| In Tunisia he was held in solitary confinement in the Ministry of Interior. | В Тунисе его удерживали в одиночном заключении в Министерстве внутренних дел. |
| Referring to the explosions in Gostivar, Skopje, Kumanovo and Prilep, the Minister of the Interior reported that 12 persons of Albanian origin were arrested and that direct material evidence had been found, as well as supplies of weapons. | Министр внутренних дел, касаясь вопроса о взрывах в Гостиваре, Скопье, Куманово и Прилепе, сообщил, что были арестованы 12 человек албанского происхождения и обнаружены прямые вещественные доказательства, а также запасы оружия. |
| Referring to the explosions in Gostivar, Skopje, Kumanovo and Prilep, the Minister of the Interior reported that 12 persons of Albanian origin were arrested and that direct material evidence had been found, as well as supplies of weapons. | Министр внутренних дел, касаясь вопроса о взрывах в Гостиваре, Скопье, Куманово и Прилепе, сообщил, что были арестованы 12 человек албанского происхождения и обнаружены прямые вещественные доказательства, а также запасы оружия. |
| The same applies to mayors, district governors, judges, prosecutors, investigative magistrates, attorneys, the Interior Ministry personnel, military servicemen. | Это правило также распространяется на мэров, районных администраторов, судей, прокуроров, следственных судей, адвокатов, сотрудников министерства внутренних дел, военнослужащих. |
| Reports by non-governmental sources allege that government officials, including the Secretary of the Interior of Chiapas, having been informed that the incident was taking place, failed to take action. | В сообщениях, поступающих из неправительственных источников, утверждается, что правительственные должностные лица, в том числе министр внутренних дел штата Чьяпас, даже будучи уведомленными о происшедшем инциденте, не предприняли никаких мер. |
| Although the restaurant interior had completely changed since then, its decorative themes remained the same. | Несмотря на то, что с тех пор интерьер ресторана полностью изменился, тематика декораций осталась прежней. |
| Interior rooms complement the elegant apartment blinds, curtains and lamps originally selected. | Интерьер комнат апартамента дополняют изысканные шторы, гардины и оригинально подобранные светильники. |
| I think we're seeing the interior. | Думаю, мы видим интерьер. |
| Designed by the famous interior architect Sir Terence Conran, Das Triest is considered to be the masterpiece of hotel design in Austria. | Интерьер отеля разработан известным дизайнером-архитектором сэром Теренсом Конраном, поэтому Das Triest по праву считается одним из лучших образцов гостиничного дизайна в Австрии. |
| The entrance hall of the Regensburg Synagogue, Albrecht Altdorfer, 1519 The double-naved interior with bimah between columns, 1519 Memorial created by Dani Karavan in 2005 that depicts the foundation of the synagogue. | Вестибюль регенсбургской синагоги, Альбрехт Альтдорфер, 1519 год Интерьер старой синагоги из двух нефов с вимой между колоннами, 1519 год Мемориал, созданный Дани Караваном в 2005 году на Нойпфаррплатц, показывающий фундамент старой синагоги. |
| But the interior collapse that triggers a supernova explosion takes only seconds. | Но внутренний коллапс, который приводит к взрыву сверхновой, длится секунды. |
| So even though I didn't grow any taller, I didn't sprout a beard, something had changed: My interior dialogue had changed. | И несмотря на то, что я не стала выше, не отрастила бороду, что-то изменилось, мой внутренний диалог изменился. |
| Computer, open interior blast and launch doors. | Компьютер. Открыть внутренний... ракетный отсек. |
| In the original script, in the scene where the Doctor opens the TARDIS doors and discovers only a police box interior, the police box fell apart. | В DVD-комментарии было указано, что в изначальном сценарии в сцене, где Доктор заходит в ТАРДИС и понимает, что весь её внутренний интерьер исчез, ТАРДИС разваливается. |
| The remaining interior space was converted into a courtyard. | Оставшееся пространство было преобразовано во внутренний двор. |
| In the interior, health centres are looted either by the belligerents or by the local populations. | Во внутренних районах страны медицинские учреждения подвергаются разграблению как вооруженными группировками, так и населением. |
| This fact has placed particular importance on the provision of specialized units to prepare and ensure the security and safety of airstrips in the interior, without which deployment cannot take place. | Это делает особенно важным предоставление специализированных подразделений для подготовки и обеспечения безопасности и надежности взлетно-посадочных полос во внутренних районах страны, без чего нельзя осуществлять развертывание. |
