Furthermore, it was decided that further investigations to test the recommended retail price regime were necessary in order to ensure that realistic market prices prevailed in the market in Zambia. |
Кроме того, было принято решение о необходимости проведения дополнительных расследований в целях апробирования рекомендованной практики установления розничных цен, чтобы обеспечить поддержание реалистичных рыночных цен на рынке в Замбии. |
Currently the FTC has two economists, two lawyers, three complaints officers and one research officer, whose job is to carry out investigations and enforce the Act. |
В настоящее время в КДТ работают два экономиста, два юриста, три сотрудника по жалобам и один сотрудник, занимающийся проведением расследований и контролем соблюдения Закона. |
Results of the fact-finding and investigations are presented in the next sections of the report and are analysed in the light of the applicable legal framework as set out in the preceding section. |
Результаты установления фактов и расследований представлены в следующих разделах доклада и анализируются в свете применимых правовых норм, изложенных в предыдущем разделе. |
While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. |
Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
The Commission considers that some of the acts enumerated in article 7 are related to the subject matter of its investigations, namely: |
Комиссия считает, что некоторые из перечисленных в статье деяний связаны с предметом ее расследований, а именно: |
As a result of the investigations, allegations were substantiated against 78 personnel (more than 50 per cent of the alleged perpetrators), comprising 0.4 per cent of all MONUC personnel. |
В результате расследований подтверждены обвинения в отношении 78 человек (более 50 процентов предполагаемых нарушителей), что составляет 0,4 процента от общей численности личного состава МООНДРК. |
At the end of March 2006, the United Nations would take over formal management control of the archive of the Committee, ensuring their integrity and providing full cooperation with any new or ongoing investigations by appropriate national authorities. |
В конце марта 2006 года Организация Объединенных Наций возьмет на себя функцию официального управления архивами Комитета, обеспечивая их целостность и сотрудничая в полном объеме в ходе любых новых или ведущихся расследований соответствующих национальных органов. |
The Group of Experts believes this to be untrue, since in the course of its investigations it obtained copies of flight plans submitted in Entebbe by Kilwa Air planes, indicating Doko and Mongbwalu as their destinations. |
По мнению Группы экспертов, это утверждение не соответствует действительности, поскольку она в ходе проведения своих расследований смогла получить копии сданных в Энтеббе планов полетов по рейсам «Килва эйр» в Доко и Монгбвалу. |
9.2 The functions of the secretariats are to provide analytical and technical services, including assistance in processing appeals, conducting investigations, providing legal advice and conducting legal and administrative research. |
9.2 Функции этих секретариатов заключаются в предоставлении аналитических и технических услуг, включая оказание помощи в обработке апелляций, проведение расследований, предоставление юридических консультаций и проведение исследований по правовым и административным вопросам. |
Monitored, mentored and advised the Liberian National Police in 66 substations on police operations, investigations, patrolling and community policing |
Контроль за работой, обучение и консультирование сотрудников либерийской национальной полицейской службы на 66 участках по вопросам проведения полицейских операций, расследований, патрулирования и поддержания общественного порядка в общинах |
We have learned from recent press briefings and news articles that several Secretariat officials have been placed on administrative leave based on the findings of an internal audit report of the Office of Internal Oversight Services and pending further investigations. |
Из недавних брифингов для прессы и статей в информационных средствах мы узнали, что несколько сотрудников Секретариата были отправлены в административные отпуска на основе выводов докладов о внутренней ревизии Управления служб внутреннего надзора до проведения дальнейших расследований. |
As the Task Force at present is not mandated to carry out further airport investigations, it is unclear who will address these issues in the future. |
Поскольку Целевая группа в настоящее время не имеет полномочий на проведение дальнейших расследований работы аэропорта, не ясно, кто будет заниматься решением этих вопросов в будущем. |
Parliamentary debates on the subject have mentioned, inter alia, preventive surveillance of mail and telecommunications, secret investigations by the intelligence services, surveillance of private premises and penetration of third-party computer systems. |
Соответствующие парламентские инициативы предусматривают, в частности, превентивный просмотр корреспонденции и контроль за сообщениями, проведение тайных расследований по линии внутренней разведки, установление наблюдения за частными помещениями и внедрение в информационные системы третьих сторон. |
