This has been clearly demonstrated in world trade practices by the use made of rules of origin in anti-dumping investigations and in the negotiations on free trade areas. |
Примером того в международной торговой практике, могут служить случаи использования правил происхождения в ходе антидемпинговых расследований и переговоров с целью создания зон свободной торговли. |
The human rights field operation supports the work of the Special Rapporteur in fulfilment of his mandate and works in close cooperation with the International Tribunal for Rwanda in respect of investigations into the genocide. |
Операция в области прав человека на местах поддерживает деятельность Специального докладчика при выполнении им своего мандата и тесно сотрудничает с Международным трибуналом по Руанде в плане проведения расследований актов геноцида. |
Irrespective of the formulation or conduct of investigations, and in carrying out their responsibilities in general, a number of participants drew attention to the inherent problems concerning the immunities and personal security (including legal implications) of the special rapporteurs. |
Помимо проблем, связанных с разработкой и проведением расследований и с выполнением ими своих обязанностей в целом, ряд участников обратили внимание на проблемы, связанные с иммунитетами и личной безопасностью Специальных докладчиков (включая юридические последствия). |
The results of its supervision and its investigations are notified to the Executive Committee in order that the competent organs may make the necessary amendments in accordance with article 25 of the Cooperation Regulations. |
Результаты ее деятельности и проведенных расследований доводятся до сведения Исполнительного комитета Организации, с тем чтобы компетентные органы могли осуществить необходимые изменения в соответствии со статьей 25 "Положения о сотрудничестве". |
In its investigations, the Joint Commission shall have the right to request the submission, at the earliest possible time, of objective, complete and reliable information from any State body or official of the Republic of Tajikistan and also leaders and field commanders of the opposition. |
В ходе ее расследований Совместная комиссия будет иметь право требовать предоставления в кратчайшие сроки объективной, полной и достоверной информации от любых государственных органов и должностных лиц Республики Таджикистан, а также руководства и полевых командиров оппозиции. |
I also expect to receive the findings of the Special Rapporteur and of the Commission of Experts on their investigations of alleged reprisal killings by RPA forces. |
Я также ожидаю получения выводов Специального докладчика и Комиссии экспертов по итогам их расследований, касающихся заявлений об убийствах на почве мести, совершенных силами Руандийский патриотической армии. |
In pursuance of Security Council resolution 935 (1994) of 1 July 1994, the Commission of Experts carried out various investigations and obtained reliable information concerning serious human rights violations. |
В соответствии с резолюцией 935 (1994) от 1 июля 1994 года Комиссия экспертов провела ряд расследований и получила достоверную информацию в отношении серьезных нарушений прав человека. |
JIU wishes to remark that for a number of OIOS reports, particularly those dealing with specific investigations and inspections, its comments are necessarily limited or nil because of the lack of access to the original records. |
З. ОИГ хотела бы отметить, что по ряду докладов УСВН, в частности по докладам, касающимся конкретных расследований и проверок, ее замечания в силу необходимости являются ограниченными или отсутствуют вообще по причине отсутствия доступа к исходным материалам. |
It carried out its work between November 1992 and April 1994 and during this period held 12 sessions, conducted a series of studies and on-site investigations, established a database of all reported breaches, and submitted two interim reports. |
Она работала в течение периода с ноября 1992 года по апрель 1994 года и провела 12 заседаний, ряд исследований и расследований на местах, создала базу данных о всех зарегистрированных нарушениях и представила два промежуточных доклада. |
The Prosecutor considered that it was important for the case to be deferred to the Tribunal because the German investigation involved legal and factual issues which had implications for other investigations being carried out concurrently by the Prosecutor. |
По мнению Обвинителя, производство по этому делу было необходимо передать Трибуналу, поскольку проводимое Германией расследование сопряжено с юридическими и фактическими вопросами, имеющими значение для других расследований, параллельно проводимых Обвинителем. |
Secondly, the renewed judicial power of Haiti must initiate the necessary investigations - public, non-discriminatory and transparent - to find and try the perpetrators of the serious human rights violations that occurred during the three years of the de facto government. |
Во-вторых, восстановление судебной власти в Гаити должно предполагать начало необходимых расследований - публичных, недискриминационных и транспарентных - в целях обнаружения и совершения суда над тем, кто совершил серьезные нарушения прав человека, которые имели место в течение трехлетнего правления правительства де-факто. |
Its duties are similar to those of the Inspectorate in England and Wales: cyclical inspections of and reports on individual establishments, studies of general aspects of the work of the Scottish Prison Service and any particular investigations which the Government may request. |
Ее функции аналогичны функциям инспекции в Англии и Уэльсе: периодические проверки отдельных исправительных учреждений и представление соответствующих докладов, изучение общих аспектов деятельности Службы тюрем Шотландии и проведение любых конкретных расследований, которые правительство может запросить. |