| But I believe that it is essential that any such initiative should be matched by action to assist persons in need in the interior of Rwanda. | Однако я считаю, что крайне необходимо, чтобы любая такая инициатива сопровождалась соразмерной деятельность по оказанию помощи нуждающимся во внутренних районах Руанды. |
| The Government would welcome assistance for the modernization of the agricultural sector in order to relieve overcrowding in Bangui and thus create poles of development in the country's interior. | Если говорить о сельском хозяйстве, то правительство хотело бы получить помощь в деле его модернизации с целью смягчить проблему перенаселенности Банги и тем самым создать полюсы развития во внутренних районах страны. |
| Is there a policy to establish job opportunities for people living in the interior at companies that are active in the interior (gold, wood, bauxite, etc)? | Существует ли политика в области создания возможностей для трудоустройства лиц, проживающих во внутренних районах, в компаниях, активно действующих в этих районах (золотодобывающих, лесопромышленных, бокситных и других компаниях)? |
| Visits to detention centres in the country's interior, police stations and gendarmerie brigades in Bangui show that detention centres need to be urgently rehabilitated. | Посещения следственных изоляторов внутри страны, комиссариатов полиции и бригад жандармерии в Банги свидетельствуют о наличии настоятельной необходимости восстановления центров содержания под стражей. |
| Lectures in the country's interior on domestic violence, its side-effects and the protection afforded by the corresponding judicial bodies; | проведение конференций внутри страны по вопросам насилия в семье, его последствиях и защиты, предоставляемой соответствующими правоохранительными органами; |
| For a vehicle fitted with an airbag assembly intended to protect the driver, this information shall consist of the inscription "AIRBAG" located in the interior of the circumference of the steering wheel; this inscription shall be durably affixed and easily visible. | В случае транспортного средства, оборудованного подушкой безопасности в сборе в целях защиты водителя, эта информация должна представлять собой надпись "AIRBAG", расположенную внутри плоскости, ограниченной ободом рулевого колеса; эта надпись должна быть долговечной и легко видимой. |
| (e) The structure, dimensions, lines and materials of the side walls of the passenger compartment, including any optional arrangements or interior fittings within or about the side walls of the passenger compartment; | е) конструкция, размеры, форма и материалы боковых стенок пассажирского отделения, включая любые факультативные приспособления или элементы внутреннего оборудования внутри или около боковых стенок пассажирского отделения, |
| Thanks to assistance from the Global Fund to fight AIDS, tuberculosis and malaria, the State party was trying to reduce even further malaria infection rates among migrant populations in the interior. | Благодаря помощи Всемирного фонда по борьбе с малярией правительство стремится и далее снижать уровень заражения малярией у мигрирующего населения внутри страны. |
| Convertible, leather interior, fully loaded. | Кожаный салон, полная комплектация. |
| That's why it's very important to use special car interior leather and materials which are made according to special technologies, to make it able to cope with these extreme conditions. | Если вы решили переделать салон вашего автомобиля, то сразу проверяйте качество кожи или материала и попросите показать вам изделие, которое изготовлено в этой фирме. Уточните опыт и квалификацию мастера, который будет выполнять ваш заказ. |
| Pillow of safety of the driver, lateral pillows of safety, pillow of safety of the passenger, electric window regulators, leather interior, heating up of seats, stereoradio tape recorder, CD-player, separate climate-control, toning, the TV, the navigating equipment. | Автоматическая коробка передач, подушка безопасности водителя, боковые подушки безопасности, подушка безопасности пассажира, электрические стеклоподъемники, кожаный салон, люк, литые диски, подогрев сидений, стереомагнитола, CD-проигрыватель, раздельный климат-контроль, тонировка, навигационное оборудование, ксенон. |
| And then there's the styling, which also has a new level of sophistication, with an interior that's more James Bond than Fast And Furious. | Также радует салон, вышедший, так сказать, на новый уровень чей интерьер теперь больше подходит для Джеймса Бонда, чем для Форсажа |
| Interior's 100% Italian leather, too. | Салон из натуральной итальянской кожи. |
| In the past decades the government has focused on guaranteeing primary education in the interior, which is a problem because of the lack of funds. | В прошлые десятилетия правительство делало упор на гарантированном предоставлении начального образования в отдаленных районах страны, что также является сегодня проблематичным ввиду отсутствия финансовых средств. |
