During the reporting period, no allegations, investigations or proceedings against Finnish nationals had been brought to the attention of Finland, nor had crimes of a serious nature been committed by its nationals in the service of the United Nations as officials or experts on missions. |
В течение отчетного периода никакие утверждения, расследования или разбирательства в отношении граждан Финляндии до сведения Финляндии не доводились и преступления серьезного характера ее гражданами, находящимися на службе Организации Объединенных Наций в качестве должностных лиц или экспертов в командировках не совершались. |
The Office of the Prosecutor continued to urge the authorities of Bosnia and Herzegovina to finalize investigations arising out of material it has transferred to them concerning crimes documented in cases brought by the Office, but which did not form part of indictments at the Tribunal. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему настоятельно предлагает властям Боснии и Герцеговины завершить расследования на основе переданных им материалов о совершении преступлений, по которым были собраны документы в ходе рассмотрения дел, представленных Канцелярии, которые, однако, не были включены в обвинительные заключения, принятые Трибуналом. |
According to the law members of the investigation teams are entitled to have access to the place of accident and carry out investigations, inspect the vehicles and obtain information, for example, from official register to establish the reasons for the accident. |
По закону члены групп по расследованию имеют право получать доступ к месту ДТП и проводить расследования, осматривать транспортные средства и получать информацию, например из официального регистра, для установления причин дорожно-транспортного происшествия. |
Also notes that the International Criminal Court was established to help to end impunity for such crimes where the State is unwilling or unable to genuinely carry out investigations or prosecutions; |
отмечает также, что в целях борьбы с безнаказанностью за такие преступления в ситуациях, когда государство не желает или не в состоянии провести действенные расследования или осуществлять судебное преследование, был создан Международный уголовный суд; |
The beginning of the next trial in case 002 and the heightened pace of investigations in cases 003 and 004 demonstrate that, the numerous obstacles and challenges notwithstanding, the Chambers can effectively deliver when accompanied by an assured and sufficient resourcing base. |
Начало следующего судебного процесса по делу 002 и ускорение расследования по делам 003 и 004 свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, палаты могут эффективно функционировать, когда они располагают надежной достаточной ресурсной базой. |
The joint working group provided joint recommendations to national law enforcement agencies on reforms aimed at improving the capacity of the judicial police practice of pre-trial investigations in line with international standards |
Совместная рабочая группа представила национальным правоохранительным органам совместные рекомендации по проведению реформ в целях расширения возможностей судебной полиции в области досудебного расследования в соответствии с международными стандартами |
As a result, investigations were conducted not only to demonstrate whether the violations mentioned above had been committed but also to determine whether ethnic cleansing had been committed. |
Как результат, расследования проводились не только для того, чтобы продемонстрировать сам факт совершения упомянутых выше нарушений, но и для установления того, имела ли место этническая чистка. |
The Panel is continuing its investigations, awaits access to the vessel and hopes to obtain comprehensive information about the shipment, including shipping documents, the identity of the consigner and the consignee, the port of destination and the suspects' statements. |
Группа продолжает свои расследования, ожидает доступа и надеется получить всеобъемлющую информацию о грузе, включая товаросопроводительные документы, личности грузоотправителя и грузополучателя, порт назначения и заявления подозреваемых. |
As part of an investigation active since 2009, in 2012, the Swiss authorities had continued their investigations of various individuals suspected of supporting an ethno-nationalist group active in Switzerland. |
В рамках расследования, начавшегося еще в 2009 году, швейцарские власти в 2012 году продолжали свою деятельность по расследованию в отношении различных лиц, подозреваемых в поддержке этнонационалистической группы, действующей в Швейцарии. |
In addition, the Office routinely provides advice to other offices on their handling of complaints under the Secretary-General's bulletin and responds to challenges before the Dispute Tribunal in respect of those cases at various stages of handling (i.e., during and subsequent to investigations). |
Кроме того, Управление регулярно предоставляет другим подразделениям консультации относительно рассмотрения ими жалоб в соответствии с положениями бюллетеня Генерального секретаря и отвечает на вопросы в Трибунале по спорам в отношении этих дел на различных этапах их рассмотрения (например, во время и после проведения расследования). |
(b) Carry out on its own initiative or at the request of any person or enterprise that has an interest in a matter, such investigations in relation to the conduct of trade: |
Ь) проводит по своей собственной инициативе или по просьбе любого заинтересованного лица или предприятия расследования в связи с практикой ведения торговли: |
(c) Competition. This department enforces the Fair Competition Act and undertakes investigations based on complaints of restrictive business practices. |
с) Департамент по вопросам конкуренции, который отвечает за соблюдение Закона о добросовестной конкуренции и проводит расследования по жалобам на ограничительную деловую практику; |
During its mandate, the Monitoring Group has been confronted with efforts to obstruct its work, in particular by means of targeting either the investigations or the credibility and reputation of individual members of the Group. |
