Please provide information on the support, including material and human resources, safety and protection, being provided to the panel of judges appointed by the Minister of Justice to carry out their mandate and conduct investigations. |
Просьба представить информацию о поддержке (включая выделение материальных и людских ресурсов, обеспечение безопасности и защиты), предоставленной коллегии судей, назначенных министром юстиции для выполнения своего мандата и проведения расследований. |
The purpose of these investigations is to provide input for measures that prevent children and adults being subjected to violence from persons close to them and to build up a knowledge base over the long term. |
Цель этих расследований состоит в том, чтобы получить информацию для принятия мер, которые предохранят детей или взрослых от того, чтобы они подвергались насилию со стороны лиц, имеющих близкие связи с ними, и в долгосрочной перспективе позволять укрепить базу данных. |
The Office of the Public Prosecutor is an integral part of the judiciary and is responsible for conducting investigations and for initiating and carrying out criminal proceedings, other than those excluded by law. |
Прокуратура является неотъемлемой частью судебной системы и отвечает за проведение расследований, возбуждение и ведение уголовных дел, кроме случаев, исключаемых по закону. |
REFCO has demonstrated tangible results by coordinating joint investigations, which have already led to the collection of evidence, the seizure and confiscation of money and proceeds of crime and indictments and convictions in over a dozen cases. |
РЕФКО добилась заметных результатов благодаря координации совместных расследований, которые уже привели к сбору доказательств, аресту и конфискации денежных средств и доходов от преступной деятельности и вынесению обвинительных заключений и приговоров по более чем десяти делам. |
Although few concrete cases of postponement of the execution of requests owing to interference with ongoing investigations were reported, several States argued that such postponement might be envisaged in accordance with domestic legislation or regional treaties, or by direct application of the Convention. |
Хотя было сообщено лишь о нескольких случаях отсрочки выполнения просьб по причине параллельного проведения других расследований, ряд государств заявил, что такая отсрочка допустима в соответствии с внутренним законодательством или региональными договорами либо непосредственно на основании Конвенции. |
In particular, the need for training in economic and financial investigations and in international cooperation in criminal matters (extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation) was highlighted. |
В частности, была подчеркнута необходимость подготовки кадров в области проведения экономических и финансовых расследований и международного сотрудничества в уголовных делах (выдача, взаимная правовая помощь, сотрудничество между правоохранительными органами). |
The national authorities were also able to demonstrate success in the application of this domestic provision, with 57 investigations carried out in 2011 leading to 31 successful convictions. |
Национальные власти продемонстрировали также успешность применения этого национального положения: в результате 57 расследований, возбужденных в 2011 году, был вынесен 31 обвинительный приговор. |
There has been no experience using joint investigations at the international level, though the police could proceed under article 118 of the CPL or direct law enforcement treaties and arrangements (including INTERPOL or ASEANAPOL). |
Опыт проведения совместных расследований на международном уровне отсутствует, хотя полиция может воспользоваться такой возможностью на основании статьи 118 УПК или прямых договоров и соглашений о правоприменении (включая Интерпол и АСЕАНПОЛ). |
In institutions requiring experts for their investigations, a public database of specialized experts and mechanisms to expedite the process could be created. |
В учреждениях, испытывающих нужду в специалистах для проведения расследований, можно было бы создать базу публичных данных о специалистах и механизмах с целью ускорения процесса подбора кадров. |
With a view to establishing enhanced international cooperation among States and law enforcement agencies in the course of investigations, the study additionally promotes and encourages States to trace firearms both domestically and internationally and to exchange the results. |
В целях налаживания более активного международного сотрудничества между государствами и правоохранительными органами в ходе проведения расследований исследование дополнительно поощряет и стимулирует государства к отслеживанию огнестрельного оружия как внутри страны, так и на международном уровне и обмену полученными результатами. |
While the legal oversight of all investigations remains with the prosecution, frictions and rivalry regarding who is really in charge of the investigation process continue to exist. |
Хотя правовой надзор за всеми расследованиями по-прежнему осуществляет прокуратура, трения и соперничество в вопросе о том, кто на самом деле отвечает за процесс расследований, по-прежнему сохраняются. |
In investigations where evidence or intelligence originates from overseas, information could initially be sought through informal law enforcement channels, which may be faster, cheaper and more flexible than the more formal route of mutual legal assistance. |
