It encourages all States parties that have addressed preliminary follow-up replies to the Special Rapporteur to conclude their investigations in as expeditious a manner as possible and to inform the Special Rapporteur of their results. |
Он предлагает всем государствам-участникам, которые направили Специальному докладчику предварительные ответы о последующей деятельности, завершить расследования как можно скорее и информировать Специального докладчика об их результатах. |
The latter notes that in December 1992 investigations carried out by the security and armed forces confirmed that members of the military base in Ambar had arrested Ana R. Celis Laureano in June 1992. |
Согласно этой информации, службы безопасности и вооруженные силы провели расследования в декабре 1992 года, в результате которых было подтверждено, что в июне 1992 года Анна Р. Селис Лауреано была арестована лицами с военной базы в Амбаре. |
The teams carry out investigations and maintain contact with both civil and military authorities in their area of responsibility, as well as with the Russian border forces and the peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States. |
Группы проводят расследования, поддерживают контакты как с гражданскими, так и военными властями в своем районе ответственности, а также с российскими пограничными войсками и Миротворческими силами Содружества Независимых Государств. |
It reported irregularities in the functioning of police services, carried out investigations, formulated opinions, determined the responsibility of officers suspected of irregularities, received complaints from individuals and made proposals on legislative and regulatory matters, all in a purely administrative context and with full independence. |
Она выявляет нарушения в функционировании полицейских служб, предпринимает расследования, дает заключения, определяет ответственность сотрудников, подозреваемых в совершении нарушений, принимает жалобы от частных лиц и подготавливает предложения законодательного и уставного характера, причем делается все это сугубо в административных рамках и в условиях максимальной независимости. |
Notes the commitment of the Government of Rwanda to investigating reports of extrajudicial executions committed by some members of its security forces and calls upon the competent national authorities to conduct those investigations promptly and with all due rigour; |
отмечает приверженность правительства Руанды расследованию сообщений о совершаемых некоторыми сотрудниками сил безопасности внесудебных казнях и призывает компетентные национальные власти провести эти расследования безотлагательно и со всей необходимой строгостью; |
With regard to the application of articles 12 and 13, all investigations of acts of torture were conducted with the greatest dispatch, chiefly to ensure that the time spent in custody was as short as possible. |
В отношении применения статей 12 и 13 следует уточнить, что все расследования случаев применения пыток ведутся очень тщательно, с тем чтобы максимально сократить продолжительность содержания под стражей. |
The Committee would like to know how many members of the GSS had been brought to trial as a result of investigations, during 1995 and 1996, for example, whether they had been convicted, and the nature of the sentence. |
Комитет хотел бы знать число сотрудников СОБ, в отношении которых были проведены судебные расследования, например в 1995 и 1996 годах, были ли они осуждены и какое наказание им было вынесено. |
Three commissions on the question of disappearances had concluded their investigations and their reports had been published and submitted to the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, which had been invited to visit Sri Lanka. |
Были завершены расследования, проведенные тремя комиссиями, занимающимися проблемой исчезновений, и их доклады были опубликованы и переданы на рассмотрение Рабочей группы Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям, членам которой было предложено совершить поездку в Шри-Ланку. |
Was there a unit responsible for control and inspection and, if so, could it act independently and undertake investigations? |
Существует ли в этой связи специальное контрольное и инспекционное подразделение и если да, то обладает ли оно автономией и правом проводить расследования? |
Mr. DIAZ PANIAGUA (Costa Rica) said that his delegation thought that the Prosecutor should be able to begin investigations on his own initiative, and that that power should be included in article 13. |
Г-н ДИАС ПАНИАГУА (Коста-Рика) говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен иметь возможность возбуждать расследования по своей собственной инициативе и это его право следует включить в статью 13. |
Lastly, she wondered what action the Special Rapporteur recommended taking against the Government of the Democratic Republic of the Congo for its wholesale refusal to cooperate with United Nations human rights authorities or to conduct its own human rights investigations. |
И наконец, она хотела бы знать, какие меры Специальный докладчик рекомендует принять в отношении правительства Демократической Республики Конго в связи с его полным отказом сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, или провести самостоятельные расследования, касающиеся прав человека. |
The investigations in the Democratic Republic of the Congo had been conducted only a month before the start of work by the Commission on Human Rights in Geneva, and all the Special Rapporteur had done was draft a report that contained nothing but suppositions. |
Расследования в Демократической Республике Конго были проведены лишь за месяц до начала работы Комиссии по правам человека в Женеве, и Специальный докладчик подготовил лишь проект доклада, который содержит только предположения. |
While the Commission met with senior Zairian cabinet ministers in Kinshasa, its investigations in Goma were hampered by the uncooperative attitude of the Zairian officials assigned to assist it in its work. |
В то время как Комиссия встречалась со старшими министрами заирского кабинета в Киншасе, ее расследования в Гоме были заторможены пассивностью заирских должностных лиц, которым было поручено оказывать Комиссии помощь в ее работе. |
