We trust that these reports from the Nova Scotia Human Rights Commission and Nova Scotia Legal Aid will provide sufficient information for the Special Rapporteur with respect to his investigations. |
Мы надеемся, что эти сведения, которые были представлены Комиссией по правам человека и Комиссией по правовой помощи Новой Шотландии, станут для Специального докладчика теми разъяснениями, в которых он нуждается для проведения своих расследований. |
Because of the delay in or non-existence of investigations, a number of detainees, who had been held for months in pre-trial detention, have been released by the General Prosecutor on grounds of insufficient evidence. |
Вследствие запоздалого проведения или отсутствия расследований некоторые задержанные лица, содержавшиеся месяцами под стражей до суда, были выпущены на свободу Генеральным прокурором из-за недостатка доказательств. |
We believe that the Organization must set an example in combating impunity, and that it is imperative that the Secretary-General make public the results of the investigations. |
Мы считаем, что наша Организация должна служить примером борьбы с безнаказанностью и что важно, чтобы Генеральный секретарь предал гласности результаты этих расследований. |
By a letter dated 6 February 2002 (see annex), President Pillay has informed me that the Prosecutor has recently provided her with revised information regarding her investigations programme. |
В своем письме от 6 февраля 2002 года (см. приложение) Председатель Пиллэй информировала меня о том, что недавно Обвинитель предоставила ей пересмотренную информацию в отношении ее программы расследований. |
The AFP has established regional teams around Australia to handle local investigations, including assisting partner agencies with executing entry and search warrants, conducting interviews and obtaining relevant documentation from financial institutions. |
АФП сформировала на всей территории Австралии региональные группы для проведения расследований на местах, включая оказание учреждениям-партнерам помощи в исполнении ордеров на доступ в помещения и обыск, проведение допросов и получение необходимой документации от финансовых учреждений. |
The new instructions will be published in mid-2003, together with detailed technical guidelines for the conduct of investigations, including those delegated to managers under the authority and monitoring of the IGO. |
Новые инструкции будут опубликованы в середине 2003 года наряду с подробными техническими положениями о проведении расследований, включая расследования, которые передаются руководителям для проведения их под руководством и контролем УГИ. |
The Group was rarely, in the course of its investigations, in a position to benefit from the Mission's support which should normally occur in accordance with paragraph 11 of Security Council resolution 1782. |
В ходе проведения своих расследований Группа редко могла рассчитывать на поддержку Миссии, тогда как в соответствии с положениями пункта 11 резолюции 1782 Совета Безопасности это должно было быть нормальной практикой. |
In the course of its investigations over the past two and a half years, the Task Force has identified multiple instances of fraud, corruption, waste and mismanagement at United Nations Headquarters and in peacekeeping missions. |
В ходе своих расследований за прошедшие два с половиной года Целевая группа выявила многочисленные случаи мошенничества, коррупции, бесхозяйственности и служебных злоупотреблений в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в миротворческих миссиях. |
What are the main challenges faced in carrying out joint investigations into trafficking in persons cases and in using special investigative techniques? |
В чем заключаются основные трудности, возникающие при проведении совместных расследований в связи с торговлей людьми и при применении специальных методов расследования? |
The report also emphasized the need for effective and timely reporting systems, clear mechanisms, procedures and guidelines for the conduct of investigations, and closer communication with refugee populations to inform them of their rights. |
В докладе также подчеркивается необходимость создания систем эффективного и своевременного представления информации, четких механизмов, процедур и руководящих принципов проведения расследований и налаживания более тесного взаимодействия с беженцами в целях информирования их об их правах. |
As a positive step in that direction, UNMIT and the Timor-Leste Government signed on 12 February an agreement concerning United Nations assistance to the Office of the Prosecutor-General to complete outstanding investigations of the former Serious Crimes Unit. |
Конструктивным шагом в этом направлении стало подписание 12 февраля ИМООНТ и правительством Тимора-Лешти соглашения, касающегося оказания Организацией Объединенных Наций помощи Генеральной прокуратуре в деле завершения незакрытых расследований, начатых действовавшей ранее Группой по тяжким преступлениям. |
Addressing a question about the Truth Commission, he noted that it had registered 207 cases, 110 of which had been confirmed through extensive investigations. |
Касаясь работы Комиссии по установлению истины, оратор отмечает, что в Комиссии зарегистрировано 207 дел, 110 из которых подтверждены по результатам широкомасштабных расследований. |
In that respect, speakers underscored the need to strengthen law enforcement agencies through capacity-building and training, in particular with regard to the complex financial investigations often required in corruption cases. |
В этой связи ораторы подчеркивали необходимость укрепления правоохранительных органов путем наращивания потенциала и организации подготовки кадров, в частности для проведения сложных финансовых расследований, которые часто требуются в рамках дел о коррупции. |
