The Security Council might further wish to give consideration to a number of questions which arise concerning the use of the material gathered in the course of the investigations. |
Совет Безопасности может затем пожелать рассмотреть ряд вопросов, возникающих в связи с использованием материалов, собранных в ходе расследований. |
In addition to the methods of investigation of serious violations of international humanitarian law described above in connection with the appointment of the Special Rapporteur on Rwanda, other possible ways and means of conducting such investigations can be mentioned. |
В дополнение к методам расследования серьезных нарушений международного гуманитарного права, описанным выше в связи с назначением Специального докладчика по Руанде, можно упомянуть другие возможные пути и средства проведения таких расследований. |
Immediately after the publication of Amnesty International's report, the Danish authorities initiated a number of investigations into both the general matters as well as the specific cases mentioned in the report. |
Незамедлительно после публикации доклада "Международной амнистии" датскими властями было возбуждено несколько расследований как в отношении общих вопросов, так и конкретных случаев, упомянутых в этом докладе. |
The Senegalese Government was questioned by both bodies and asked to conduct investigations in accordance with the provisions of article 12 of this Convention and to try and punish the guilty parties. |
Правительству Сенегала были предъявлены многочисленные требования в отношении проведения расследований согласно положениям статьи 12 настоящей Конвенции и предания суду виновных лиц с тем, чтобы они понесли наказание. |
The conditions and threshold for initiating investigations also must be carefully considered, especially in the light of the considerations noted in point (3) above; |
Условия и пороговый уровень для начала расследований также должны быть тщательно рассмотрены, особенно с учетом соображений, отмеченных в пункте З выше; |
Mass grave sites are also becoming available for exhumation by the Bosnian and Croatian Governments and in many instances such exhumations will provide valuable information and evidence for the investigations being undertaken by the Prosecutor's Office. |
Правительства Боснии и Хорватии также имеют возможность провести эксгумацию из массовых захоронений, и во многих случаях такая эксгумация даст ценную информацию и доказательства для расследований, проводимых Канцелярией Обвинителя. |
Moreover, because of the unpredictable nature of the developments in the former Yugoslavia, it can be assumed that the Tribunal will be expected to carry out additional investigations. |
Кроме того, в силу непредсказуемости развития событий в бывшей Югославии можно предположить, что от Трибунала будет ожидаться проведение дополнительных расследований. |
The outcome of investigations and cases of convictions should be widely publicized in order to deter future offences and thus combat the perception of impunity. |
Результаты расследований и приговоры, если таковые вынесены, необходимо широко освещать, с тем чтобы воспрепятствовать совершению таких правонарушений в будущем и появлению чувства безнаказанности. |
Furthermore, even when the Croatian police have intervened, they have conducted only cursory investigations on the basis of which they have detained and forcibly returned persons to Velika Kladusa. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда хорватская полиция принимала меры, эти меры сводились к проведению поверхностных расследований, по результатам которых ряд лиц были задержаны и отправлены против их воли в Велика-Кладушу. |
Reports resulting from these investigations are often not made public or are not known to have led to any follow-up action with a view to prosecuting those responsible. |
Доклады об итогах таких расследований зачастую не предаются огласке, и неизвестно, привели ли эти расследования к дальнейшим действиям с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
However, bilateral meetings of the Third Member of the Committee and his assistants with both sides continued to take place on a regular basis in an effort to bridge existing differences over criteria for the conclusion of investigations. |
Однако на регулярной основе по-прежнему проводились двусторонние совещания третьего члена Комитета и его помощников с каждой стороны в попытке урегулировать разногласия по поводу критериев завершения расследований. |
The Senegalese authorities have pointed out, in this connection, that the amnesty laws no longer permit such investigations, which would be likely to jeopardize the newly restored peace, national cohesion and the stability of public institutions. |
Государственные власти Сенегала напомнили в этой связи о действии законов об амнистии, которые препятствуют проведению подобных расследований, способных поставить под угрозу достигнутый мир, национальную сплоченность и прочность государственных институтов. |
The countries on whose behalf he spoke had, from the outset, supported the establishment of the International Tribunal and had contributed personnel and material resources to its preparatory work and to the investigations currently being undertaken. |
Те страны, от имени которых он выступает, с самого начала поддерживали идею создания Международного трибунала и предоставляли кадровые и материальные ресурсы для поддержки работы по его созданию, а также проводимых в настоящее время расследований. |