| Health care in the interior is not optimal due to a shortage of doctors and the lack of facilities for specialists, and thus total absence of specialist health care. | Здравоохранение в отдаленных районах страны не является оптимальным в силу нехватки врачей и отсутствия технических средств для работы специалистов, что делает невозможным оказание специализированной медицинской помощи. |
| Data on women and men in the interior and in the indigenous communities covering the reporting period is available and included in the total data. | Данные по мужчинам и женщинам в отдаленных районах и в общинах коренных народов за отчетный период существуют и, как таковые, представлены в итоговых показателях. |
| According to the Multi-annual Development Plan 2001-2005, general government policy with regard to encouraging production in the interior is aimed at encouraging eco-tourism, cottage industry, logging and timber processing. | Согласно многодичному плану развития на 2001-2005 годы, политика правительства для стимулирования производства в отдаленных районах направлена на развитие экотуризма, приусадебных хозяйств, заготовки древесины, а также деревообработки. |
| The interior is still struggling with a lack of school buildings (especially kindergarten) and qualified teachers, willing and motivated to work in remote areas. | Внутренние районы продолжают сталкиваться с проблемой отсутствия школьных зданий (особенно детских садов) и квалифицированных преподавателей, желающих и заинтересованных работать в отдаленных районах. |
| See the annex for the number of students in the interior. | Численность учащихся в глубинных районах указана в приложении. |
| The State knows that the education system in the interior needs to be improved in several areas. | Государство осознает, что систему образования в глубинных районах необходимо усовершенствовать по ряду областей. |
| The majority of the indigenous peoples and Maroons live in the interior of the Republic of Suriname. | Большинство коренных народов и маронов проживают в глубинных районах Республики Суринам. |
| Illiteracy rates in the interior were high, and indigenous women and children suffered particularly from the lack of education. | В глубинных районах сохраняется высокий уровень неграмотности, а женщины и дети из коренных групп населения в первую очередь испытывают нехватку образования. |
| However, there continue to be human rights concerns, especially in the interior, where there have been persistent reports of harassment and intimidation of residents. | Вместе с тем проблемы, связанные с правами человека, сохраняются, особенно в глубинных районах страны, откуда постоянно поступают сообщения о преследованиях и запугивании жителей. |
| With the aim of creating the conditions for the preservation of lasting stability in the area, the Parties agree to carry out demilitarization within a zone two kilometres deep from the international frontier towards the interior of their respective territories. | В целях создания условий для сохранения долгосрочной стабильности в этом районе Стороны соглашаются провести демилитаризацию в зоне, простирающейся на 2 километра от международной границы в глубь их соответствующих территорий. |
| Sailors, Marines and the Cuttermen of the Revenue Marine participated in expeditions into the interior of Florida, both by boat and on land. | Моряки и морские пехотинцы участвовали в экспедициях в глубь Флориды, как на кораблях, так и по суше. |
| (b) Security/patrolling of the routes leading to the interior so as to keep them open for humanitarian aid convoys; | Ь) обеспечивают безопасность/патрулирование дорог, ведущих в глубь страны, с тем чтобы по ним могли свободно передвигаться автоколонны с грузами гуманитарной помощи; |
| The Republic of Croatia agrees to temporary asymmetrical demilitarization to a distance of five kilometres from the frontier towards the interior of the Republic of Croatia for a period of five years. | Республика Хорватия соглашается на временную асимметричную демилитаризацию в зоне, простирающейся на 5 километров от границы в глубь территории Республики Хорватии, в течение пятилетнего периода. |
| Antis and his men were forced to burn the ship and the sloop and flee into the island's interior, but the Winchelsea's marines overtook and captured them. | Пиратам пришлось сжечь корабль и шлюп и бежать в глубь острова, но английские моряки обогнали их и взяли в плен. |
| However, in many regions of the interior the opinions and expertise of women are taken into account. | Тем не менее во многих частях отдаленных районов страны взгляды и знания женщин принимаются во внимание. |
| As a result, patients from the interior must travel to Paramaribo for specialist treatment, which is expensive. | В результате этого пациенты из отдаленных районов страны должны ехать в Парамарибо для прохождения лечения у специалистов, а это стоит дорого. |
