и эффективной системы рассмотрения жалоб для расследования всех случаев жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов, а также для возбуждения уголовного преследования и наказания виновных. |
According to information received by the Committee, law enforcement bodies and judicial authorities do not always conduct investigations into allegations of ill-treatment that comply with international standards, which leads to de facto impunity. |
Согласно информации, полученной Комитетом, органы, отвечающие за применение законов, и судебные власти не всегда проводят расследования по заявлениям о жестоком обращении в соответствии с международными нормами, что фактически ведет к безнаказанности. |
What norms exist to regulate the activities of private guards and have there been investigations of violations committed by them? |
Существуют ли какие-либо нормы, регулирующие деятельность частных охранных агентств, и проводились ли расследования в связи с совершенными ими правонарушениями? |
Have all governmental bodies not authorized to conduct investigations into criminal matters been prohibited by law from doing so? |
Были ли приняты правовые меры по запрещению всем государственным органам, не уполномоченным производить расследования по уголовным делам, заниматься такой практикой? |
It would be interesting to learn more about the mechanisms of cooperation and the progress made in the investigations, particularly whether there had been any indictments. |
Было бы интересно получить дополнительную информацию об условиях этого сотрудничества и о ходе расследования, в частности о том, были ли кому-либо предъявлены обвинения. |
He wished to know whether any judicial investigations had been conducted or whether the guilt of the accused had been taken for granted. |
Выступающий хотел бы знать, проводились ли какие-либо судебные расследования, или же вина обвиняемых считалась не требовавшей доказательств. |
According to the replies to the list of issues, investigations established that no act of torture had been committed by public security personnel since the amendment of article 208 in 2007. |
С учетом ответов на перечень вопросов расследования показали, что акты пыток не совершались сотрудниками служб общественной безопасности после внесения поправки в статью 208 в 2007 году. |
Other questions had been raised about the fate of a number of people; in those cases, also, the State party needed all the information in the Committee's possession in order to carry out the necessary investigations. |
Были заданы и другие вопросы, касающиеся судьбы некоторых лиц; в этих случаях государство-участник также нуждается во всех сведениях, которыми располагает Комитет, для того чтобы провести необходимые расследования. |
The Criminal Procedure Reform Act of 2008 guaranteed the right of a defendant to the presence of a lawyer during interrogation except when it was necessary to prevent interference in ongoing investigations or corruption of evidence. |
Закон о реформе уголовного судопроизводства 2008 года гарантирует обвиняемому право на присутствие адвоката во время допроса, за исключением тех случаев, когда необходимо не допустить вмешательства в проведение расследования или фальсификации свидетельств. |
Furthermore, concerning allegations of torture and ill-treatment, the new Criminal Procedure Code brought about new measures in order for investigations to be initiated and conducted personally by public prosecutors in an independent, effective and diligent manner. |
Кроме того, в отношении заявлений о применении пыток и жестоком обращении новым Уголовно-процессуальным кодексом были введены новые меры, предусматривающие возбуждение и проведение расследования лично прокурорами независимым, эффективным и тщательным образом. |
(c) Steps taken to ensure that the State party conducts investigations into all allegations of violation of article 3 of the Convention. |
с) о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы государство-участник проводило расследования по всем утверждениям о нарушении статьи З Конвенции. |
(b) Carry out investigations into allegations of excessive use of force in connection with the May 2005 events, so as to ensure that all State forces acted in accordance with the requirements of the Convention. |
Ь) расследования сообщений о злоупотреблении силой в ходе майских событий 2005 года с тем, чтобы гарантировать соблюдение представителями всех государственных сил требований Конвенции. |
Its practical effect is that it gives public prosecutors more time to conduct investigations and gather evidence to be submitted to a judge before a person has formally been charged with a criminal offence. |
На практике оно дает сотрудникам прокуратуры больше времени для проведения расследования и сбора доказательств для представления их судье, прежде чем лицу будет предъявлено официальное обвинение в совершении уголовного преступления. |
A total of 50 investigations were completed during the reporting period, of which 16 resulted in Preliminary Investigation Reports (PIRs) being transmitted to the Director of the Division of Human Resources Management (DHRM) for appropriate action. |
В общей сложности в течение отчетного периода было завершено 50 расследований, из которых по 16 были представлены предварительные отчеты о результатах расследования (ОРР) Директору Отдела управления людскими ресурсами (ОУЛР) для принятия соответствующих мер. |
Were any investigations into the grounds for detention or conditions of detention opened in any of these cases? |
Были ли проведены по этим случаям какие-либо расследования с целью установления оснований задержания или условий содержания под стражей? |
She wondered, however, whether the lack of information meant that none of those 182 cases had yet been investigated; if not, she would like information on the investigations carried out. |
Вместе с тем она спрашивает, означает ли отсутствие новой информации, что ни одно из 182 дел не стало предметом какого-либо расследования; в случае отрицательного ответа она хотела бы получить информацию о тех делах, которые уже были возбуждены. |
He welcomed the State party's commitment to cooperate unreservedly with the investigations into the use of Spanish airports for illegal transfers and to do all in its power to ensure that the practice was no longer condoned. |
Председатель с удовлетворением отмечает принятое государством-участником обязательство безоговорочно сотрудничать в рамках проводимого расследования в связи с использованием испанских аэропортов для целей нелегальной перевозки и сделать все необходимое для недопущения подобной практики вновь. |
She would also like to know whether investigations could be carried out in the absence of a complaint, in cases where there were serious grounds for believing that an act of torture had been committed. |
Она также хотела узнать, могут ли назначаться расследования в отсутствие жалобы в случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что акт пыток имел место. |
In all cases relating to acts committed against journalists and human rights defenders, the agencies responsible for preliminary investigations have considered the possibility that the offences were related to the work done by the victims. |
По всем делам, возбужденным по фактам совершения в отношении журналистов и правозащитников противоправных действий, органами предварительного расследования выдвигались версии о связи совершенных преступлений с их профессиональной деятельностью. |
Data from the Ministry of Internal Affairs show that the largest number of minors drawn into human trafficking was recorded in 2006, at 222 individuals (of whom 156 were identified in investigations related to a high-profile case concerning the modelling business). |
По данным Министерства внутренних дел Республики Беларусь, самое большое количество несовершеннолетних, вовлеченных в торговлю людьми, зарегистрировано в 2006 году - 222 человека (из них 156 были идентифицированы в рамках расследования резонансного уголовного дела о модельном бизнесе). |
Experts have confirmed that the real turning point in the protection of cultural property was achieved in the 1990s, when investigations started to become international and States started to cooperate more. |
Эксперты подтверждают, что настоящим поворотным моментом в области охраны культурных ценностей действительно стали 90е годы, когда расследования стали проводиться на международном уровне, а государства начали более тесно сотрудничать друг с другом. |
The level of scrutiny by the newly established United Nations Dispute Tribunal is much higher and requires thorough documentation of all steps taken and all considerations given in the investigations process. |
Степень подробности изучения материалов только что созданным Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций гораздо выше, что требует тщательного документирования всех предпринятых шагов и всех доводов, высказанных в ходе процесса расследования. |
On the initiative of the Office of the Prosecutor General, concrete measures were taken to improve the skills of prosecutors who lead investigations of cases of discrimination and instigation of racial or other forms of hatred, and to enhance capacities in this area. |
По инициативе Генеральной прокуратуры были предприняты конкретные меры по повышению квалификации прокурорских работников, проводящих расследования случаев дискриминации и возбуждения ненависти на почве расовых или иных предрассудков, а также по укреплению потенциала их деятельности в этой области. |