While the completion of all 26 investigations remains feasible, the Prosecutor noted in April that within the 20 months that she had held office, she has signed only 8 indictments. |
Хотя задача завершения всех 26 расследований остается выполнимой, Обвинитель отметила в апреле, что за 20 месяцев, в течение которых она занимала эту должность, она подписала лишь восемь обвинительных заключений. |
After a promising start in January 2000 in relations between the Office of the Prosecutor and Zagreb following the defeat of the HDZ, the former ruling political party, the Office was granted access to several archives containing collections of documents critically important for ongoing trials and investigations. |
В результате многообещающего улучшения отношений между Канцелярией Обвинителя и Загребом после поражения на выборах в январе 2000 года бывшей правящей политической партии ХДС Канцелярии был предоставлен доступ к различным архивам, содержащим собрания документов, которые имеют важнейшее значение для проведения текущих судебных процессов и расследований. |
I have also proposed strengthening the investigations subprogramme to cope with the increasing number of cases received as well as establishing an OIOS office in Geneva to deliver more responsive and coordinated oversight services. |
Я также предложил укрепить подпрограмму расследований, с тем чтобы справиться с растущим числом поступающих дел, а также создать отделение УСВН в Женеве для обеспечения более оперативного и скоординированного обслуживания в области надзора. |
In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. |
В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы. |
In other cases, claims of a violation of due process are used as a shield to investigations and as a tactical or strategic ploy. |
В других же случаях утверждения о нарушении процессуальных норм используются для защиты себя в ходе расследований и в качестве уловки в тактических или стратегических целях. |
One way to do that would be to publish the full reports of the National Commission on Human Rights (Komnas Ham) on its investigations, including those it had carried out in East Timor. |
Достижению этой цели могла бы, в частности, способствовать публикация полных докладов о результатах расследований, проведенных Национальной комиссией по правам человека, в том числе в Восточном Тиморе. |
OIOS services to the operational funds and programmes, specifically investigations and audits, have necessitated the establishment of a reimbursement mechanism to cover costs incurred by OIOS. |
Предоставление Управлением услуг действующим фондам и программам, особенно проведение расследований и проверок, потребовало создание механизма возмещения расходов, которые несет в этой связи УСВН. |
The revised OIOS Investigation Manual and the standard operating procedures for non-OIOS investigations must be submitted to the General Assembly in a report by the Secretary-General. |
Пересмотренное Руководство УСВН по проведению расследований, а также стандартные оперативные процедуры для проведения расследований вне УСВН должны быть представлены Генеральной Ассамблее в виде доклада Генерального секретаря. |
The Investigation Unit, headed by a Chief (P-5), conducts investigations into allegations of misconduct, including fraud and embezzlement, mismanagement, abuse of authority and waste of resources. |
Группа по проведению расследований, возглавляемая начальником (С5), проводит расследование сообщений о нарушениях, включая мошенничество и присвоение средств, нарушения в управлении, злоупотребление служебным положением и растрату ресурсов. |
The State party should complete its investigations as to the involvement of its armed forces in Srebrenica as soon as possible, publicise these findings widely and examine the conclusions to determine any appropriate criminal or disciplinary action. |
Государству-участнику следует как можно скорее завершить расследование по поводу действий его вооруженных сил в Сребренице, как можно шире обнародовать результаты этих расследований и проанализировать содержащиеся в них выводы на предмет принятия любых надлежащих мер уголовного или дисциплинарного характера. |
(e) Set up a centralized public register of complaints of torture and ill-treatment and of the results of the investigations; |
е) составить централизованный и открытый для общественности реестр жалоб на применение пыток и жестокого обращения с указанием результатов соответствующих расследований; |
(c) The State party take appropriate measures to ensure the independence of investigations of offences committed by law-enforcement officials by introducing a mechanism of external control; |
с) государству-участнику принять соответствующие меры, обеспечивающие проведение независимых расследований правонарушений, совершенных работниками правоохранительных органов, путем создания механизма внешнего контроля; |
Under the supervision of the Deputy Special Representative, the Serious Crimes Unit has the responsibility of completing the investigations and indictments for 10 priority cases of crimes against humanity by mid-2002. |
Под руководством заместителя Специального представителя Группа по расследованию серьезных преступлений отвечает за завершение расследований и предъявление обвинений к середине 2002 года по 10 первоочередным делам, связанным с преступлениями против человечества. |
Nevertheless, in view of the importance of completing investigations, the Committee will not oppose the creation of the new assessment team but with proper coordination and cooperation it should be possible to carry out the work with less staff than requested. |
