While procedures to avoid civilian casualties are generally in place, more efforts should be made to ensure that children are protected during such operations, including by reviewing and strengthening the rules of engagement and the conduct of investigations. |
Хотя в целом применяются процедуры, позволяющие избежать жертв среди гражданского населения, следует активизировать усилия по защите детей в ходе таких операций, в том числе посредством пересмотра и ужесточения правил вступления в бой и проведения расследований. |
Target 2014: handover and transfer of technical skills and expertise in handling operations and investigations, including training materials, completed |
Целевой показатель на 2014 год: переподчинение и передача технических навыков и экспертных знаний по проведению операций и расследований, в том числе учебных материалов |
MONUSCO is engaged in a continuing dialogue with the Congolese authorities about advancing investigations into human rights violations committed during the election period in 2011, so that the perpetrators are held responsible. |
МООНСДРК постоянно поддерживает диалог с конголезскими властями по вопросу ускорения хода расследований по фактам нарушения прав человека, совершенных во время выборов 2011 года, добиваясь привлечения к ответственности виновных. |
He reiterated his country's pledge to carry out all procedures in compliance with international law and sought support from other countries where the accused were hiding to take the investigations forward to their logical conclusion. |
Он подтвердил обещание своей страны выполнять все процедуры в соответствии с международным правом и обратился к другим странам, где скрываются обвиняемые, за поддержкой в доведении расследований до логического завершения. |
During the reporting period, the Registry at the Arusha branch facilitated requests for assistance from national authorities conducting investigations, prosecutions and trials of individuals charged in relation to the genocide in Rwanda. |
В течение отчетного периода Секретариат отделения в Аруше способствовал обработке просьб об оказании помощи со стороны национальных органов власти и касавшихся расследований, судебного преследования и процессов по делам лиц, которые обвинялись в связи с геноцидом в Руанде. |
The Special Rapporteur has noted that several investigations relating to a number of criminal cases in the aftermath of the elections in 2010 are continuing against parties and associations and preventive detention of their members continues to be regularly practised. |
Специальный докладчик отметил, что в отношении партий и ассоциаций продолжает проводиться несколько расследований, связанных с целым рядом уголовных дел, открытых после выборов 2010 года, а против их членов по-прежнему регулярно практикуются превентивные задержания. |
In addition to receiving reparation, it was crucial for victims to be involved in truth-seeking exercises and in judicial processes to ensure effective and impartial investigations, prosecutions and judgements that reflected the gravity of the offence. |
Помимо получения восполнения пострадавшим крайне важно участвовать в процессе установления истины и судебных процедурах в целях обеспечения проведения эффективных и беспристрастных расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства, отражающих степень тяжести преступления. |
It will provide oral updates, a mid-term briefing and two final reports setting out a detailed account of its investigations and making recommendations for consideration by the Council on how to make the sanctions regimes on Somalia and Eritrea more efficient and effective. |
Группа будет представлять устные отчеты о ходе работы, проведет промежуточный брифинг и представит два заключительных доклада с подробным описанием проведенных расследований и рекомендациями о повышении эффективности и результативности режимов санкций, введенных в отношении Сомали и Эритреи, для рассмотрения Советом. |
The anticipated unencumbered balance for 2012-2013 is attributable mainly to a decrease in the amount of travel to the Middle East and Asia as the Group of Experts focused more on investigations in West Africa and Europe. |
Прогнозируемое наличие в 2012 - 2013 годах неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом сокращением числа поездок на Ближний Восток и в Азию в связи с тем, что Группа экспертов уделяла больше внимания проведению расследований в Западной Африке и Европе. |
2012: training of trainers on investigations, leadership and forensic competencies concluded and beneficiaries assessed on the job |
Фактический показатель за 2012 год: завершение работы по подготовке без отрыва от производства инструкторов по вопросам проведения расследований, руководства и судебной экспертизы и проведение оценки бенефициаров |
The Board also noted that it took an average of 615 days to finalize an investigation from the date of reporting of the incident and that there was a lack of formal performance targets for the completion of investigations at UNHCR. |
Комиссия также отметила, что с даты первого сообщения об инциденте до завершения подготовки отчета о расследовании проходило в среднем 615 дней, но официальных целевых показателей в отношении сроков проведения расследований в УВКБ не было. |
MONUSCO also monitored progress concerning investigations that were launched into elections-related human rights violations in Kinshasa in the context of the presidential and legislative election period of November 2011. |
Кроме того, МООНСДРК следила за ходом начатых расследований по фактам нарушения избирательных прав человека, совершенных в Киншасе в ходе президентских и парламентских выборов в ноябре 2011 года. |
