The Commission's investigations have reached a point at which this line of inquiry appears capable of producing a clear answer, and it is appropriate that the process should now pass into the hands of the General Assembly. |
В своей дознавательской работе Комиссия достигла такой точки, из которой эта линия расследований представляется способной найти четкий ответ, и теперь эстафету в этом процессе целесообразно передать Генеральной Ассамблее. |
The Committee is also concerned that the guidelines set out in the Istanbul Protocol have not been fully incorporated in investigations into cases of torture or ill-treatment (art. 10). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что руководящие принципы, изложенные в Стамбульском протоколе, не были в полной мере учтены в ходе расследований случаев пыток или жестокого обращения (статья 10). |
Promote the establishment of obligations requiring States and public and private national entities to save computer records for subsequent use in investigations and trials. |
поощряло установление требований в отношении того, чтобы государства и государственные и частные национальные организации сохраняли компьютерные файлы для их последующего использования при проведении расследований и судебных разбирательств; |
For instance, some organizations have not included in the agreements investigative rights for third parties and subcontractors, which would enable them to conduct investigations of IPs. |
Например, некоторые организации не включали в соглашения положения о правах третьих сторон и субподрядчиков на проведение расследований, что позволило бы им проводить расследования в отношении ПИ. |
When investigations are transnational, divergences in levels of protection, however, give rise to unpredictability regarding foreign law enforcement access to data and potential jurisdictional gaps in privacy protection regimes. |
Однако в случае проведения транснациональных расследований возникает непредсказуемость в отношении возможности доступа к данным со стороны иностранных правоохранительных органов и потенциальные юрисдикционные пробелы в режимах защиты неприкосновенности частной жизни. |
In Switzerland, police authorities at the federal as well as at the cantonal level met with their counterparts of neighbouring countries on a regular basis in order to discuss ongoing and completed investigations and share assessments of the drug situation. |
В Швейцарии органы внутренних дел федерального и кантонального уровня регулярно проводят совещания с представителями аналогичных ведомств соседних стран в целью обсуждения текущих и завершенных расследований и обмена аналитическими данными о наркологической ситуации. |
Since last few years, ANF Pakistan has taken more deliberate actions and enhanced its efforts for sharing of information, carrying out joint investigations including several international controlled delivery operations with its international counterparts and has been able to produce successful results. |
В последние годы ГБН Пакистана принимает более целенаправленные меры и активизирует свои усилия в целях обмена информацией, проведения совместных расследований, в том числе нескольких международных операций в области контролируемых поставок совместно со своими международными партнерами, благодаря чему ей удалось добиться успешных результатов. |
As reported to the Executive Board in 2012, the resource levels for 2012 only provided for the minimum capacity necessary for internal audits and investigations to be conducted. |
Как сообщалось Исполнительному совету в 2012 году, объем ресурсов на 2012 год отвечает минимальным потребностям для проведения внутренних ревизий и расследований. |
Given the uniqueness of the Joint Inspection Unit as the only independent oversight body with a mandate for inspections, evaluation and investigations system-wide, the Unit undertook an intensive search for international and national level experts working for comparable peer bodies. |
Ввиду уникального положения Объединенной инспекционной группы как единственного независимого надзорного органа, облеченного мандатом на проведение инспекций, оценок и расследований в масштабах всей системы, Группа занялась активным поиском специалистов международного и национального уровней, работающих в сопоставимых экспертных механизмах. |
With several other departments, the Ethics Office is actively engaged in consultations on ways to enhance the reporting of observed misconduct by staff, through a proposed centralized intake system and a streamlined internal investigations process. |
С рядом других департаментов Бюро по вопросам этики активно проводит консультации, посвященные путям повышения эффективности системы информирования о проступках сотрудников с помощью предлагаемой централизованной системы приема сообщений и оптимизации процесса внутренних расследований. |
It was noted that specific measures should be taken to reduce the number of incomplete investigations to prevent further violations and to increase accountability of staff, especially in peacekeeping missions. |
Было отмечено, что следует принять конкретные меры для уменьшения числа незавершенных расследований, с тем чтобы предотвратить дальнейшие нарушения и повысить степень подотчетности сотрудников, прежде всего в миссиях по поддержанию мира. |
The Office of the Prosecutor encourages the signatories to use the channels described in the protocols as the primary avenue for concluding any investigations concerning individuals in other States. |
Канцелярия Обвинителя призывает стороны, подписавшие протоколы, использовать установленные в них каналы в качестве основного пути проведения любых расследований, связанных с лицами, находящимися в других государствах. |
