The number of investigations not expected to be completed has precluded the conduct of proactive reviews; the establishment of the Nairobi Office has been delayed and training plans have been deferred. |
Ожидаемое число незавершенных расследований сделало невозможным проведение обзоров с целью выработки рекомендаций на будущее; возникли задержки с созданием подразделения Управления в Найроби; и были отложены запланированные мероприятия в области профессиональной подготовки. |
This office will have three divisions - investigations, historical analysis and operations - with an officer in charge of each, and a coordinator of the final report. |
Это управление будет заниматься тремя вопросам: проведение расследований, анализ прошлых нарушений и оперативная деятельность, за которые будут отвечать соответствующие уполномоченные лица и координатор по подготовке заключительного доклада. |
The Special Rapporteur requested additional information on the cases of Lyubcho Sofiez Terziev and Angel Angelov, in particular in regard to investigations conducted and the status of preliminary proceedings. |
Специальный докладчик просил представить дополнительную информацию в отношении Любчо Софиеса Терзиева и Ангела Ангелова, в частности в том, что касается проведенных расследований и хода предварительного судебного разбирательства. |
This arrangement has made it possible for investigations to be carried out in a timely and efficient manner, but has subjected the investigators to a variety of short-term postings. |
Эти меры позволили обеспечить своевременное и эффективное проведение расследований, однако при этом следователи были вынуждены работать на основе целого ряда краткосрочных назначений. |
The State may need to create a specialized law enforcement task force to dismantle vigilante groups and arrest and prosecute perpetrators, or investigations by a State's national human rights institution may be appropriate. |
Государству может понадобиться создать специальную целевую правоохранительную группу для расформирования групп линчевателей и ареста и преследования виновных, а в других случаях может быть уместно обеспечить проведение расследований тем или иным государственным национальным органом, занимающимся вопросами прав человека. |
Independence of investigations of offences by law-enforcement officials (ibid., para. 114 (c)). |
Проведение независимых расследований правонарушений, совершенных работниками правоохранительных органов (там же, пункт 114 с)) |
Moreover, according to the Legal Aid Society, the Mediator's report for the year 2000 had cited many examples of unacceptable practices in the conduct of investigations and cases of unlawful detention. |
Кроме того, по сообщению Общества юридической взаимопомощи, доклад Омбудсмена за 2000 год содержит большое количество примеров недопустимой практики ведения расследований и случаев незаконного заключения под стражу. |
In 2008, the criminal investigation police carried out 25 internal investigations as follows: 10 cases of assault; 8 of coercion; 6 of ill-treatment; and 1 of abuse. |
В 2008 году следственной полицией было проведено 25 внутренних расследований, касающихся следующих проступков: 10 нападений, восемь случаев применения мер принуждения, шесть случаев жестокого обращения и один случай избиения. |
He expressed concern about the subjective nature of the investigations that had been conducted into the morality of the organizations, which ran counter to article 18 of the Covenant. |
Он выражает беспокойство по поводу субъективного характера расследований, которые были проведены по вопросу принципов организаций, что противоречит статье 18 Пакта. |
Violations of resolution 1701 were discussed, and the parties endorsed the findings of UNIFIL investigations into the rocket attacks carried out in January and February 2009 and the recommendations to undertake specific measures to prevent a reoccurrence of such attacks. |
На них обсуждались случаи нарушения резолюции 1701, и стороны одобрили результаты проведенных ВСООНЛ расследований ракетных ударов, нанесенных в январе и феврале 2009 года, и рекомендации относительно принятия конкретных мер для предотвращения любых подобных нападений. |
In conclusion, the Government of Rwanda stands firm to be supplied with credible information to continue carrying out its own investigations in order to get the Security Council resolutions on Angola and UNITA fully implemented, and reiterates its support to the Committee chaired by Ambassador Robert Fowler. |
В заключение правительство Руанды вновь просит предоставлять ему достоверную информацию для проведения своих собственных расследований, с тем чтобы обеспечить полное осуществление резолюций Совета Безопасности по Анголе и УНИТА, и вновь заявляет о своей поддержке деятельности Комитета под председательством Посла Роберта Фаулера. |
Anti-dumping actions, including the initiation of investigations that are subsequently determined to be unfounded, may often have a devastating effect on the economies and societies of developing countries since they cut off trade in crucial export markets. |
Антидемпинговые меры, в том числе возбуждение расследований, которые впоследствии оказываются необоснованными, зачастую могут иметь разрушительные последствия для экономики и обществ развивающихся стран, поскольку они перекрывают каналы торговли на важнейших экспортных рынках. |
The Office of the Prosecutor continues to be active and effective, with several investigations under way and efforts to obtain joint trials of some accused meeting with significant success. |