General synopsis 5. The Panel of Experts continues to enjoy a positive relationship with the Liberian Ministry of Lands, Mines and Energy, and commends the Ministry for its cooperation during recent assessments and investigations. |
Группа экспертов продолжает поддерживать продуктивные отношения с Либерийским министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики и высоко оценивает деятельность министерства по сотрудничеству в ходе проведенных недавно оценок и расследований. |
It has engaged in dialogue with national and local political, administrative and military authorities in the areas controlled by the Government and Forces nouvelles to discuss the results of its investigations with a view to ending violations and holding perpetrators accountable. |
Она наладила диалог с национальными и местными политическими, административными и военными властями на территориях, контролируемых как правительством, так и «Новыми силами», для обсуждения результатов своих расследований, с тем чтобы покончить с нарушениями и призвать к ответу нарушителей. |
Nevertheless, investigations led to the levelling of accusations against a number of persons, including 10 members of the regular forces, who have been stripped of their immunity by the Minister of Justice and are being tried. |
Вместе с тем, в результате расследований были предъявлены обвинения ряду лиц, включая 10 военнослужащих регулярных сил, которые были лишены иммунитета министерством юстиции и предстали перед судом. |
In September 2002, the Fusion Task Force (FTF) was created at the Interpol General Secretariat to initiate a proactive, multi-disciplinary approach to assist member countries in terrorism-related investigations. |
В сентябре 2002 года в Генеральном секретариате Интерпола была создана Объединенная целевая группа (ОЦГ) для выработки инициативного многодисциплинарного подхода к оказанию помощи странам-членам в проведении расследований, связанных с терроризмом. |
It can also enable the more effective use of security personnel for other duties such as investigations, close protection or quick reaction forces through the reallocation of some security personnel to those functions. |
Это также дает возможность более эффективно использовать сотрудников службы охраны за счет их перераспределения для выполнения других обязанностей, таких, как проведение расследований, личная охрана или быстрое реагирование. |
1,800 investigations into human rights violations, including the rights of the child |
1800 расследований случаев нарушения прав человека, в том числе прав ребенка |
However, recent investigations have revealed that some of the so-called smaller ports and coastal landing places are also capable of handling some deep-sea vessels. |
Однако в ходе недавно проведенных расследований было установлено, что некоторые из так называемых более мелких портов и причалов также способны принимать некоторые морские суда. |
Throughout its investigations, the Group gathered credible information indicating that Rwanda and Uganda had provided State-authorized arms transfers to the Democratic Republic of the Congo and that their troops had been directly involved in supporting dissident forces. |
В ходе своих расследований Группа собрала достоверную информацию, свидетельствующую о том, что с санкции правительств Руанды и Уганды осуществлялись поставки оружия в Демократическую Республику Конго и что их войска оказывали прямую поддержку оппозиционным силам. |
The Group has every interest in working with the Government of South Africa to further investigations and will make any effort necessary to establish modalities that are acceptable to both parties. |
Группа всецело заинтересована в сотрудничестве с правительством Южной Африки в целях проведения дальнейших расследований и будет прилагать все необходимые усилия для создания механизма сотрудничества, приемлемого для обеих сторон. |
During a meeting with Europol, the European police office, the latter expressed its willingness to provide relevant training and expertise to MONUC as well as assistance to the Group on special investigations, depending on the availability of European Union funds. |
Во время встречи с представителями Европола, Европейского полицейского ведомства, последнее изъявило готовность организовать необходимую подготовку для МООНДРК и предоставить ей специальные знания, а также оказать помощь Группе в проведении специальных расследований, при условии выделения Европейским союзом необходимых средств. |
Of the completed (substantiated and unsubstantiated) investigations, approximately 40 per cent involved civilian personnel while 60 per cent involved military personnel. |
Примерно 40 процентов проведенных (доказанных и недоказанных) расследований касались гражданских сотрудников, а 60 процентов - военнослужащих. |
The IAEA Administrative Manual makes a provision for the Director, OIOS, to request the United Nations OIOS to conduct investigations if and when required. |
В административном руководстве МАГАТЭ содержится положение о том, что директор УСВН может запрашивать помощь УСВН у Организации Объединенных Наций в проведении расследований, если таковая требуется. |