| Women's participation in development work in rural areas and the interior is usually aimed at sustainable development and is usually supervised by NGOs. | Участие женщин в деятельности по развитию сельских и отдаленных районов страны обычно направлено на обеспечение устойчивого развития, и, как правило, это участие достигается при содействии НПО. |
| Examples are: the Micro Projects Programme of the European Union that is already operational, the Community Development Fund Suriname, and the Interior Development Fund that is being set up. | В качестве примеров можно привести уже действующую Программу поддержки мелкомасштабных проектов Евросоюза и создаваемые в настоящее время Фонд развития общин Суринама и Фонд развития отдаленных районов страны. |
| Although it might be concluded that the interior, with its relatively small population, has access to about 60% of the available polyclinics in the country, there are a high number of polyclinics in the interior because the people live widely spread. | Хотя на основе вышесказанного можно заключить, что представляющие относительно немногочисленную часть населения жители отдаленных районов имеют доступ к 60 процентам поликлиник страны, большое количество поликлиник, расположенных в отдаленных районах, объясняется некомпактностью населения. |
| The Bill was later referred to the Standing Committee on Interior. | Впоследствии законопроект был направлен в Постоянный комитет по внутренним делам. |
| Four days later, on 25 November, the Senate Standing Committee on the Interior acknowledged that intelligence agencies maintained "countless hidden torture cells" across the country. | Через четыре дня, 25 ноября, постоянный комитет по внутренним делам сената признал, что разведывательные службы располагают "бесчисленными тайными камерами пыток" на всей территории страны. |
| The Ministry of Interior and Public Administration and the Office for Care for Refugees will initiate, in cooperation with UNHCR, the procedure for re-evaluation of the status of displaced persons and re-registration of internally displaced persons from Kosovo. | Министерство по внутренним делам и государственной администрации, а также Управление по вопросам беженцев начнут в сотрудничестве с УВКБ процедуру пересмотра статуса перемещенных лиц и перерегистрации внутренне перемещенных лиц из Косово. |
| Fronsac, may I present Monsieur Mercier... special counsel to His Majesty in charge of affairs of the interior. | Познакомьтесь, Фронсак, месье Мерсье,... специальный советник его величества по внутренним делам. |
| However, in the Federation, the Minister of Interior continued to undermine and obstruct this project, including by refusing to accept the essential amendments to the current draft Law on Internal Affairs that were presented on 11 May in a joint UNMIBH-Office of the High Representative demarche. | Однако в Федерации министр внутренних дел продолжал препятствовать осуществлению этого проекта, в том числе отказываясь принять существенные поправки к нынешнему проекту закона по внутренним делам, предложенные 11 мая в совместном представлении МООНБГ/Управления Высокого представителя. |
| The impressions he got in the period helped him to create a number of writings about miners end explorers of the earth interior. | Впечатления этого периода помогли ему впоследствии создать ряд произведений, посвящённых горнякам и разведчикам земных недр. |
| The Teide is one of the 16 Decade Volcanoes identified by the International Association of Volcanology and Chemistry of the Earth's Interior (IAVCEI) as being worthy of particular study in light of their history of large, destructive eruptions and proximity to populated areas. | Тейде включён в список 16 вулканов десятилетия Международной Ассоциацией Вулканологии и химии земных недр (IAVCEI), которые заслуживают особого исследования в свете их истории, крупных разрушительных извержений и близости к густонаселенным районам. |
| Titania's surface is cut by a system of enormous canyons and scarps, the result of the expansion of its interior during the later stages of its evolution. | Поверхность Титании прорезана системой огромных каньонов и обрывов, образовавшихся при растяжении коры в результате расширения недр на раннем этапе её истории. |
| The conditions of the theorem are probably met in the fluid Jovian interior. | Условия теоремы, вероятно, соблюдаются в условиях недр Юпитера. |
| Such heating is dependent on Io's distance from Jupiter, its orbital eccentricity, the composition of its interior, and its physical state. | Такой разогрев зависит от расстояния между Ио и Юпитером, эксцентриситета её орбиты, состава и физических характеристик её недр. |
| Uniqueness of style decisions, quality level and creators' skills realized in splendid collection of furniture and interior accessories. | Уникальность стилевых решений, уровня качества и мастерства создателей воплотилась в великолепной коллекции мебели и интерьерных аксессуаров. |
