Impunity continued to be a source of concern as the Burundian authorities are yet to take significant steps to ensure that all those responsible for human rights violations are brought to justice through the use of credible, impartial and transparent investigations and regardless of their political affiliation. |
Проблема безнаказанности по-прежнему вызывает тревогу, поскольку бурундийские власти еще не предприняли реальных шагов к обеспечению того, чтобы все виновные в нарушениях прав человека были привлечены к ответственности с помощью проведения объективных, беспристрастных и гласных расследований, независимо от политической принадлежности преступников. |
Depending on the estimate, the deforestation was reduced by 64 to 76 per cent, primarily as a result of a coordinated enforcement approach using satellite imagery and targeted police operations and investigations. |
По разным оценкам, степень обезлесения уменьшилась на 64-76 процентов в основном благодаря скоординированным действиям правоохранительных органов с использованием спутниковых изображений и проведением целевых полицейских операций и расследований. |
In response to a question on how the United States dealt with time management of investigations, one expert said that the time frame was closely monitored by case teams managers in charge of the day-to-day process. |
В ответ на вопрос о том, как в Соединенных Штатах осуществляется контроль за соблюдением отводимых для расследований сроков, один эксперт заявил, что за этим внимательно следит группа специалистов, занимающаяся повседневной работой. |
Case managers updated the highest levels of management on progress in investigations at certain milestones of the investigation, both at the Federal Trade Commission and the Department of Justice. |
На определенных этапах они информируют высшее руководство как Федеральной торговой комиссии, так и Министерства юстиции, о ходе расследований. |
As a consequence of several security incidents associated with the elections, EULEX opened three new investigations, stepped up the patrols and conducted security assessments on a weekly basis. |
В результате ряда нарушений безопасности в период выборов ЕВЛЕКС приступила к проведению трех новых расследований, усилила патрулирование и стала еженедельно проводить оценки ситуации в плане безопасности. |
[109] During its mandate, the Monitoring Group sent a series of e-mails to Mr. Abdiweli and his Chief of Staff, Deeq Yusuf, and an official letter in respect of its investigations. |
[109] В период действия своего мандата Группа контроля направила целый ряд электронных сообщений г-ну Абдивели и начальнику его канцелярии Деек Юсуфу, а также официальное письмо относительно ее расследований. |
Formally follow up and report on the progress of government investigations into incidents in which peacekeepers died or were wounded |
официально отслеживать ход проводимых правительством расследований инцидентов, в ходе которых погибли или получили ранения миротворцы, и представлять в этой связи информацию |
In some States, law enforcement authorities lack the necessary knowledge and capacity to conduct effective financial investigations that can effectively track and disrupt illicit international financial flows and identify and prevent the activities of those that fund terrorism. |
В некоторых государствах правоохранительные органы не обладают необходимыми знаниями и возможностями для проведения эффективных финансовых расследований, позволяющих эффективно отслеживать и пресекать незаконные международные финансовые потоки, а также выявлять и предотвращать деятельность тех, кто финансирует терроризм. |
This is particularly true of the national police, whose capacity needs remain acute regarding investigations, evidentiary standards, witness and suspect handling and working with government prosecutors to build cases (ibid., paras. 41-45 and 84). |
Это особенно справедливо в отношении национальной полиции, которой необходимо поддерживать постоянный потенциал в том, что касается расследований, критериев доказательности, обращения со свидетелями и подозреваемыми и работы с государственными обвинителями в целях заведения дел (там же, пункты 41-45 и 84). |
Article 3, paragraph 1, provides that "the provisions of this Code shall be applicable to the proceedings of criminal cases, investigations, arrests, trials and punishments relating to the crimes provided for in any other law". |
В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что «положения настоящего Кодекса применяются при производстве разбирательств по уголовным делам, расследований, арестов, судебных процессов и вынесении наказаний касательно преступлений, предусмотренных в любом другом законе». |
In practice, the Commissioner does not conduct investigations but merely sends a letter to the alleged perpetrator and his or her supervisor to inform them that a complaint has been received and that they should respond to it. |
На практике Уполномоченный не проводит расследований, а лишь направляет письма предполагаемым виновным и их руководству, информируя их о полученной жалобе и предлагая им представить свои объяснения. |
The State party is also under an obligation to prevent similar violations in the future and must ensure, in particular, that investigations into allegations of enforced disappearances are accessible to the missing persons' families. |
Кроме того, государство-участник обязано не допускать подобных нарушений в будущем и должно, в частности, обеспечить семьям пропавших без вести лиц доступ к материалам расследований по утверждениям о случаях насильственного исчезновения. |
In addition, the Office confirms that in 2013 it was operationally independent of the management of UN-Women and was free to determine the scope of its audits and investigations in accordance with international standards. |