Деятельность Канцелярии Обвинителя по-прежнему отличается действенностью и эффективностью; в настоящее время довольно успешно проводится ряд расследований и принимаются меры по организации совместного рассмотрения дел ряда обвиняемых. |
Table 11 indicates the categories of investigations recorded by OIA during 2008, which will form a base for comparison in the years to come. |
В таблице 11 показаны категории расследований, задокументированных УВР в 2008 году, данные о которых составят основу для сравнения в последующие годы. |
The conclusions of the nationwide investigations that prosecutors have conducted since 1995 indicate that - except for a few isolated cases - the treatment of convicts in general satisfies the expectations formulated in international conventions and complies with the criteria set by the relevant Hungarian legal provisions in force. |
Выводы расследований, проведенных прокуратурами по всей стране с 1995 года, говорят о том, что - за исключением нескольких отдельных случаев - обращение с заключенными в целом отвечает целям, сформулированным в международных конвенциях, и соответствует критериям, установленным в действующем венгерском законодательстве. |
It was unclear, however, whether the granting of an amnesty foreclosed any future war crimes investigations, which might focus on paramilitaries and other armed groups. |
Однако неясно, будет ли предоставление амнистии исключать проведение в будущем любых расследований военных преступлений, совершенных полувоенными формированиями и другими вооруженными группировками. |
This is achieved through cautioning young offenders for a range of minor offences, prosecution before the District Court for less serious offences and reporting the results of investigations to the Director of Public Prosecutions. |
Это достигается посредством применения мер предупреждения по отношению к молодым правонарушителям в связи с совершением ими мелких правонарушений, обеспечения судебного преследования в районном суде за совершение преступлений небольшой тяжести и доведения результатов расследований до сведения генерального прокурора. |
Second, it should also be kept in mind that developing countries increasingly found themselves subject to anti-dumping investigations by other developing countries, as shown by the statistics of the last three years. |
Во-вторых, следует также иметь в виду, что развивающиеся страны все чаще становятся объектом антидемпинговых расследований, проводимых другими развивающимися странами, о чем свидетельствует статистическая информация за последние три года. |
In the event of any problems being encountered during the course of the investigations, the assistance of the Attorney-General's Department is solicited by the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues. |
В случае возникновения каких-либо проблем в ходе расследований Межведомственная рабочая группа по вопросам прав человека обращается за содействием в Генеральную прокуратуру. |
The new law clarifies many issues concerning the trial of public officials, determines the bodies authorized to allow an investigation and specifies the authorities entitled to carry out preliminary examinations and preparatory investigations. |
В новом Законе разъясняются многие вопросы, касающиеся судебного разбирательства по делам государственных должностных лиц, определяются органы, уполномоченные давать санкции на проведение расследований, и конкретно указываются должностные лица, имеющие право проводить предварительное рассмотрение дела и следственные действия. |
This is true for the simpler cases. However, on many occasions, local knowledge and research on the personnel involved and the practices of the mission provide a significant boost to successful investigations. |
Однако во многих случаях успешному проведению расследований в значительной степени способствует изучение местных условий, опрос имеющих отношение к расследованию сотрудников и анализ практики работы миссии. |
Nor do these figures take into consideration the estimates of the Prosecutor, who, by May of last year, had already announced her intention to open a further 36 investigations into 150 suspects, thereby bringing the total number of accused persons to over 200. |
Эти цифры также не учитывают прогнозы Обвинителя, которая уже в мае прошлого года объявила о своем намерении начать 36 новых расследований по 150 подозреваемым, после чего общее число обвиняемых составит 200 человек. |
The terms of Reference include investigations, work with children and their guardians, where possible work is done with perpetrators of child abuse. |
В круг ведения Группы входит проведение расследований, работа с детьми и их опекунами и, когда это возможно, работа с виновниками жестокого обращения. |
To date the Human Rights Unit of the Office of the Public Prosecutor had launched 46 investigations of reported massacres, resulting in 23 prosecutions and nine guilty verdicts. |
На сегодняшний день Группой прав человека Управления государственного прокурора проведено 46 расследований по факту сообщений о массовых убийствах, по результатам которых возбуждено 23 дела и вынесено 9 приговоров. |
The latter point is very important since, in such contentious investigations, supervision by the public prosecution service is essential to ensure that due process is respected and avoid impunity. |
Этот последний аспект представляется особенно важным с учетом того, что контроль со стороны государственной прокуратуры в ходе проведения соответствующих расследований имеет ключевое значение для целей обеспечения надлежащего судебного разбирательства и недопущения безнаказанности. |