| According the client's desire we can develop and accomplish unique interior designs. | По желанию клиента возможна разработка и реализация уникальных интерьерных проектов. |
| The 12th International exhibition KievInteriors becomes an independent event in 2008. It is going to demonstrate the latest trends in interior from the leading designers. | В 2008 году 12-я международная выставка KievInteriors выделена из состава KievBuild и по праву станет отражением последних интерьерных тенденций ведущих дизайнеров и оформителей. |
| The invention relates to the field of the clock industry and can be used in mechanoelectronic quartz watches and interior clocks with a stepper motor. | Изобретение относится к области часовой промышленности и может быть использовано в наручных и интерьерных электронно- механических кварцевых часах с шаговым двигателем. |
| The entire configuration of the elements of the interior clock is given in relation to the base, while the base of the clock itself is movable in the interior space, for example in the form of a pendulum or a turntable. | Вся компоновка элементов интерьерных часов приведена относительно основания, в то время как само основание часов может быть выполнено подвижным в интерьерном пространстве, например, в виде маятника или карусели. |
| The largest empty circle problem is the problem of finding a circle of largest radius in the plane whose interior does not overlap with any given obstacles. | Задача о наибольшей пустой окружности - это задача нахождения окружности наибольшего радиуса на плоскости, внутренность которой не перекрывает какое-либо из заданных препятствий. |
| For otherwise, the distances within C must equal the distances in the disk enclosed by C (a shorter path through the interior of the disk would form part of the boundary of a better cycle). | В противном случае, расстояния внутри С должны быть равны расстояниям в диске, заключённом в С (кратчайший путь через внутренность диска образовал бы часть границы лучшего цикла). |
| Given an orientable Haken manifold M, by definition it contains an orientable, incompressible surface S. Take the regular neighborhood of S and delete its interior from M, resulting in M'. | Если дано ориентируемое многообразие Хакена М, по определению оно содержит ориентируемую несжимаемую поверхность S. Возьмём регулярную окрестность поверхности S и удалим её внутренность из M, получим многообразие M'. |
| Any finite set of lines in the Euclidean plane has a combinatorially equivalent arrangement in the hyperbolic plane (e.g. by enclosing the vertices of the arrangement by a large circle and interpreting the interior of the circle as a Klein model of the hyperbolic plane). | Любое конечное множество прямых на евклидовой плоскости имеет комбинаторно эквивалентную конфигурацию в гиперболической плоскости (например, заключая вершины набора в большой круг и интерпретируя внутренность цикла как модель Клейна гиперболической плоскости). |
| We return elegant for state of instruction and unique interior collate, fairest chiefs of kitchens, professional staff and it collate rich dishes of kitchens of different worlds. | В Паньства распоряжения мы отдаём элегантную и неповторимую внутренность, самых хороших шеф-поваров, профессионального персонала и богатого набора блюд разных Кухонь Мира. |
| Interior view of the Trinity Church in Pervitino. | Внутренний вид Троицкой церкви в Первитине. |
| Interior view of a suntop window. | Внутренний вид конструкции с окном элиптической формы. |
| She works as an IT coordinator for Interior Health. | Работает ИТ-координатором в медицинском центре en:Interior Health. |
| Marine otters were listed under CITES Appendix I in 1976, and are listed as endangered by the U.S. Department of the Interior. | Кошачьи выдры внесены в приложение I CITES в 1976 году, а также объявлены угрожаемым видом U.S. Department of the Interior. |
| Later, it served as an important transportation corridor between Vancouver, the Fraser Valley and the Interior, and continues to do so. | Позднее Бёрнаби стал - и до сих пор остаётся - важным транспортным коридором между Ванкувером, долиной реки Фрейзер и внутренними областями провинции (The Interior). |
| At the age of 15 Romero composed and performed his Piano Concerto in C major for piano, Electone, and timpani at the 9th Yamaha International Junior Original Concert at Togo no Sato Interior Hall in Japan in 1980. | В пятнадцать лет Ромеро сочинил свой фортепианный концерт до-мажор для фортепиано, электрооргана и литавр который исполнил на девятом международном юношеском конкурсе Yamaha в Togo no Sato Interior Hall в Японии в 1980 году. |
| In 1837, Laird and Oldfield published the Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834. | В 1837 году Лэйрд и Олдфилд опубликовали отчёт о своей экспедиции под названием Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834... |