The mandate of the Inter-American Commission includes receiving petitions from persons and non-governmental entities concerning denunciations or complaints of violations of those instruments by member States and conducting on-site investigations with their consent. |
Мандат Межамериканской комиссии охватывает, в частности, функции по получению ходатайств от частных лиц и неправительственных организаций, содержащих разоблачения или жалобы на нарушения этих документов со стороны государств-членов, и функции по проведению расследований на местах с согласия государств-членов. |
The U.S. Department of Treasury and Department of Justice provide training and technical assistance on financial investigations to foreign law enforcement, regulatory and prosecutorial counterparts. |
Министерство финансов и министерство юстиции США оказывают правоохранительным, регулятивным и судебным органам иностранных государств помощь в подготовке кадров и техническую помощь в связи с проведением финансовых расследований. |
Similarly, cooperation with the United Nations could cover the exchange of information, assistance with respect to procedural issues, reporting on the current status of investigations and enhancing the rule of law capacities. |
Равным образом сотрудничество с Организацией Объединенных Наций могло бы включать обмен информацией, оказание помощи в процедурных вопросах, представление докладов о состоянии проводимых расследований и укрепление правоохранительного потенциала. |
Responding to concerns raised over the allegations of fraud and bribery in the Kenya resettlement programme, the Deputy High Commissioner later gave an update on the investigations underway in Kenya. |
В связи с обеспокоенностью, высказанной по поводу возможных случаев мошенничества и взяточничества при осуществлении программы переселения в Кении, заместитель Верховного комиссара позднее сообщила делегациям последнюю информацию о ходе расследований, проводимых в Кении. |
In addition to its investigations, evaluations and proposals for reform, its mission should include monitoring implementation of recommendations and responding to inspection requests from the executive heads of the 12 bodies of the United Nations system that have recognized the status of the JIU. |
Помимо проведения расследований, оценок и выдвижения предложений по проведению реформы его задача должна заключаться в надзоре за выполнением рекомендаций и реагировании на запросы о проведение инспекций от административных руководителей 12 органов системы Организации Объединенных Наций, которые признали статус ОИГ. |
What investigative strategies have proved effective in increasing the likelihood that investigations into trafficking in persons cases lead to prosecution? |
Какие принципы следственной деятельности на практике оказались эффективными в плане повышения вероятности возбуждения уголовного преследования по итогам расследований в связи с торговлей людьми? |
To establish an independent complaint system to undertake investigations into offences committed by Czech Republic Police personnel of the Committee's Concluding Observations, 2004 |
Создать независимую систему рассмотрения жалоб в целях проведения расследований по заявлениям о правонарушениях со стороны сотрудников полиции Чешской Республики заключительных замечаний Комитета, 2004 год |
Table 5 Duration of investigations that led to reports issued between 1 January 2006 and 30 June 2007 |
Продолжительность расследований, отраженных в докладах, выпущенных в период с 1 января 2006 года по 30 июня 2007 года |
Information must be shared openly, especially in the face of new developments; his Government strongly supported the Special Committee's recommendation that all troop contributors should be informed of the results of investigations of accidents and any action subsequently taken. |
Обмен информацией должен проводиться открыто, особенно в новых условиях; его правительство решительно поддерживает рекомендацию Специального комитета об информировании всех стран, предоставляющих войска, о результатах расследований произошедших инцидентов и о любых принятых впоследствии мерах. |
Several representatives indicated that their Governments had entered into bilateral, multilateral and regional agreements to facilitate extradition, judicial cooperation, mutual legal assistance, cross-border law enforcement cooperation and joint investigations. |
Ряд пред-ставителей отметили, что правительства их стран заключили двусторонние, многосторонние и региональные соглашения в целях облегчения вы-дачи, сотрудничества в правоохранительной области, взаимной юридической помощи, трансграничного сотрудничества правоохранительных органов и про-ведения совместных расследований. |
The Union therefore welcomes the report of the Secretary-General on justice and reconciliation in Timor-Leste and its recommendations aimed at completing investigations into unresolved serious-crimes cases and promoting reconciliation and community healing. |
Поэтому Союз приветствует доклад Генерального секретаря об обеспечении правосудия и примирения в Тиморе-Лешти и его рекомендации, направленные на завершение расследований незавершенных дел о серьезных преступлениях и на содействие примирению и исцелению ран в рамках общин. |
Furthermore, the transfer of several such cases to the military courts, as mentioned in the following section, detracts from the independence of investigations and limits their effectiveness. |
Кроме того, передача целого ряда таких дел военному уголовному правосудию, как отмечается в следующем разделе, подрывает независимость таких расследований и ограничивает их эффективность. |