With reference to paragraphs 26, 27 and 28 of the draft report, one delegation questioned why the existing machinery had not allowed for enquiries and investigations when necessary. |
Со ссылкой на пункты 26, 27 и 28 проекта доклада одна делегация задала вопрос, почему существующий механизм не допускает возможности, при необходимости, подачи запросов или проведения расследований. |
A seminar on criminal intelligence analysis in support of drug investigations was held in September 1999, bringing together a panel of 10 international experts and representatives from nine States of central Europe. |
В сентябре 1999 года проводился семинар по вопросам анализа оперативных данных в поддержку расследований дел о наркотиках, на котором собралась группа в составе 10 международных экспертов и представителей 9 государств Центральной Европы. |
The Office also conducted a series of expert consultation processes, involving over 125 criminal justice experts, preparing reports on issues such as length of proceedings, investigations and State cooperation, and complementarity in practice. |
Канцелярия провела также целую серию продолжительных консультаций с экспертами, в которых участвовали более 125 экспертов по уголовному правосудию, подготовила доклады по таким вопросам, как продолжительность судопроизводства, проведение расследований и содействие государств, а также практическое применение принципа взаимодополняемости. |
Importantly, however, a more cohesive response is being built to respond to the laundering of criminal proceeds and many European States are participating in FIU.NET, an initiative that links financial intelligence units in the real-time sharing of intelligence to support investigations. |
Следует отметить, однако, что разрабатываются более согласованные меры реагирования на проблемы отмывания доходов от преступлений и что многие европейские государства участвуют в инициативе FIU.NET, которая обеспечивает связь между подразделениями финансовой разведки, позволяя им в режиме реального времени обмениваться оперативными данными в целях содействия проведению расследований. |
To this end, we have invited the Government of the United States of America to provide expert assistance in the investigations of these acts of terror. |
С этой целью мы обратились к правительству Соединенных Штатов Америки с просьбой оказать экспертную помощь в деле проведения расследований в связи с упомянутыми актами терроризма. |
The information furnished by the authorities, NGOs and private individuals does not convince the Special Rapporteur that justice has been fully served in the investigations and trials following the incident in Acteal. |
Информация, представленная органами власти, НПО и частными лицами, не убеждает Специального докладчика в полном соблюдении законности при проведении расследований и судебных разбирательств в связи с инцидентом в Актеале. |
In August 1995, CNDH issued a report (104/95) in which it identified a series of irregularities in the investigations into the case by the state authorities of Guerrero. |
В августе 1995 года НКПЧ опубликовала доклад (104/95), в котором был выявлен целый ряд нарушений, допущенных властями штата Герреро в ходе расследований по делу. |
It was said that judicial investigations continued to be blocked by the 1995 Amnesty Act and its Articles of Interpretation, which granted members of the armed and security forces immunity from prosecution. |
Отмечалось, что проведение судебных расследований по-прежнему блокируется положениями Закона 1995 года об амнистии и его толковательными статьями, которые предоставляют военнослужащим и сотрудникам сил безопасности иммунитет от судебного преследования. |
There is also an urgent need for international monitors, including OHCHR staff, to regain access to Kosovo, so that on-site investigations and verification of alleged atrocities can begin. |
Кроме того, представляется крайне необходимым, чтобы международным наблюдателям, в том числе сотрудникам УВКПЧ, был вновь предоставлен доступ в Косово с целью проведения непосредственно на местах расследований и проверок по предполагаемым случаям злодеяний. |
Reference was made to the inefficiency of the investigations carried out by the Public Prosecutor's Office and to the defective functioning of the judicial system and the security forces. |
Упоминалось о неэффективности расследований, проводимых прокуратурой, и о неудовлетворительном функционировании судебной системы и сил безопасности. |
The Attorney-General or another independent authority should be empowered to investigate and indict suspected perpetrators of enforced disappearances irrespective of the outcome of investigations by the police; |
Генеральный прокурор или иной независимый орган должен быть уполномочен проводить расследования и подвергать уголовному преследованию лиц, несущих ответственность за насильственные исчезновения, независимо от результатов расследований, проводимых полицией; |
PET has an overall two-legged strategy for the fight against and prevention of terrorism on Danish soil: A further strengthening of PET's investigations - the operational and surveillance related activities. |
ПЕТ руководствуется общей двойной стратегией борьбы с терроризмом и его предупреждения на территории Дании: Дальнейшее укрепление усилий ПЕТ в области расследований - деятельности, связанной с оперативной работой и наблюдением. |