We believe that information about the work of the Commissioner and the Centre should be made available to a wider audience through more frequent publication of the results of investigations. |
Мы считаем, что работа Верховного комиссара и Центра должна стать известной более широким кругам общественности посредством более частого издания документов о результатах тех расследований, которые они проводят. |
In the wake of the return to democracy there have been demands for investigations to be carried out to identify the missing persons and those responsible for their disappearance. |
После восстановления демократии были выдвинуты требования в отношении проведения расследований с целью идентификации пропавших без вести лиц, а также лиц, ответственных за их исчезновение. |
The issue of establishing a separate, independent force to deal with serious allegations against the police had recently been considered by the Government in connection with investigations that might be required by the new Criminal Cases Review Authority. |
В связи с возможной необходимостью проведения расследований по требованию нового органа по пересмотру уголовных дел правительство недавно изучило вопрос о создании самостоятельной независимой структуры для рассмотрения серьезных обвинений в адрес полиции. |
Funds are also required to renovate Cambodia's courts and for the operating costs of the courts, such as investigations and travel. |
Кроме того, требуются средства для модернизации камбоджийских судов и для покрытия оперативных расходов судов, связанных с такими мероприятиями, как проведение расследований и совершение поездок. |
The Korean People's Army has, however, frustrated this important investigative function by continuously refusing to participate in the investigations proposed by the United Nations Command. |
Однако Корейская народная армия срывает выполнение этой важной функции по расследованию тем, что неизменно отказывается участвовать в проведении расследований, предлагаемых Командованием Организации Объединенных Наций. |
Unlike the International Tribunal, the Special Rapporteur is not invested with legal powers but, as his mandate involves inquiries, both institutions are called upon to conduct investigations of the same events. |
В отличие от Международного трибунала, Специальный докладчик не наделен судебными функциями, но, поскольку его мандат подразумевает проведение расследований, оба органа призваны таким образом проводить расследования в отношении одних и тех же деяний. |
Reiterates its support for the setting up of an international commission of inquiry under United Nations auspices with a view to conducting investigations into the supply of weapons to the former Rwandan armed forces and to verifying the truth of the allegations of engaging in destabilization activities. |
З. вновь заявляет о своей поддержке идеи создания международной комиссии по расследованию под эгидой Организации Объединенных Наций в целях проведения расследований случаев поставки оружия формированиям бывших вооруженных сил и проверки правдивости утверждений о якобы подрывных действиях. |
As far as the ongoing investigations are concerned, the Prosecutor has informed me that in view of the current staffing levels, present inquiries centre around a small number of individuals who are suspected of being principally responsible for the planning, incitement or commission of crimes. |
Что касается проводимых расследований, то Обвинитель информировал меня о том, что с учетом нынешней численности персонала проводимые в настоящее время расследования охватывают небольшое число лиц, которые, согласно подозрениям, несут главную ответственность за планирование преступлений, подстрекательство к ним и их совершение. |
These Governments would be requested to take appropriate measures to guarantee the safety and security of the members of the Commission and to ensure that they have the necessary freedom of movement and contacts in order to conduct their investigations. |
Этим правительствам будет предложено принять надлежащие меры с целью гарантировать охрану и безопасность членов комиссии и обеспечивать им необходимую свободу передвижения и контактов в целях проведения расследований. |
The Council reiterates in this context that all States shall cooperate fully with the Tribunal and its organs, including by providing access to sites the Tribunal deems important for its investigations. |
Совет вновь заявляет в этой связи, что все государства должны в полной мере сотрудничать с Трибуналом и его органами, в том числе предоставляя доступ в те места, которые, по усмотрению Трибунала, имеют важное значение для проведения его расследований. |
The fieldwork of the Office of the Prosecutor has been greatly enhanced by the signing of the Dayton Accord which gave its staff the freedom of movement necessary to carry out investigations in areas which, until then, had been inaccessible. |
Осуществляемая Канцелярией Обвинителя работа на местах значительно активизировалась после подписания Дэйтонского соглашения, благодаря которому у ее сотрудников появилась свобода передвижения, необходимая для проведения расследований в ранее недоступных районах. |
The Commission has returned to the Great Lakes region to pursue its investigations in accordance with resolution 1053 (1996) and is to submit its findings in time for me to complete my report to the Council, as requested, by 1 October. |
Комиссия вернулась в район Великих озер для продолжения своих расследований в соответствии с резолюцией 1053 (1996) и должна представить свои выводы в ближайшее время, так чтобы я мог подготовить свой доклад Совету, как меня просили, к 1 октября. |