However, none of the earlier investigations performed the legal analysis of comparing the facts of the case with the rules of the United Nations. |
Однако ни в одном из проведенных ранее расследований не содержится правового анализа сопоставления фактов этого дела с правилами Организации Объединенных Наций. |
Both bodies agreed that one effective way for the Office to carry out this function was to use the pertinent reports of JIU while conducting audits, inspections, evaluations and/or investigations in the various services of the United Nations Secretariat. |
Оба органа признали, что в интересах эффективного осуществления этой функции Управлению следует использовать соответствующие доклады ОИГ при проведении ревизий, инспекций, оценок и/или расследований в различных службах Секретариата Организации Объединенных Наций. |
This provision seeks to ensure that staff members clearly understand that they must cooperate with official investigations by the Organization and must supply information on their official actions to, for example, the internal or external auditors. |
Это положение призвано обеспечить, чтобы сотрудники четко понимали, что они должны сотрудничать в рамках проводимых Организацией официальных расследований и предоставлять информацию о своих служебных действиях, например, внутренним или внешним ревизорам. |
Since 1992, the authorities had reportedly not carried out any official judicial investigations into allegations of torture and ill-treatment and preventive measures had allegedly not been taken. |
После 1992 года властями не проводилось каких-либо официальных судебных расследований по поводу сообщений о применении пыток и жестокого обращения, а превентивных мер не принималось. |
The independent experts of the Commission on Human Rights were obliged to return to Geneva without having had the possibility to enter eastern Zaire (now Democratic Republic of the Congo) to conduct the requested investigations. |
Независимые эксперты Комиссии по правам человека вынуждены были возвратиться в Женеву, не посетив восточных районов Заира (в настоящее время Демократическая Республика Конго) для проведения порученных им расследований. |
Another criticism was that the person specially designated by the tribunal to conduct investigations and coordinate prosecutions should be a prosecutor, based in Kigali, and not a deputy prosecutor as was now the case. |
Еще одно критическое замечание касается того, что лицом, специально назначенным трибуналом для проведения расследований и координации действий по привлечению к ответственности, должен быть один из прокуроров в Кигали, а не заместитель прокурора, как это имеет место сейчас. |
Despite certain reports, it is not the policy of the Prosecutor's office to conduct joint investigations with local authorities, nor will the Prosecutor of the International Tribunal attempt to investigate all war crimes perpetrated on Croatian territory. |
ЗЗ. Несмотря на некоторые сообщения, в задачу канцелярии Обвинителя не входит проведение расследований совместно с местными властями и Обвинитель Международного трибунала не собирается расследовать все военные преступления, которые были совершены на территории Хорватии. |
With this view, the Central Bureau of Investigation (CBI) was entrusted with the investigations into the offences connected with the demolition of the disputed structure on 6 December 1992. |
С этой целью Центральному бюро расследований (ЦБИ) было поручено провести расследование преступлений, совершенных 6 декабря 1992 года, когда был разрушен комплекс, являющийся предметом спора. |
During the period under review, not much progress was made with regard to investigations and the preparations for trial of serious past abuses. |
За рассматриваемый период в плане проведения расследований и подготовки судебных процессов по делам, касающимся тяжелых преступлений, большого прогресса достигнуто не было. |
When the Prosecutor has deferred an investigation pursuant to section 2, the Prosecutor may request that the State concerned report periodically on the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. |
Когда Прокурор передает расследования в соответствии с разделом 2, он может просить соответствующее государство периодически сообщать ему о ходе проводимых этим государством расследований и любых последующих мерах судебного преследования. |
The Security Council should be authorized to initiate investigations before the Court, and its prior decision that an act of aggression had been committed by a State should be a condition for initiating proceedings. |
Совет Безопасности должен иметь право начинать проведение расследований перед Судом, и его предварительное решение о том, что акт агрессии был совершен государством, должно быть условием возбуждения уголовного дела. |
As for investigations of past violations of humanitarian law and human rights, while some progress has taken place regarding more recent incidents, major crimes which occurred at or near the time of Croatia's military operations in the summer of 1995 remain for the most part unresolved. |
Что касается расследований совершенных в прошлом нарушений гуманитарного права и прав человека, то, несмотря на некоторый прогресс в отношении более недавних инцидентов, крупные преступления, совершенные во время военных операций Хорватии летом 1995 года или приблизительно в это время, в основном не раскрыты. |
The Cambodia Office continued to provide assistance to the missions of the Special Representative and to coordinate monitoring and investigations of human rights problems in Cambodia. |