We reiterate our full support for the ICC during the investigations and we will follow closely the reports of the Prosecutor to the Security Council pursuant to the provisions of resolution 1593. |
Мы вновь заявляем о своей полной поддержке МУС при проведении этих расследований, и мы будем внимательно следить за докладами Прокурора Совету Безопасности во исполнение положений резолюции 1593. |
Abuses against the press, journalists and writers have to be halted by launching investigations and publishing findings, in the press itself or by interested NGOs, with a view to raising public consciousness and making the Government act according to international standards. |
Необходимо полностью прекратить применение мер давления на прессу, журналистов и писателей путем проведения расследований и публикации результатов в самой прессе или заинтересованными НПО в целях мобилизации общественного сознания и организации действий правительств в соответствии с международными нормами. |
In cases where such evidence is substantiated in disciplinary or judicial investigations, the Government is urged to dismiss such officials from the service as promptly as in the case of other unlawful conduct. |
В случае подтверждения этих доказательств в ходе дисциплинарных или судебных расследований на основе конкретных фактов она настоятельно призывает правительство незамедлительно отстранять таких служащих от должности, как и в случае совершения других противозаконных деяний. |
In most of the cases reported by the Office to the Government, no information has been received on the progress of the investigations and remedial measures. |
Что касается случаев, доведенных Отделением до сведения правительства, то в большинстве из них не было получено какой-либо информации в отношении хода осуществления расследований или принятия корректировочных мер. |
The Ombudsman points out that his conclusions are based not only on complaints received or periodic visits to the penitentiaries, but also on the results of investigations into such complaints. |
Омбудсмен отмечает, что его выводы основываются не только на полученных жалобах или систематическом инспектировании пенитенциарных учреждений, но и на результатах расследований по этим жалобам. |
In her letter, the Prosecutor has outlined the requirements facing her office in the light of developments in Kosovo and the need to carry out forensic investigations as soon as international forces are allowed to enter the area. |
В своем письме Обвинитель изложила требования, предъявляемые к ее Канцелярии в свете событий в Косово, и необходимость проведения судебно-медицинских расследований, как только будут созданы условия для того, чтобы международные силы вошли в этот район. |
The Committee is disturbed by information to the effect that a number of complaints of torture or treatment contrary to article 16 of the Convention do not result in the initiation of investigations by prosecutors. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что по ряду жалоб о применении пыток или жестокого обращения в нарушение статьи 16 Конвенции прокуроры не возбуждают соответствующих расследований. |
(a) Travel for investigations ($278,500). |
а) поездок в связи с проведением расследований (278500 долл. США). |
(a) Whenever appropriate, the mandates of special rapporteurs on country situations should include investigations on violations of the right to adequate food; |
а) при необходимости мандаты специальных докладчиков по ситуациям в странах должны предусматривать проведение расследований в связи с нарушением права на достаточное питание; |
This committee reportedly had held two meetings to examine all possible ways and means of bringing the case to a satisfactory conclusion and was continuing its investigations into the case. |
Как утверждается, этот комитет провел два заседания с целью рассмотрения всех возможных путей и средств удовлетворительного урегулирования данного дела и продолжения необходимых расследований. |
The Commission requests that the Government of Colombia implement firmly its commitment to foster investigations of complaints in relation to forced disappearances, mainly perpetrated by paramilitary groups but also sometimes attributed to the security forces. |
Комиссия просит правительство Колумбии твердо выполнить его обязательство о проведении расследований жалоб, касающихся недобровольных исчезновений, в основном организованных военизированными формированиями, а также иногда относимых на счет сил безопасности. |
Work remains to be done at the national and international levels to remove obstacles to investigations, and the task at hand will require collaboration between individuals, NGOs and governmental agencies. |
В этой связи на национальном и международном уровнях еще предстоит принять меры для устранения препятствий на пути проведения расследований - решить задачу, выполнение которой потребует сотрудничества между отдельными лицами, НПО и правительственными учреждениями. |
The increase in requirements relates to the functioning of the three Trial Chambers, stepped-up activities in investigations, arrests and transfers of detainees, and enhancements needed in the delivery of support services. |
Увеличение сметных потребностей обусловлено функционированием трех судебных палат, увеличением масштабов деятельности, связанной с проведением расследований, производством арестов и передачей задержанных лиц, а также необходимостью повышения уровня предоставляемых вспомогательных услуг. |