Consultancies 69. Experts in specialized areas, such as minority issues, children's rights, forensics and chemical weapons, will be employed as required by the investigations. |
При проведении расследований будут при необходимости использоваться услуги экспертов по узкоспециальным вопросам, включая вопросы, касающиеся меньшинств, прав детей, судебной медицины, химического оружия и т.д. |
The reported trend could therefore be linked to insecurity and difficulty in conducting thorough investigations rather than to the actual improvement of the human rights situation |
Таким образом, отмечаемая тенденция могла быть обусловлена небезопасной обстановкой и трудностями в проведении тщательных расследований, а не реальным улучшением ситуации с правами человека |
The Division is considering ways to influence other parts of the system, such as processes for applying sanctions, to increase the impact and value of investigations. |
Отдел изучает возможности участия в работе других частей системы, например в части применения санкций, в целях повышения результативности и ценности расследований. |
The Sudan had decided to defer the cut-off in the flow of oil for two weeks to allow the mechanisms enough time to finish their investigations and present their findings. |
Судан принял решение отложить на две недели сроки прекращения подачи нефти, чтобы механизмы имели достаточное время для завершения своих расследований и представления выводов. |
While the European Union Rule of Law Mission in Kosovo was prepared to undertake new investigations, within its mandate and means, it could not succeed in that task without additional information from all concerned. |
Хотя была подготовлена для проведения новых расследований Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово в рамках ее мандата и имеющихся средств, она не преуспела в выполнении этой задачи ввиду отсутствия дополнительной информации от всех заинтересованных сторон. |
It would also like to highlight the high level of cooperation it has received from States and entities approached during these inspections and investigations, in particular those that have provided forensic or technical analysis of samples. |
Группа также хотела бы подчеркнуть высокий уровень сотрудничества, проявленный государствами и структурами, с которыми она контактировала во время этих проверок и расследований, в частности теми, которые провели экспертизу или технический анализ образцов. |
To date, the Government has responded to such requests in only a small number of cases, and no outcome of any investigations has been shared with UNMISS. |
До настоящего времени правительство откликалось на подобные просьбы только в редких случаях, и результаты каких-либо расследований никогда не доводились до сведения МООНЮС. |
Requests BINUCA to provide assistance to Transitional Authorities in securing, in coordination with MISCA, evidence and crime scenes to support future investigations; |
просит ОПООНМЦАР оказывать переходным властям помощь в обеспечении - в координации с АФИСМЦАР - сохранности улик и обстановки в местах совершения преступлений для облегчения будущих расследований; |
The Joint Inspection Unit should identify upcoming inspector vacancies in its annual report, specifying any particular skill needs (e.g., for investigations, evaluation, etc.) in line with its current composition. |
Объединенной инспекционной группе следует включать информацию об открывающихся вакантных должностях инспекторов в ее ежегодные доклады с указанием конкретных необходимых навыков (например, для проведения расследований, оценки и т.д.) в соответствии с ее текущим составом. |
They will conduct capacity-building training sessions on crime prevention, reporting and investigations related to the protection of women and children and international police standard operating procedures for police of the Government of the Sudan. |
Они будут проводить учебные занятия по вопросам предупреждения преступлений, представления отчетности и проведения расследований в связи с защитой женщин и детей, а также по стандартным оперативным процедурам международных полицейских сил для полиции правительства Судана в целях укрепления ее потенциала. |
Accordingly, the Internal Justice Council recommends that the review group consider the current state of investigations and the means by which the level of transparency, accountability, fairness and effectiveness may be improved. |
В этой связи Совет по внутреннему правосудию рекомендует группе по обзору рассмотреть вопрос о нынешнем состоянии работы по проведению расследований и о средствах, с помощью которых можно повысить уровень транспарентности, подотчетности, справедливости и эффективности. |
The Advisory Committee notes that a revised administrative instruction on investigations and the disciplinary process, drawn up with the goal of codifying certain matters relating to the investigatory process, has still not been finalized (ibid., para. 6). |
Консультативный комитет отмечает, что работа над пересмотренной административной инструкцией о расследованиях и дисциплинарном производстве, целью которой является кодификация определенных вопросов, связанных с процедурой расследований, еще не завершена (там же, пункт 6). |
Regular meetings at the national level and with local officials were used to share key information on the human rights situation and raise recommendations for redress and follow-up on human rights investigations. |
На общенациональном уровне и с представителями местных властей проводились регулярные встречи, на которых происходил обмен ключевыми сведениями о ситуации с правами человека и озвучивались рекомендации относительно защиты лиц, пострадавших от нарушения прав человека, и принятия мер по итогам расследований таких нарушений. |