In its report of 6 August 2012 (A/67/259, para. 54), the Committee recommended that the Secretary-General finalize the long-awaited proposed terms of reference on the comprehensive review of investigations in the United Nations. |
В своем докладе от 6 августа 2012 года (А/67/259, пункт 54) Комитет рекомендовал Генеральному секретарю завершить разработку долгожданного проекта круга ведения в связи со всеобъемлющим обзором деятельности по проведению расследований в Организации Объединенных Наций. |
She noted that the European Parliament had denounced obstacles that had been encountered by a number of parliamentary and judicial inquiries relating to this topic, and called on States to undertake credible and independent investigations as a priority first step towards accountability. |
Она отметила, что Европейский парламент осудил тактику возведения препятствий на пути проведения целого ряда парламентских и судебных расследований в этой области, и призвала государства проводить заслуживающие доверия независимые расследования, которые станут важнейшим первым шагом на пути к обеспечению ответственности и подотчетности. |
For example, the Council was informed that the staff and management have been working for some time in an effort to revise the instruction regulating the way in which investigations before the imposition of disciplinary measures are to be handled, although no agreement has yet been reached. |
Например, Совет был проинформирован о том, что в течение некоторого времени персонал и администрация предпринимают усилия по пересмотру распоряжения, регулирующего порядок проведения расследований на стадии, предшествующей принятию дисциплинарных мер, хотя какого-либо соглашения по этому вопросу достичь пока не удалось. |
Also, taking into account relevant information from previous investigations, the Panel was asked to estimate emissions from process agent uses and their impact on ozone and climate. |
Кроме того, с учетом соответствующей информации, полученной в результате проводившихся ранее расследований, Группу просили дать оценку выбросов в результате применения в качестве технологических агентов и их воздействия на озоновый слой и климат. |
a The number of investigations closed may differ from the number of reports issued owing to timing differences. |
а Число расследований может отличаться от числа подготовленных докладов в связи с разницей в сроках. |
OIOS recommended that additional steps be taken to enhance the capacity of the Haitian national police by expediting technical and substantive training for national police officers and by ensuring availability of equipment for conducting investigations. |
УСВН рекомендовало предпринять необходимые шаги по укреплению потенциала Гаитянской национальной полиции путем ускорения темпов технической и основной подготовки сотрудников национальной полиции и обеспечения наличия оборудования для проведения расследований. |
This is of particular importance in situations where no investigations were conducted for years by the local judiciary and where no international judicial body was set up. |
Это особенно важно в ситуациях, в которых местные судебные органы на протяжении нескольких лет не проводили расследований и не было учреждено никаких международных судебных органов. |
Their findings have laid the groundwork for prosecutions, including by providing input for Security Council decisions to refer situations to the International Criminal Court and helping to inform the Court's investigations. |
Выводы, сделанные по результатам их работы, заложили базу для судебного преследования, в частности послужили основой для решений Совета Безопасности о передаче ситуаций в Международный уголовный суд и опорой при проведении им расследований. |
Further steps were identified to increase the effectiveness of the United Nations in creating and supporting those mandates, including the sharing of practical tools developed by OHCHR to assist with investigations. |
Были определены дальнейшие шаги в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с созданием и поддержкой этих мандатов, включая предоставление разработанных УВКПЧ практических инструментов в помощь проведению этих расследований. |
The cost of increasing the capacity to conduct investigations consists of a $120,000 one-off cost for a secure exhibit room and $500,000 in annual costs. |
Расходы, необходимые для расширения возможностей в плане проведения расследований, будут включать в себя 120000 долл. США, единовременно выделяемых для оборудования надежно защищенной комнаты для хранения вещественных доказательств, и 500000 долл. США в виде ежегодных расходов. |
International reactions to the 26 December events were swift. On 27 December, I condemned the use of force and called for the application of due process in the investigations. |
Международная реакция на события 26 декабря последовала незамедлительно. 27 декабря я осудил использование силы и призвал к соблюдению в рамках расследований надлежащих процессуальных норм. |
The Group also deems it important to highlight that, during the mandate, budget cuts severely restricted its capacity to maintain a constant presence in the field and to visit Member States in pursuit of its investigations. |
Кроме того, Группа считает важным подчеркнуть, что сокращение бюджета в течение срока действия мандата серьезно ограничило ее способность обеспечивать непрерывное присутствие на местах и посещать государства-члены в рамках проводимых ею расследований. |
During its investigations, the Group observed that the customs administration had been unified under the authority of a director general appointed in December 2010 by the President. |
В ходе своих расследований Группа отметила, что управление таможенными службами было унифицировано под началом генерального директора, назначенного президентом в декабре 2010 года. |