Вместе с тем ввиду важности завершения расследований Комитет не будет возражать против создания новой Группы по оценке, однако считает, что при условии обеспечения надлежащей координации и сотрудничества она сможет выполнить возложенные на нее функции и при меньшем числе сотрудников, чем испрашивается. |
At the same time, the level of investigations, prosecutions and convictions in those countries appears to be very low for the extent of trafficking through them. |
В то же время уровень расследований, судебного преследования и обвинительных приговоров в этих странах, по-видимому, весьма низок для такого размаха торговли людьми через них. |
Recognizing the work being done by the Lebanese authorities in a difficult environment, I note that limited progress has been achieved in this regard, particularly in the area of crime scene investigations and cooperation between law enforcement agencies. |
Отдавая должное работе, осуществляемой ливанскими властями в тяжелых условиях, необходимо заметить, что в этом плане был достигнут незначительный прогресс, в частности, в том, что касается расследований на месте преступления и сотрудничества между правоохранительными органами. |
The matter of the missing persons should be considered in the context of bilateral cooperation under the auspices of ICRC, which could provide all the necessary technical and logistical assistance for the investigations. |
Необходимо, чтобы дела пропавших лиц рассматривались в рамках двустороннего сотрудничества под эгидой Международного комитета Красного Креста, который может предоставить всю необходимую техническую и связанную с вопросами материально-технического снабжения помощь для проведения расследований. |
Accordingly, emphasis was placed on the need to strengthen the capacity of the Organization to conduct investigations and to collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings as well as to preserve its integrity. |
Соответственно, особое значение было придано необходимости укрепления потенциала Организации в плане проведения расследований и сбора доказательств таким образом, который обеспечил бы повышение вероятности их последующей допустимости в рамках национальных уголовных разбирательств, при обеспечении честности и добросовестности. |
During these investigations, the Division provides on-going technical assistance to advise law enforcement agencies of best practices and how to conform their policies and practices to constitutional standards. |
В ходе таких расследований Отдел оказывает правоохранительным органам постоянную помощь, информируя их о существующей передовой практике и предлагая им пути приведения их политики и практики в соответствие с конституционными требованиями. |
Another significant development for combating impunity was carrying out a number of international investigations into violations of international human rights law and international humanitarian law. |
Еще одним важным событием для борьбы с безнаказанностью стало проведение ряда международных расследований в связи с нарушениями норм международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
At the 2005 World Summit, Member States decided that the expertise, capacity and resources of OIOS in respect of audit and investigations would be significantly strengthened as a matter of urgency. |
На Всемирном саммите 2005 года государства-члены постановили, что экспертный уровень, потенциал и ресурсы УСВН по проведению ревизий и расследований будут в срочном порядке существенно укреплены. |
As mentioned above, the quality and success of the OIOS Procurement Task Force investigations underscore the advantages of specialist professional investigators and provides further justification for the restructuring of the Division into specialized units. |
Как было упомянуто выше, качество и успех расследований, проводимых Целевой группой УСВН по закупочной деятельности, подчеркивают преимущества наличия специализирующихся на различных темах профессиональных следователей и еще больше оправдывают перестройку Отдела в специализированные подразделения. |
In many instances, States parties have failed to provide information regarding violence against women in detention, lack procedures for lodging complaints and an effective witness protection programme, and have not undertaken prompt and impartial investigations of allegations as required by article 12. |
Во многих случаях государства-участники не сумели предоставить информацию о насилии в отношении женщин в местах заключения из-за отсутствия процедур регистрации жалоб и какой-либо эффективной программы защиты свидетелей, а также не проводили быстрых и беспристрастных расследований, как этого требует статья 12. |
Lastly, hasty public statements by high-ranking officials dismissing the incidents of which human rights defenders are victims weaken the determination, motivation and commitment of lower-ranking officials and authorities to conduct the corresponding investigations. |
Наконец, наспех подготовленные публичные выступления высших должностных лиц, игнорирующих тот факт, что потерпевшими были правозащитники, способствуют ослаблению воли и энтузиазма у сотрудников и нижестоящих органов и интереса к дальнейшему проведению расследований. |
Subsequent investigations by UNAMSIL indicated that at least six RUF members had died in Freetown Central Prison between March 2001 and June 2001. |
В ходе последующих расследований МООНСЛ указывалось, что по крайней мере шесть членов ОРФ скончались в центральной тюрьме Фритауна в период с марта 2001 года по июнь 2001 года. |