The decisions of the police disciplinary commission could be appealed to the Ministry of the Interior, whose rulings could be appealed in the municipal courts. |
Решения полицейской дисциплинарной комиссии могут быть обжалованы в министерстве внутренних дел, чьи решения могут быть обжалованы в муниципальных судах. |
In procedures involving deportation of foreigners from the Republic of Croatia, the Ministry of the Interior proceeds on the basis of international conventions and regulations in force, which provide for the protection of human rights and fundamental freedoms of every individual, according to high standards. |
В вопросах депортации иностранцев из Республики Хорватия Министерство внутренних дел руководствуется действующими международными конвенциями и положениями, которые предусматривают защиту прав человека и основных свобод каждого лица, а также соблюдение высоких стандартов в этой области. |
Upon arrival, the suspect was examined by a physician, who produced a report which was available to the human rights protection services in the Prosecutor-General's Office and the Ministry of the Interior. |
По прибытии подозреваемый обследуется врачом, который подготавливает медицинское освидетельствование, предоставляемое в распоряжение служб, занимающихся вопросами охраны прав человека в Генеральной прокуратуре и министерстве внутренних дел. |
It imposed on the Ministry of the Interior the obligation to issue, as an official duty, supplementary decisions on the establishment of permanent residence in Slovenia from 26 February 1992 onwards. |
В соответствии с этим постановлением Министерству внутренних дел было поручено в официальном порядке выдать дополнительные решения о приобретении статуса постоянного жителя Словении с 26 февраля 1992 года. |
According to the State party report, only 55 out of 106 recommendations presented since 2003 by HRAB to the Federal Ministry of Interior have been fully implemented. |
Как указывается в докладе государства-участника, в полной мере было выполнено лишь 55 из 106 рекомендаций, представленных с 2003 года КСПЧ Федеральному министерству внутренних дел. |
Please explain the rationale behind the Ministry of Interior's Instruction No. 14/2005, which obliges law enforcement officials to investigate the migratory status of migrant women reporting violence and ill-treatment. |
Просьба пояснить основания издания Министерством внутренних дел инструкции 14/2005, обязывающей сотрудников правоприменительных органов выяснять статус женщин-мигрантов, жалующихся на акты насилия и жестокого обращения. |
For example, in 1999, subsections in charge of protecting women from violence were created in the Ministry of the Interior, which now have 128 employees. |
Например, в 1999 году в структуре Министерства внутренних дел были созданы подразделения по защите женщин от насилия, в которых сегодня работают 128 сотрудников. |
In 2008, the Commissioner received 38 complaints of policemen humiliating the dignity of detainees, which were forwarded to the Internal Security Department under the Ministry of the Interior. |
В 2008 году им было получено 38 жалоб на полицейских, допустивших унижение человеческого достоинства задержанных, которые были переданы в Департамент собственной безопасности Министерства внутренних дел. |
According to census data and the residency records kept by the Aliens Department of the Ministry of the Interior, there were 290,901 foreigners living in Chile in 2008. |
В соответствии с данными переписи и регистрации жительства Управления по делам иностранцев и миграции Министерства внутренних дел на 2008 год в Чили проживал 290901 иностранец. |
In 2006, the Ministry of the Interior adopted a Strategic Plan whereby special attention is dedicated to the training of police officers in the area of human rights and freedoms. |
В 2006 году Министерство внутренних дел приняло Стратегический план, в котором особое внимание уделяется профессиональной подготовке сотрудников полиции по вопросам соблюдения прав и свобод человека. |
The Ministry of the Interior provides subsidiary protection to applicants who have not been granted asylum if it can be reasonably assumed that they will be put at real risk of serious injustice upon return to the country of their origin. |
Министерство внутренних дел обеспечивает дополнительную защиту заявителям, которым не было предоставлено убежище, если имеются основания разумно предполагать, что они подвергнутся риску серьезной несправедливости по возвращении в страну своего происхождения. |
Please describe in detail the supervisory powers of the Ministries of Justice and of the Interior with regard to the judiciary, especially pre-trial detention. |
Просьба подробно описать надзорные полномочия Министерства юстиции и Министерства внутренних дел в отношении деятельности судебных органов, особенно в части досудебного содержания под стражей. |
In particular, she requested detailed information on the allegations concerning the beating of prisoners in Spuz prison by special units of the Ministry of Interior in September 2005. |