Кроме того, Управление подтверждает, что в 2013 году в своей деятельности оно не зависело от руководства Структуры «ООН-женщины» и определяло рамки ревизий и расследований самостоятельно в соответствии с международными стандартами. |
To whom directed The term "relevant market" should be defined under section 1 of the Act to give a clear guideline on the identification of markets under competition investigations. |
В статье 1 закона следует определить понятие "соответствующий рынок" для установления четких критериев для определения рынков при проведении расследований по вопросам конкуренции. |
The Lima Declaration (2013) between Chile, Colombia and Peru had enabled informal meetings and common investigations strategies, as well as exchanges of information through waivers granted by the parties concerned. |
Лимская декларация Чили, Колумбии и Перу (2013 года) дала возможность проводить неофициальные совещания и претворять в жизнь общие стратегии проведения расследований, а также обмениваться информацией благодаря изъятиям для заинтересованных сторон. |
I reiterate the importance of technical gender expertise in ensuring the effective mainstreaming of gender perspectives throughout the work of field missions and the application of gender analysis to inform policy and planning processes and investigations. |
Я вновь подчеркиваю важность наличия квалифицированных технических специалистов по гендерным вопросам для обеспечения эффективного учета гендерных аспектов в рамках всей деятельности полевых миссий и применения гендерного анализа при разработке политики, планировании и проведении расследований. |
The Monitoring Group continues to be confronted with efforts to obstruct its work, especially by means of targeting either the investigations or |
Группа контроля продолжает сталкиваться с попытками воспрепятствовать ее работе, особенно посредством создания помех в проведении расследований |
Emerging from the investigations of the Group is a complex picture of collusion and collaboration by traders, transporters, brokers, wholesalers and individuals involved in manufacturing false paperwork in order to facilitate systematic violations of resolution 2036 (2012). |
Из этих проводимых Группой расследований вырисовывается сложная картина сговора и сотрудничества торговцев, перевозчиков, оптовиков и лиц, причастных к изготовлению фальшивых документов, с тем чтобы содействовать систематическим нарушениям резолюции 2036 (2012). |
The time spent in the field enabled the Panel to focus its investigations, in accordance with its mandate, on the following areas: |
Время, проведенное на местах, позволило Группе при проведении расследований уделить в соответствии со своим мандатом пристальное внимание следующим вопросам: |
I urge the Government of South Sudan to take all the necessary measures to ensure accountability and to redouble efforts to advance the investigations in progress and prosecute those responsible. |
Я настоятельно призываю правительство Южного Судана принять все необходимые меры для привлечения их к ответственности и активизировать усилия, чтобы достичь прогресса в проведении начатых расследований и судебном преследовании виновных лиц. |
The Committee takes note of the information from the State party on numerous allegations of torture and ill-treatment in custody by law enforcement and security officials, but is concerned at the lack of thorough investigations and the small number of convictions under national law. |
Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию в связи с многочисленными утверждениями о пытках и жестоком обращении со стороны должностных лиц правоохранительных органов и служб безопасности в местах содержания под стражей, однако выражает обеспокоенность недостатком тщательных расследований и малым числом обвинительных приговоров в соответствии с национальным законодательством. |
(a) Ensure that sufficient resources are made available to permit impartial, effective investigations to be conducted and to bring suspects to trial; |
а) обеспечить наличие достаточных ресурсов для проведения беспристрастных и эффективных расследований и начать преследовать подозреваемых в судебном порядке; |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive framework for transitional justice in Northern Ireland and ensure that prompt, thorough and independent investigations are conducted to establish the truth and identify, prosecute and punish perpetrators. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющие рамки для правосудия переходного периода в Северной Ирландии и обеспечить проведение безотлагательных, тщательных и независимых расследований для выяснения правды, а также выявить, преследовать в судебном порядке и наказать виновных. |
According to the complainant, the Committee's decision is considered under Ukrainian law as new evidence in the Single Register of Pre-trial investigations and can therefore trigger a new investigation into the alleged violations. |
По словам подателя жалобы, решение Комитета рассматривается согласно законодательству Украины как новое доказательство в Едином реестре досудебных расследований и в связи с этим может повлечь за собой новое расследование в отношении предполагаемых нарушений. |
Some 84 per cent of the investigations were closed, owing mainly to investigatory failures, including the lack of identification of suspects and the inability to collect evidence for prosecution. |
Около 84 процентов расследований были закрыты, в основном по причине ошибок следствия, включая невозможность установить личность подозреваемых и невозможность собрать доказательства для стороны обвинения. |