In the short time available to it (July to October), even with the extension until 31 October 1996 granted by the Security Council, the Commission was unable to follow up on all the leads opened up during the course of its investigations. |
В течение короткого срока, предоставленного Комиссии (июль-октябрь), она, несмотря на продление срока до 31 октября 1996 года, данное Советом Безопасности, не смогла проверить все версии, которые появились в ходе ее расследования. |
In addition to the tasks set out in annex 11 to the Peace Agreement, the London Conference requested the International Police Task Force to carry out investigations of human rights abuses by the police of the local authorities in Bosnia and Herzegovina. |
В дополнение к задачам, изложенным в приложении 11 к Мирному соглашению, участники Лондонской конференции просили Специальные международные полицейские силы проводить расследования случаев нарушений прав человека сотрудниками полицейских сил местных властей в Боснии и Герцеговине. |
On the basis of the information obtained or the investigations conducted, the Attorney-General may issue directives or general instructions regarding the conduct of the Judicial Police in the sphere of crime prevention and investigation, and institute criminal proceedings against police officers suspected of specific offences. |
На основании полученных данных и результатов проведенных проверок Генеральный прокурор Республики может издавать директивы или общие инструкции о действиях сотрудников Судебной полиции в области предупреждения и расследования преступлений, а также возбуждать уголовное преследование сотрудников, подозреваемых в совершении каких-либо преступлений. |
In order to ensure greater impartiality, the Ministry of the Interior forbids organs or individuals who are the subject of claims to be informed of or to participate in the investigations and decisions concerning these matters or accusations until the case is terminated. |
Для обеспечения максимальной беспристрастности министерство внутренних дел запрещает осведомлять органы или лица, указанные в заявлении, и не допускает их участия в расследовании или принятии решений по этим фактам или обвинениям вплоть до завершения расследования. |
The Special Rapporteur noted that the Federal Republic of Yugoslavia is a party to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and as such is obliged under article 12 to undertake prompt and impartial investigations of alleged acts of torture. |
Специальный докладчик отметила, что Союзная Республика Югославия является участником Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и в этой связи в соответствии со статьей 12 обязана проводить быстрые и беспристрастные расследования обстоятельств возможных актов пыток. |
The Special Rapporteur also met with experts at the National Center for Prosecution of Child Abuse of the National District Attorneys Association, which provides training and technical assistance to prosecutors and law enforcement officials during investigations of child abuse. |
Специальный докладчик встречалась также с экспертами действующего в рамках Национальной ассоциации окружных прокуроров национального центра по уголовному преследованию лиц, виновных в жестоком обращении с детьми, который предлагает курсы повышения квалификации и техническую помощь обвинителям и сотрудникам правоприменительных органов в ходе расследования случаев жестокого обращения с детьми. |
The Commission also expresses regret once more at not having received from the Government of Zaire a response to its requests to resume its investigations in and around Goma and at not receiving the results of the investigation the Government said it was conducting. |
Комиссия также вновь выражает сожаление в связи с тем, что она не получила от правительства Заира ответа на ее просьбы о возобновлении своих расследований в Гоме и вокруг Гомы, а также препровождения ей результатов расследования, которое правительство, по его утверждениям, проводило. |
The intensive and comprehensive investigations carried out by all the concerned authorities in the Sudan, under the direct supervision of the President of the Sudan, based on the information provided by Ethiopia, proved that none of the wanted Egyptian suspects is in the Sudan. |
Интенсивные и всеобъемлющие расследования, проведенные всеми компетентными органами в Судане под непосредственным руководством президента Судана на основе информации, предоставленной Эфиопией, говорят о том, что ни один из разыскиваемых египтян не находится на территории Судана. |
"has had periodic and regular visits to prisons, judicial centres, executive centres and the police, and has effectively conducted investigations whenever required into an individual complaint". |
"периодически и регулярно посещает тюрьмы, судебные центры, административные учреждения и отделения полиции и эффективно проводит расследования по жалобам отдельных лиц, когда это требуется". |
He detects a willingness of the agencies of the administration of justice to place too heavy a burden on the alleged victims pursuing their investigations, thus implying a great willingness to close cases. |
Он отмечает стремление органов отправления правосудия возложить все бремя расследования на предполагаемых жертв, что свидетельствует об их желании закрыть соответствующее дело. |
Governments have an obligation to carry out exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, to identify, bring to justice and punish perpetrators, as well as to take effective measures to avoid the recurrence of such violations. |
Правительства обязаны проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования по заявлениям о нарушениях права на жизнь, выявлять, привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в их совершении, а также принимать эффективные меры для предотвращения таких нарушений в будущем. |
The United Nations Human Rights Operation in Rwanda will thus continue to monitor the human rights situation in the country, carry out investigations on acts of genocide for the International Tribunal for Rwanda and promote post-conflict confidence-building. |
Поэтому Операция Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде будет и впредь осуществлять наблюдение за положением в области прав человека в стране, проводить расследования актов геноцида для Международного трибунала по Руанде и содействовать постконфликтному укреплению доверия. |