Отделение в Камбодже продолжает оказывать содействие миссиям Специального представителя и координировать наблюдение за положением в области прав человека и проведение расследований по вопросам прав человека в Камбодже. |
Consequently, only 3 investigations are currently being fully pursued, 7 are under partial investigation and 12 have been suspended temporarily until further resources are obtained. |
Поэтому в настоящее время полномасштабные расследования ведутся лишь по трем делам, семь проводятся частично, а проведение 12 расследований временно приостановлено до получения дополнительных ресурсов. |
He would also invite comments on reports to the effect that the main impediment to investigations and prosecution was the involvement of the police and military authorities. |
Было бы также полезно получить уточнения в связи с утверждением о том, что главными препятствиями для проведения расследований и осуществления преследований являются силы правопорядка и военные власти. |
These officers participate in the Human Rights Coordination Centre and have special responsibility for providing substantive human rights expertise to implementing agencies, guiding a range of specific coordination projects and undertaking ad hoc investigations. |
Эти сотрудники участвуют в работе Координационного центра по правам человека и несут особую ответственность за предоставление основных консультаций по правам человека имплементационным учреждениям, за руководство осуществлением целого ряда конкретных координационных проектов и проведение специальных расследований. |
Accordingly, it does not have at its disposal a wide range of legal instruments, such as search warrants or the technical capabilities that are normally associated with major and complex investigations of the kind undertaken by the International Commission. |
Поэтому она не имеет в своем распоряжении широкого круга правовых механизмов, таких, как ордер на обыск, и не располагает техническими средствами, которые обычно необходимы для проведения таких крупных и сложных расследований, какими занимается Международная комиссия. |
The high-level representative, Lieutenant-General Amer Rashid, made a statement in which he attempted to place the issues of suspicious vehicle movement and at least some other elements of concealment activities off-limits to the Commission's further investigations. |
Высокопоставленный представитель генерал-лейтенант Амер Рашид сделал заявление, в котором попытался вынести вопросы, касавшиеся подозрительных передвижений автотранспортных средств и по крайней мере некоторых других аспектов усилий по утаиванию, за рамки дальнейших расследований Комиссии. |
As shown in the secretariat's documentation, anti-dumping procedures in developed countries were extremely expensive, especially for LDCs, since substantial financial and human resources were required to carry out detailed investigations. |
Как показано в документации секретариата, осуществление антидемпинговых процедур в развитых странах связано с большими расходами, в особенности для НРС, поскольку для проведения тщательных расследований требуются значительные финансовые и людские ресурсы. |
Most of the representatives, in describing the sophisticated modus operandi of drug traffickers, emphasized the need to coordinate efforts and measures by means of cross-border investigations and the exchange of intelligence and information. |
Описывая изощренные методы, которые используют торговцы наркотиками, большинство представителей подчеркивали необходимость координации усилий и мер путем организации трансграничных расследований и обмена оперативными данными и информацией. |
Conscious also of the fact that many States lack sufficient resources to conduct in-depth investigations that would enable them to determine the legitimacy of transactions, |
учитывая также тот факт, что многие государства не располагают достаточными ресурсами для проведения тщательных расследований, позволяющих им устанавливать законность сделок, |
The recent investigations on the ground have included work at those crime scenes and interviews of previously unavailable witnesses in addition to the 360 interviewed earlier. |
В ходе последних расследований проводилась следственная работа с выездом в эти места преступлений и опросом ранее отсутствовавших свидетелей в дополнение к опрошенным ранее 360 свидетелям. |
In ICTY, the average time lag between commencement of investigations and confirmation of indictments in the 25 cases of public indictments has been 12 months, an acceptable standard. |
В МТБЮ средний период времени между началом расследований и утверждением обвинительных заключений в 25 случаях политических обвинений составил 12 месяцев, что соответствует принятой норме. |
At times, the Office of the Prosecutor performs similar functions, particularly in witness security arrangements during investigations, although it does not have any dedicated resources to perform these functions. |
Функции такого рода иногда выполняет Канцелярия Обвинителя, особенно когда речь идет об обеспечении безопасности свидетелей во время расследований, хотя она и не располагает какими-либо средствами, специально выделенными для осуществления этих функций. |
As indicated in the financing report, the Prosecutor has determined that to fulfil the mandate of the Tribunal, 36 investigations must be completed (ibid., para. 31). |
Как указано в докладе о финансировании, Обвинитель постановил, что для выполнения Трибуналом поставленных перед ним задач необходимо провести 36 расследований (там же, пункт 31). |