В частности, она просит уточнить информацию, касающуюся утверждений об избиении заключенных в тюрьме Спуц сотрудниками специальных подразделений министерства внутренних дел в сентябре 2005 года. |
In 2008 and in the first six months of 2009, the Ombudsperson and her assistants had paid 318 visits to establishments operating under the Ministry of the Interior without prior notice. |
В 2008 году и в первой половине 2009 года Омбудсмен и сотрудники его управления без предварительного уведомления посетили места содержания под стражей Министерства внутренних дел 318 раз. |
A ruling to that effect had been handed down in the United Kingdom by the Court of Appeal in Jones v. Ministry of the Interior of Saudi Arabia, but it had unfortunately been quashed by the House of Lords. |
В этом отношении показательным следует назвать решение, принятое в Соединенном Королевстве Апелляционным судом по делу Джонс против министерства внутренних дел Саудовской Аравии, но оно, к сожалению было отменено постановлением палаты лордов. |
With a view to eliminating ill-treatment of persons brought in, apprehended, arrested and detained the Police Force Inspection Service Office submits an annual report of the criminal activity of police officers in the previous period to the Ministry for the Interior. |
С целью предотвращения грубого обращения с лицами, доставленными, задержанными, арестованными и находящимися под стражей, инспекционная служба полиции представляет ежегодно министру внутренних дел доклад о деятельности полицейских в предыдущий период. |
Paragraph 124 of the report refers to a survey carried out by the Ministry of the Interior as part of an integrated security sector development programme designed to reform the police sector and establish a code of conduct for law enforcement officers. |
В пункте 124 доклада говорится об опросе общественного мнения, организованном Министерством внутренних дел в рамках программы укрепления безопасности, предусматривающей преобразование полицейского сектора и разработку кодекса поведения сотрудников органов охраны правопорядка. |
The social support centres managed by the Ministry of the Interior have been enlarged and improved with a view to providing appropriate psychological support for victims of crimes or attacks. |
Центры социальной поддержки, находящиеся в ведении министерства внутренних дел, были расширены и модернизированы в целях обеспечения надлежащей психологической поддержки жертв преступлений или нападений. |
The guarantee for the campaign was assumed in 2007 by the Ministry of the Interior, which also prepared a Final Report on National Activities of the Czech Republic. |
Министерство внутренних дел взяло на себя ответственность за проведение этой кампании в 2007 году и подготовило Заключительный доклад о мерах, принятых в Чешской Республике. |
The Ministry of the Interior elaborated and distributed in 2005 a brochure "Equal Opportunities for Women and Men in Security Forces from the Legal Perspective". |
В 2005 году Министерство внутренних дел подготовило и распространило брошюру "Равные возможности для женщин и мужчин в органах безопасности с правовой точки зрения". |
The Ministry of the Interior is currently working on an intended subject matter of the Act on Administrative Responsibility of Legal Entities for Illegal Acts Which Have to Be Prosecuted under International Agreements against Organized Crime. |
В настоящее время Министерство внутренних дел работает над содержанием Закона об административной ответственности юридических лиц за незаконные действия, которые подлежат судебному преследованию согласно международным договорам против организованной преступности. |
Ms. del Puy (Spain) said that the Ministry of the Interior was actively pursuing measures both to protect victims and to prosecute those involved in human trafficking. |
Г-жа дель Пуй (Испания) говорит, что Министерство внутренних дел активно проводит мероприятия по защите жертв и по преследованию лиц, вовлеченных в торговлю людьми. |
Also, all the organizational units and competent agencies of the Ministry of the Interior are conducting permanent observations in the field, undertaking concrete activities on the protection of the lives, property and other human rights and basic freedoms of citizens. |
Все организационные подразделения и компетентные отделы Министерства внутренних дел постоянно осуществляют наблюдение в этой области, проводя конкретные мероприятия по защите права на жизнь, собственность, а также других прав и основных свобод граждан. |
The Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of the Interior were responsible for the coordination of the national report. |
Министр иностранных дел и Министр внутренних дел отвечали за координацию работы над национальным докладом. |
A joint press statement was issued by the Ministry of Interior and OHCHR pledging continued cooperation to establish a proper NPM, compliant with the Paris Principles, by way of a law in the coming two years. |
Министерство внутренних дел и УВКПЧ распространили совместное заявление для прессы о продолжении сотрудничества в целях создания в ближайшие два года на основании закона надлежащего НПМ, соответствующего положениям Парижских принципов. |