The endemic crippling of investigations is aggravated by the absence of a clear determination on the part of institutions to investigate and prosecute crimes involving persons belonging to or related to the army, or officials of the security forces. |
Повсеместный паралич следственной системы усугубляется отсутствием четкой организационной воли к проведению расследований и преследованию за преступления, в которые оказываются вовлеченными военнослужащие и лица, связанные с вооруженными силами, и служащие сил безопасности. |
Interpreters are required not only by contingent personnel, but also by military observers in order to assist them in their patrols and investigations; |
Устные переводчики требуются не только персоналу контингентов, но также и военным наблюдателям для оказания им содействия в ходе патрулирования и проведения расследований; |
While this work did not involve investigations for the direct purpose of prosecutions, it nevertheless required the highest standards of confidentiality and integrity of evidence-gathering, because of its potential probative value before a court of law. |
Хотя эта работа не была связана с проведением расследований с непосредственной целью судебного преследования, она все же требовала самого высокого уровня конфиденциальности и добросовестности при сборе доказательств в силу их потенциальной доказательной ценности для судебного разбирательства. |
Urges the relevant international organizations and bodies to make determined efforts to enhance and facilitate the investigations towards the resolution of cases of missing persons; |
настоятельно призывает соответствующие международные организации и органы предпринять решительные усилия для активизации и облегчения расследований в целях решения дел, касающихся лиц, пропавших без вести; |
One delegation suggested that an international commission of auditors be established, charged with dealing with corruption, the analysis of financial flows, tax diversion and the sharing of confiscated criminal proceeds among the States involved in specific investigations. |
Одна из делегаций предложила создать международную аудиторскую комиссию, возложив на нее задачи ведения борьбы с коррупцией, анализа финансовых потоков, выявления случаев уклонения от налогов и распределения конфискованных преступных доходов среди государств, принимающих участие в проведении конкретных расследований. |
At present a bill to amend our Dangerous Drugs Ordinance is before our Parliament, seeking to introduce in its provision on, inter alia, money-laundering offenses, pre-trial financial investigations and controlled delivery. |
В настоящее время на рассмотрении нашего парламента находится законопроект с целью внесения поправки в наш Указ об опасных наркотических средствах, предусматривающий, среди прочего, введение наказания за "отмывание денег", проведение финансовых расследований до суда и контролирования доставки. |
In cases of alleged crimes, this meant the carrying out of investigations, and where necessary, these would be followed by prosecution and trial. |
В случаях предполагаемых преступлений это означало проведение расследований и, при необходимости, за этим следовало привлечение к ответственности и проведение судебного разбирательства. |
Regarding investigations carried out through 2 August 1996, the Chairman of the Special Investigation Committee instructed a team of its members, led by a judge from the Sudanese Jurists Union, to travel to the Nuba Mountains and investigate allegations on disappearances reported from the Toror area. |
Что касается расследований, проведенных в период до 2 августа 1996 года, то Председатель Специального комитета по расследованию поручил группе его членов, возглавляемой судьей из Суданского союза юристов, посетить район Нубийских гор и расследовать утверждения об исчезновениях, о которых было сообщено из района Торора. |
In 1994-1995, while the use of contractors enabled the Division for Audit and Management Review to cover all 68 UNDP country offices in two regions, there were significant shortfalls in coverage elsewhere, due in the main to unplanned and ad hoc investigations having to be undertaken. |
Хотя использование подрядчиков позволило Отделу ревизии и анализа вопросов управления охватить в 1994-1995 годах все 68 страновых отделений ПРООН в двух регионах, в других местах наблюдались существенные пробелы в охвате, вызванные главным образом необходимостью проведения незапланированных и специальных расследований. |
As to the role of the procurator, his delegation shared the concerns of other delegations concerning on-site investigations, which it believes would contravene a State's sovereignty. |
Что касается роли обвинителя, то делегация Индонезии разделяет озабоченность других делегаций по поводу расследований на местах, которые, по ее мнению, противоречат суверенитету государства. |
The conduct of pre-trial investigations, the handling of sensitive information, rules of procedure and evidence and general criminal-law concepts had a fundamental bearing on the court's ability to conduct fair and effective proceedings. |
Проведение предварительных расследований, обработка важной информации, правила процедуры и показания, а также общие концепции уголовного права оказывают основополагающее воздействие на способность суда проводить справедливые и эффективные разбирательства. |
Data were also requested on the number of complaints lodged, the sectors against which those complaints had been lodged and the results of subsequent investigations. |
Он также просит представить данные о числе поданных жалоб, органах, на которые поданы жалобы, и результатах последующих расследований. |
This role takes the form, among others, of the efforts to carry out systematic investigations and enquiries with a view to sanctioning those responsible for violations of international humanitarian law and human rights. |
Эта роль, среди прочего, проявляется в усилиях по проведению систематических расследований и опросов, а также по привлечению к ответственности тех, кто виновен в нарушении международного гуманитарного права и прав человека. |