В период действия своего мандата Группа контроля сталкивалась с усилиями по созданию препятствий для ее работы, в частности посредством попыток поставить под сомнение либо ее расследования, либо объективность и репутацию некоторых членов Группы. |
In its investigations, the Group conducted upwards of 100 meetings with a broad diversity of sources, including Member States, non-governmental organizations (NGOs), the Eritrean diaspora, former officials of the Government of Eritrea and current Government officials indirectly. |
В ходе расследования Группа провела более 100 встреч с самыми разными людьми, включая представителей государств-членов, неправительственных организаций (НПО) и эритрейской диаспоры, бывших и нынешних должностных лиц правительства Эритреи, в последнем случае - без прямых контактов. |
The Group notes that various investigations described in the present report are ongoing, and thus it intends to provide the Committee with further details and complete case studies in its final report. |
Группа отмечает, что различные расследования, о которых говорится в настоящем докладе, до сих пор проводятся, и поэтому она намерена представить Комитету более подробную информацию и полные результаты тематических исследований в своем окончательном докладе. |
UNAMID intends to conduct further follow-up actions on the matter, including possible further investigations and patrols, in coordination with relevant host authorities and in accordance with the status-of-forces agreement between the Government of the Sudan and UNAMID. |
ЮНАМИД намерена принять дополнительные последующие меры по этому вопросу, включая возможные дальнейшие расследования и патрулирование в координации с соответствующими властями принимающей страны и в соответствии с соглашением о статусе сил между правительством Судана и ЮНАМИД. |
Not only have the authorities not carried out all the necessary investigations to shed light on the circumstances of his disappearance, identify the perpetrators and bring them to justice, but they have also denied being involved in Farid Mechani's disappearance. |
Власти не только не провели необходимого расследования, чтобы пролить свет на обстоятельства его исчезновения, выявить виновных и привлечь их к суду, но и не признали свою причастность к исчезновению Фарида Мешани. |
(e) Criminal justice practitioners and other stakeholders who deal with forensic laboratory or investigative reports or evidentiary document exhibits during investigations or legal proceedings. |
ё) практические работники системы уголовного правосудия и другие заинтересованные стороны, имеющие дело с отчетами лабораторий судебной экспертизы, отчетами о следствии или документами, представленными в качестве доказательств, в ходе расследования или судопроизводства. |
Pursuant to the revised OAI charter, which expanded the mandate of the OAI investigation function and was approved by the Administrator in December 2010, OAI has assessed and conducted investigations involving contractors, implementing partners and other third parties. |
Действуя в соответствии с пересмотренным уставом УРР, который расширил полномочия УРР в плане проведения расследований и который Администратор утвердил в декабре 2010 года, УРР проводит оценки и расследования, касающиеся исполнителей работ, партнеров по реализации и прочих третьих сторон. |
He enquired about the lessons drawn from the investigations by the National Bureau of Criminal Investigation into racism on the Internet, and about the outcome of the meetings to date of the Contact Committee for Immigrants and the Authorities appointed by the Government on 1 January 2010. |
Он интересуется выводами по итогам расследования, проводившегося Национальным бюро уголовного розыска по проблеме расизма в Интернете, а также результатами работы Комитета по связям между иммигрантами и органами власти, сформированного правительством 1 января 2010 года, достигнутыми на сегодняшний день. |
As to the cases in which police officers from Ceuta and Melilla had stopped asylum-seekers from being transferred to mainland Spain, investigations had revealed that the asylum-seekers' right of free movement on the national territory had been unjustifiably restricted. |
Что касается случаев, когда сотрудники полиции Сеуты и Мелильи воспрепятствовали переводу просителей убежища в континентальную часть Испании, то расследования показали, что на право просителей убежища на свободное перемещение по национальной территории были наложены необоснованные ограничения. |
Were there investigations into defendants' claims that confessions had been coerced by beatings, sleep deprivation, exposure to extreme temperatures or other forms of abuse, or did judges ignore them? |
Проводились ли расследования утверждения обвиняемых о том, что к даче признательных показаний они были принуждены путем избиений, лишения сна, пыток экстремальными температурами и применения других форм жестокого обращения, или же судьи игнорировали эти утверждения? |
(c) Has already been duly presented to the competent bodies of the State party concerned, such as those authorized to undertake investigations, where such a possibility exists; |
с) была уже должным образом представлена компетентным органам соответствующего государства-участника, таким как органы, уполномоченные проводить расследования, когда такая возможность существует; |
The Inspector General's Office reported that since June 2010 it had taken an average of 182 days (6.5 months) for the Investigation Service to close an investigation; however, it had no formal performance targets for the completion of investigations. |
Канцелярия Генерального инспектора сообщила, что в период с июня 2010 года службе расследований требовалось в среднем 182 дня (6,5 месяца) для завершения расследования, но официальных целевых показателей в отношении сроков проведения расследований не установлено. |
Given the limited capacity provided and owing to the missions' high vacancy levels, all resident investigators relied on support from the centres to conduct or assist in investigations. |
Ввиду ограниченных возможностей и высокой доли вакантных должностей в миссиях всем следователям-резидентам приходилось обращаться к своим коллегам в региональных центрах с просьбами о проведении того или иного расследования или оказании помощи в его проведении. |