При проведении расследований, когда доказательства или оперативные данные находятся за границей, информацию можно изначально запросить по неофициальным каналам связи между правоохранительными органами, которые могут быть более оперативными, дешевыми и гибкими, чем официальные каналы взаимной правовой помощи. |
(c) What has been the impact of developments such as the increasing use of digital evidence in investigations that may engage many jurisdictions? |
с) Какое влияние имеют такие события, как все более широкое использование в ходе расследований электронных доказательств, которые могут касаться нескольких юрисдикций? |
Papua New Guinea can transfer detained persons for purposes of investigations, prosecutions or judicial proceedings in line with UNCAC article 46(10-12) (ss., 25, 26, 32, 33, 34, MACMA). |
Папуа-Новая Гвинея может передавать лиц, находящихся под стражей, для целей проведения расследований, преследования и судебного разбирательства в соответствии со статьей 46(10-12) КПК ООН (статьи 24, 25, 26, 32, 33, 34 ЗВПП). |
During investigations, bank secrecy may not be invoked as a ground for declining a request or order made by the competent authorities, including the Office of the Ombudsman. |
В ходе проведения расследований компетентным органам, в том числе Управлению омбудсмена, не может быть отказано в содействии на основании банковской тайны. |
At the time of the on-site visit, eight investigations had already been launched on the basis of information received through these channels. |
На момент посещения страны были начаты восемь расследований на основе информации, полученной по этим каналам; |
As regards the rules applied by the NIA, Romania should consider extending the scope of investigations to any natural or legal third person susceptible to be used as a holder of the unjustified assets. |
Что касается правил, применяемых АНИ, то Румыния должна рассмотреть возможность расширения сферы охвата проводимых расследований с целью включения в них любых физических или юридических третьих лиц, которые могут выступать в качестве владельцев неподтвержденных активов. |
While Article 371 of the Criminal Procedure Code addresses coordination of investigations, no specific provisions exist for coordination among the different prosecutors that may have concurrent territorial jurisdiction. |
Хотя в статье 371 Уголовно-процессуального кодекса и говорится о координации расследований, конкретные положения о координации между различными прокурорскими службами, которые могут осуществлять параллельную территориальную юрисдикцию, отсутствуют. |
The Committee remains concerned at the lack of full and effective investigations into the numerous allegations that members of the law enforcement bodies committed torture and ill-treatment, arbitrary detention and excessive use of force during and following the inter-ethnic violence in southern Kyrgyzstan in June 2010. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всесторонних и эффективных расследований в связи с многочисленными утверждениями о том, что сотрудники правоохранительных органов совершали акты пыток и жестокого обращения, произвольного задержания и чрезмерного применения силы во время и после вспышек межэтнического насилия в южной части Кыргызстана в июне 2010 года. |
It also regrets that it has not received the information it requested on the outcome of investigations, related criminal proceedings and punishment of perpetrators (arts. 2, 12 and 16). |
Он также выражает сожаление по поводу того, что не получил запрошенной им информации о результатах расследований, связанных с ними уголовных разбирательствах и наказании виновных (статьи 2, 12 и 16). |
Mr. Ould Khattra (Mauritania) said that the length of police custody was due to the size of the country, which slowed down investigations. |
Г-н ульд Кхаттра (Мавритания) говорит, что продолжительность содержания под стражей в полиции обусловлена размерами страны, что замедляет ход расследований. |
He asked how many private security companies were registered and how many complaints had been filed, investigations conducted and convictions or acquittals issued in cases involving those companies. |
Он спрашивает о численности зарегистрированных частных охранных агентств и о том, сколько было подано жалоб, проведено расследований и вынесено обвинительных или оправдательных приговоров по делам, касающимся таких агентств. |
Mr. Aldana (Guatemala) said that almost 300 police officers had been prosecuted for illegal activities as a result of investigations by the General Inspectorate of Police. |
Г-н Альдана (Гватемала) говорит, что по результатам расследований, проведенных Генеральной инспекцией полиции, около 300 сотрудников были привлечены к ответственности за незаконную деятельность. |
In that regard, the delegation could perhaps state whether victims of excessive use of force by law enforcement personnel during the Tallinn disturbances in April 2007 had received reparation, and what the results of the investigations conducted into those acts had been. |
В этой связи делегацию просят указать, получили ли компенсацию лица, пострадавшие вследствие чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов в ходе произошедших в Таллинне в апреле 2007 года беспорядков, и каковы результаты расследований по этим фактам. |
The Committee remains concerned that there have been no full and effective investigations into the numerous claims of excessive use of force by officials during the events of May 2005 in Andijan. |
Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу непроведения полных и эффективных расследований многочисленных заявлений о чрезмерном применении силы властями во время событий в мае 2005 года в Андижане. |